2025年CATTI三級(jí)實(shí)務(wù)專項(xiàng)提升_第1頁(yè)
2025年CATTI三級(jí)實(shí)務(wù)專項(xiàng)提升_第2頁(yè)
2025年CATTI三級(jí)實(shí)務(wù)專項(xiàng)提升_第3頁(yè)
2025年CATTI三級(jí)實(shí)務(wù)專項(xiàng)提升_第4頁(yè)
2025年CATTI三級(jí)實(shí)務(wù)專項(xiàng)提升_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年CATTI三級(jí)實(shí)務(wù)專項(xiàng)提升考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分漢譯英請(qǐng)將以下短文翻譯成英語(yǔ):近年來,中國(guó)致力于推動(dòng)綠色發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展。政府出臺(tái)了一系列政策措施,鼓勵(lì)企業(yè)和個(gè)人采用節(jié)能環(huán)保技術(shù),減少碳排放。從推廣新能源汽車到建設(shè)可再生能源發(fā)電站,從倡導(dǎo)綠色出行到實(shí)施垃圾分類,中國(guó)人正從日常生活的點(diǎn)滴做起,積極參與到這場(chǎng)關(guān)乎未來的綠色變革中。這種轉(zhuǎn)變不僅體現(xiàn)了對(duì)自然環(huán)境的尊重和保護(hù),也反映了中國(guó)追求高質(zhì)量、可持續(xù)發(fā)展的決心。未來,中國(guó)將繼續(xù)探索生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展的道路,為全球生態(tài)文明建設(shè)貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)力量。第二部分英譯漢PleasetranslatethefollowingpassageintoChinese:Intherealmofartificialintelligence,advancementsarenotjustaboutspeed;theyarefundamentallyreshapingindustriesanddailylife.FromenhancingmedicaldiagnosticswithAI-drivenimagingtoolstooptimizingsupplychainsthroughpredictiveanalytics,theapplicationsarevastandvaried.However,thistechnologicalsurgealsobringschallenges.Issuesconcerningdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofjobsrequirecarefulconsiderationandproactivemanagement.AsAIsystemsbecomemoreintegratedintosociety,fosteringethicalframeworksandensuringequitableaccesswillbecrucial.ThefutureofAIhingesnotonlyontechnologicalinnovationbutalsoonourcollectiveabilitytonavigateitscomplexitiesresponsibly,ensuringitserveshumanity'sbestinterests.試卷答案第一部分漢譯英Inrecentyears,Chinahasbeendedicatedtopromotinggreenandsustainabledevelopment.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasurestoencourageenterprisesandindividualstoadoptenergy-savingandenvironmentallyfriendlytechnologiesandreducecarbonemissions.Frompopularizingnewenergyvehiclestobuildingrenewableenergypowerstations,fromadvocatinggreentraveltoimplementingwastesorting,theChinesepeoplearemakingeffortsineveryaspectofdailylifeandactivelyparticipatinginthisgreentransformationthatconcernsthefuture.ThisshiftnotonlyreflectsrespectforandprotectionofthenaturalenvironmentbutalsodemonstratesChina'sdeterminationtopursuehigh-qualityandsustainabledevelopment.Inthefuture,Chinawillcontinuetoexploreapathofecologicalpriorityandgreendevelopment,contributingChinesewisdomandstrengthtotheglobalecologicalcivilizationconstruction.