2025年英語四六級翻譯技巧與翻譯技巧解析專項訓練試卷_第1頁
2025年英語四六級翻譯技巧與翻譯技巧解析專項訓練試卷_第2頁
2025年英語四六級翻譯技巧與翻譯技巧解析專項訓練試卷_第3頁
2025年英語四六級翻譯技巧與翻譯技巧解析專項訓練試卷_第4頁
2025年英語四六級翻譯技巧與翻譯技巧解析專項訓練試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語四六級翻譯技巧與翻譯技巧解析專項訓練試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:翻譯技巧理解與選擇請根據(jù)所學的翻譯技巧,選擇最恰當?shù)囊豁梺斫忉屜铝芯渲袆澗€部分的翻譯策略或意義。1.Thecompany,havinginvestedheavilyinrenewableenergy,expectstoseereturnsinthenextdecade.a)使用現(xiàn)在分詞短語表示時間狀語,強調(diào)動作的進行。b)使用現(xiàn)在分詞短語表示原因,說明公司投資與未來回報之間的邏輯關(guān)系。c)使用過去分詞短語表示結(jié)果,說明投資帶來的預(yù)期效果。d)使用獨立主格結(jié)構(gòu),使句子結(jié)構(gòu)更簡潔,突出投資行為。2.Itiswidelyacknowledgedthatculturalexchangesarebeneficialforfosteringmutualunderstanding.a)"Acknowledged"是一個動詞,表示“承認”。b)"Beneficialfor"表示“對...有益”。c)"Fosteringmutualunderstanding"是現(xiàn)在分詞短語作目的狀語。d)整個句子采用了被動語態(tài),強調(diào)觀點的普遍性而非動作的執(zhí)行者。3.Theancientcity,nowaUNESCOWorldHeritagesite,attractsmillionsoftouristsannually.a)使用過去分詞作定語,修飾“theancientcity”。b)使用現(xiàn)在分詞作定語,表示城市當前的職能。c)采用同位語結(jié)構(gòu),進一步說明城市的現(xiàn)狀。d)使用虛擬語氣,表示與事實相反的情況。4.ManyChinesecitiesarestrivingtobecome"smartcities",integratingtechnologyintourbanmanagementanddailylife.a)"Strivingtobecome"表示努力實現(xiàn)的目標。b)"Integratingtechnology..."是現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語。c)整個句子使用了主動語態(tài),強調(diào)城市的主觀能動性。d)"Smartcities"是一個文化負載詞,需要音譯加解釋。第二部分:翻譯實踐請將下列中文段落翻譯成英文。注意運用恰當?shù)姆g技巧,特別是詞匯選擇、句式轉(zhuǎn)換和文化表達。近年來,隨著中國制造2025戰(zhàn)略的推進,智能制造成為制造業(yè)轉(zhuǎn)型升級的關(guān)鍵。企業(yè)通過引入工業(yè)機器人、大數(shù)據(jù)分析等技術(shù),顯著提高了生產(chǎn)效率和產(chǎn)品質(zhì)量。同時,政府也出臺了相關(guān)政策,鼓勵企業(yè)加大研發(fā)投入,推動產(chǎn)業(yè)鏈的協(xié)同創(chuàng)新。這不僅有助于提升中國制造的整體競爭力,也為全球制造業(yè)的發(fā)展貢獻了中國智慧和中國方案。第三部分:翻譯技巧應(yīng)用與解析請閱讀以下英文翻譯片段,并回答問題。原文:TheGreatWallofChinaisnotjustawall,butasymboloftheChinesenation'sresilienceandperseverance.片段一(譯文):TheGreatWallofChinaisnotonlyawall,butalsoasymbolofthetenacityandpersistenceoftheChinesenation.片段二(譯文):TheGreatWallofChinaservesasasymbolembodyingtheresilienceandperseveranceoftheChinesenation.請分析以下兩點:1.詞匯選擇分析:對比片段一和片段二中的劃線詞匯"symbol","tenacity","persistence","resilience",分析它們在表達上的細微差別以及各自的適用語境。2.句法結(jié)構(gòu)分析:比較兩個譯文在句法結(jié)構(gòu)上的不同(片段一使用"notonly...butalso"結(jié)構(gòu),片段二使用"serveas...embodying"結(jié)構(gòu))。分析這兩種結(jié)構(gòu)在表達原文含義時的效果有何異同?哪種結(jié)構(gòu)可能更常用或更符合某種語體風格?第四部分:錯誤分析與改進原文:春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,通常在農(nóng)歷新年的第一天開始。家人會聚在一起吃年夜飯,長輩會給晚輩壓歲錢,孩子們則會放煙花和爆竹,享受節(jié)日的歡樂氣氛。譯文:SpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivalinChina,usuallystartsonthefirstdayoftheLunarNewYear.FamilymembersgathertogethertohaveNewYear'sEvedinner,theeldersgiveluckymoneytotheyoungones,thechildrenwillsetofffirecrackersandfireworks,enjoythehappyatmosphereofthefestival.請指出該譯文中的至少三處錯誤或可以改進的地方,并給出具體的修改建議,說明修改的理由(可以簡要提及相關(guān)的翻譯技巧)。第五部分:翻譯策略探討中國文化中常說的“中庸之道”(thedoctrineofthemean/thegoldenmean),強調(diào)不偏不倚、折中和諧。如果要求將其概念翻譯成英文,除了直譯為"thedoctrineofthemean"外,你還可以考慮哪些翻譯策略或表達方式?請簡要說明這些策略或表達方式的思路及其可能的效果。---試卷答案第一部分:翻譯技巧理解與選擇1.b*解析思路:現(xiàn)在分詞短語"havinginvestedheavilyinrenewableenergy"在句中作原因狀語,解釋公司預(yù)期未來有回報的原因是“已經(jīng)大量投資于可再生能源”。選項b準確抓住了這一因果關(guān)系。2.d*解析思路:整個句子"Itiswidelyacknowledgedthat..."使用了典型的被動語態(tài)結(jié)構(gòu),強調(diào)的是“觀點(that從句內(nèi)容)被廣泛承認”,而不是“某人承認觀點”。選項d指出了被動語態(tài)在此處的應(yīng)用,突出了普遍認知的客觀性。3.a*解析思路:過去分詞短語"nowaUNESCOWorldHeritagesite"作后置定語,修飾名詞"theancientcity",表示該城市當前的status或?qū)傩?。選項a正確描述了過去分詞作定語的功能。4.b*解析思路:現(xiàn)在分詞短語"integratingtechnologyintourbanmanagementanddailylife"在句中作伴隨狀語,描述主句動作"strivingtobecomesmartcities"發(fā)生時的狀態(tài)或伴隨動作,說明智能城市建設(shè)包含的技術(shù)融合內(nèi)容。選項b準確分析了該分詞短語的句法功能和意義。第二部分:翻譯實踐WiththeadvancementofChina'sMadeinChina2025strategy,smartmanufacturinghasbecomecrucialforthetransformationandupgradingofthemanufacturingindustry.Byintroducingtechnologiessuchasindustrialrobotsandbigdataanalysis,enterpriseshavesignificantlyimprovedproductionefficiencyandproductquality.Meanwhile,thegovernmenthasintroducedrelevantpoliciestoencourageenterprisestoincreaseR&Dinvestmentandpromotecollaborativeinnovationalongtheindustrialchain.ThisnotonlyhelpstoenhancetheoverallcompetitivenessofChinesemanufacturingbutalsocontributesChinesewisdomandChinesesolutionstothedevelopmentofglobalmanufacturing.*(注:此部分答案為示例性譯文,實際評分會結(jié)合技巧運用、準確性、流暢性等多方面考量。)*第三部分:翻譯技巧應(yīng)用與解析1.詞匯選擇分析:*"Symbol":兩個譯文都使用,準確傳達了象征意義的詞匯。