解析第一部分漢譯英1.“近年來,中國(guó)致力于推動(dòng)綠色發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展?!?思路:確定主語(yǔ)“中國(guó)”,謂語(yǔ)“致力于推動(dòng)”,賓語(yǔ)“綠色發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展”。將時(shí)間狀語(yǔ)“近年來”譯為"Inrecentyears"。將“致力于”譯為"hasbeendedicatedto",體現(xiàn)持續(xù)性。將“推動(dòng)”譯為"promoting"。將“綠色發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展”處理為名詞短語(yǔ)"greenandsustainabledevelopment"。2.“政府出臺(tái)了一系列政策措施,鼓勵(lì)企業(yè)和個(gè)人采用節(jié)能環(huán)保技術(shù),減少碳排放?!?思路:主語(yǔ)“政府”,謂語(yǔ)“出臺(tái)”,賓語(yǔ)“一系列政策措施”。時(shí)間狀語(yǔ)“一系列”譯為"aseriesof"。將“鼓勵(lì)”譯為"encourage"。賓語(yǔ)“企業(yè)和個(gè)人”譯為"enterprisesandindividuals"。狀語(yǔ)“采用節(jié)能環(huán)保技術(shù)”譯為"toadoptenergy-savingandenvironmentallyfriendlytechnologies"。狀語(yǔ)“減少碳排放”譯為"reducecarbonemissions"。3.“從推廣新能源汽車到建設(shè)可再生能源發(fā)電站,從倡導(dǎo)綠色出行到實(shí)施垃圾分類,中國(guó)人正從日常生活的點(diǎn)滴做起,積極參與到這場(chǎng)關(guān)乎未來的綠色變革中?!?思路:此句包含多個(gè)并列的動(dòng)詞短語(yǔ),描述具體行動(dòng)。使用"From...to..."結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)并列關(guān)系。分別翻譯各行動(dòng):"popularizingnewenergyvehicles"(推廣新能源汽車),"buildingrenewableenergypowerstations"(建設(shè)可再生能源發(fā)電站),"advocatinggreentravel"(倡導(dǎo)綠色出行),"implementingwastesorting"(實(shí)施垃圾分類)。后半句主語(yǔ)“中國(guó)人”,謂語(yǔ)“正從...做起”,賓語(yǔ)“日常生活的點(diǎn)滴”,狀語(yǔ)“積極參與到...變革中”?!皬?..做起”譯為"makingeffortsineveryaspectofdailylife"。狀語(yǔ)“積極參與到”譯為"activelyparticipatingin"。賓語(yǔ)“這場(chǎng)關(guān)乎未來的綠色變革”譯為"thisgreentransformationthatconcernsthefuture"。4.“這種轉(zhuǎn)變不僅體現(xiàn)了對(duì)自然環(huán)境的尊重和保護(hù),也反映了中國(guó)追求高質(zhì)量、可持續(xù)發(fā)展的決心?!?思路:主語(yǔ)“這種轉(zhuǎn)變”,關(guān)聯(lián)詞“不僅...也...”,賓語(yǔ)“對(duì)自然環(huán)境的尊重和保護(hù)”和“中國(guó)追求高質(zhì)量、可持續(xù)發(fā)展的決心”。將“體現(xiàn)了”譯為"reflects"或"demonstrates"。將“對(duì)自然環(huán)境的尊重和保護(hù)”譯為"respectforandprotectionofthenaturalenvironment"。將“反映了中國(guó)追求”譯為"demonstratesChina'spursuitof"。將“高質(zhì)量、可持續(xù)發(fā)展”譯為"high-qualityandsustainabledevelopment"。將“決心”譯為"determination"。5.“未來,中國(guó)將繼續(xù)探索生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展的道路,為全球生態(tài)文明建設(shè)貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)力量?!?思路:時(shí)間狀語(yǔ)“未來”,主語(yǔ)“中國(guó)”,謂語(yǔ)“將繼續(xù)探索”,賓語(yǔ)“生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展的道路”。時(shí)間狀語(yǔ)“未來”譯為"Inthefuture"。副詞“繼續(xù)”譯為"willcontinuetoexplore"。賓語(yǔ)“生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展”的處理,可以結(jié)合“道路”譯為"apathofecologicalpriorityandgreendevelopment"。最后部分,狀語(yǔ)“為全球生態(tài)文明建設(shè)貢獻(xiàn)”,主語(yǔ)“中國(guó)智慧和中國(guó)力量”?!盀?..貢獻(xiàn)”譯為"contributing...to"。賓語(yǔ)“中國(guó)智慧和中國(guó)力量”譯為"Chinesewisdomandstrength"。第二部分英譯漢譯文:在人工智能領(lǐng)域,進(jìn)步不僅在于速度;它們正在根本性地重塑行業(yè)和日常生活。從利用人工智能驅(qū)動(dòng)的成像工具提升醫(yī)療診斷,到通過預(yù)測(cè)分析優(yōu)化供應(yīng)鏈,應(yīng)用范圍廣泛且多樣。然而,這場(chǎng)技術(shù)浪潮也帶來了挑戰(zhàn)。涉及數(shù)據(jù)隱私、算法偏見以及工作職位可能被取代等問題,需要仔細(xì)考慮和積極管理。隨著人工智能系統(tǒng)日益融入社會(huì),培養(yǎng)道德規(guī)范并確保公平獲取將至關(guān)重要。人工智能的未來不僅取決于技術(shù)創(chuàng)新,也取決于我們集體應(yīng)對(duì)其復(fù)雜性的能力,確保它服務(wù)于人類的最大利益。解析第二部分英譯漢1."Intherealmofartificialintelligence,advancementsarenotjustaboutspeed;theyarefundamentallyreshapingindustriesanddailylife."*思路:確定主語(yǔ)“advancements”(進(jìn)步),系動(dòng)詞“are”,表語(yǔ)“notjustaboutspeed”(不僅在于速度)。地點(diǎn)狀語(yǔ)“Intherealmofartificialintelligence”譯為“在人工智能領(lǐng)域”。將“notjust...butalso...”的隱含對(duì)比關(guān)系通過分號(hào)和句式體現(xiàn)。后半句主語(yǔ)“they”(指advancements),謂語(yǔ)“arereshaping”,賓語(yǔ)“industriesanddailylife”。副詞“fundamentally”譯為“根本性地”。動(dòng)詞“reshaping”譯為“重塑”。2."FromenhancingmedicaldiagnosticswithAI-drivenimagingtoolstooptimizingsupplychainsthroughpredictiveanalytics,theapplicationsarevastandvaried."*思路:此句使用"From...to..."結(jié)構(gòu),描述應(yīng)用的具體方面。第一個(gè)動(dòng)作“enhancingmedicaldiagnostics”譯為“提升醫(yī)療診斷”。方式狀語(yǔ)“withAI-drivenimagingtools”譯為“利用人工智能驅(qū)動(dòng)的成像工具”。第二個(gè)動(dòng)作“optimizingsupplychains”譯為“優(yōu)化供應(yīng)鏈”。方式狀語(yǔ)“throughpredictiveanalytics”譯為“通過預(yù)測(cè)分析”。后半句主語(yǔ)“theapplications”(應(yīng)用),系動(dòng)詞“are”,表語(yǔ)“vastandvaried”(廣泛且多樣)。3."However,thistechnologicalsurgealsobringschallenges."*思路:連接詞“However”譯為“然而”。主語(yǔ)“thistechnologicalsurge”(技術(shù)浪潮),謂語(yǔ)“brings”,賓語(yǔ)“challenges”(挑戰(zhàn))。4."Issuesconcerningdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofjobsrequirecarefulconsiderationandproactivemanagement."*思路:主語(yǔ)“Issues”(問題),后置定語(yǔ)“concerningdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofjobs”譯為“涉及數(shù)據(jù)隱私、算法偏見以及工作職位可能被取代等問題”。謂語(yǔ)“require”,賓語(yǔ)“carefulconsiderationandproactivemanagement”(仔細(xì)考慮和積極管理)。5."AsAIsystemsbecomemoreintegratedintosociety,fosteringethicalframeworksandensuringequitableaccesswillbecrucial."*思路:時(shí)間狀語(yǔ)從句“AsAIsystemsbecomemoreintegratedintosociety”譯為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論