*"Tenacity"和"Persistence":都表示“毅力,堅持不懈”,意思相近,屬于同義替換,可以互換使用。*"Resilience":強調(diào)“適應(yīng)力,韌性,反彈力”,與"tenacity/persistence"相比,更側(cè)重于面對困難或壓力時的恢復(fù)能力。在描述民族精神時,"resilience"可以更生動地體現(xiàn)其不屈不撓、能夠從挫折中恢復(fù)的特點。*適用語境:"Tenacity"和"persistence"更常用,適用范圍更廣;"resilience"在需要強調(diào)民族面對困境(如歷史磨難)時的反彈力和適應(yīng)力時更為貼切,更具現(xiàn)代感和力量感。2.句法結(jié)構(gòu)分析:*效果異同:兩者都準確傳達了原文“長城不僅是個墻,更是...象征”的意思。片段一使用"notonly...butalso"結(jié)構(gòu),是英語中標準的表達遞進或?qū)Ρ汝P(guān)系的固定搭配,結(jié)構(gòu)清晰,語氣自然流暢,非常常用。片段二使用"serveas...embodying"結(jié)構(gòu),更強調(diào)長城作為象征的“作用”(serveas)以及其“蘊含”(embodying)的特質(zhì),結(jié)構(gòu)略顯復(fù)雜,但可能使表達更具強調(diào)意味。*常用與語體:"notonly...butalso"結(jié)構(gòu)更為常用,適用于多種語體風格,包括正式和非正式場合。而"serveas...embodying"結(jié)構(gòu)相對不那么常用,可能更適合于需要更精確、更強調(diào)特定功能的語境,或帶有一定文學色彩的表達中。第四部分:錯誤分析與改進1.錯誤:"usuallystartsonthefirstdayoftheLunarNewYear."*修改建議:"usuallystartson..."->"usuallybeginson..."*理由:"Start"和"begin"都可以表示“開始”,但"begin"在正式語境或書面語中可能更為常用和正式。此處使用"begins"使句子表達更規(guī)范。2.錯誤:"FamilymembersgathertogethertohaveNewYear'sEvedinner."*修改建議:"tohaveNewYear'sEvedinner"->"tohaveNewYear'sEvedinnertogether."*理由:"Gathertogether"本身就含有“聚集在一起”的意思,后面的"together"重復(fù)累贅。加上"together"可以使表達更自然,明確強調(diào)共同聚餐的意圖。3.錯誤:"theeldersgiveluckymoneytotheyoungones,thechildrenwillsetofffirecrackersandfireworks,enjoythehappyatmosphereofthefestival."*修改建議:將句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,使用連接詞或從句,如:"theeldersgiveluckymoneytotheyoungones,whilethechildrensetofffirecrackersandfireworkstoenjoythehappyatmosphereofthefestival."或"Whiletheeldersgiveluckymoneytotheyoungones,thechildrensetofffirecrackersandfireworks,enjoyingthehappyatmosphereofthefestival."*理由:原句將三個分句用逗號連接,構(gòu)成了一個逗號拼接(commasplice)的錯誤。修改后的句子通過使用"while"連接詞或改變語序,使句子結(jié)構(gòu)更清晰、邏輯關(guān)系更明確,符合英語語法規(guī)范。同時,將"enjoy"調(diào)整為現(xiàn)在分詞形式作伴隨狀語,使句子更簡潔流暢。*技巧關(guān)聯(lián):句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(避免逗號拼接),邏輯連接詞運用。第五部分:翻譯策略探討可以采用的翻譯策略或表達方式:1.直譯加解釋:"thedoctrineofthemean/thegoldenmean,whichemphasizesbalance,moderation,andavoidingextremes."這種方式先給出一個相對準確的直譯(或習語翻譯),然后用定語從句或解釋性短

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論