英語科技文獻(xiàn)的翻譯技巧與專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確性保障研究畢業(yè)答辯_第1頁
英語科技文獻(xiàn)的翻譯技巧與專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確性保障研究畢業(yè)答辯_第2頁
英語科技文獻(xiàn)的翻譯技巧與專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確性保障研究畢業(yè)答辯_第3頁
英語科技文獻(xiàn)的翻譯技巧與專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確性保障研究畢業(yè)答辯_第4頁
英語科技文獻(xiàn)的翻譯技巧與專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確性保障研究畢業(yè)答辯_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一章引言:英語科技文獻(xiàn)翻譯的挑戰(zhàn)與重要性第二章術(shù)語準(zhǔn)確性保障體系構(gòu)建第三章典型案例分析第四章實(shí)踐模型構(gòu)建第五章實(shí)證研究第六章結(jié)論與展望101第一章引言:英語科技文獻(xiàn)翻譯的挑戰(zhàn)與重要性第一章第1頁引言概述英語科技文獻(xiàn)在全球?qū)W術(shù)交流中的核心地位日益凸顯。隨著中國科研實(shí)力的增強(qiáng),對高質(zhì)量科技文獻(xiàn)翻譯的需求持續(xù)增長。據(jù)《中國科技統(tǒng)計(jì)年鑒2022》數(shù)據(jù),中國科技論文引用外文文獻(xiàn)占比高達(dá)78.3%,其中IEEE、Nature等國際頂級期刊占據(jù)重要地位。然而,當(dāng)前翻譯實(shí)踐中存在諸多挑戰(zhàn)。首先,專業(yè)術(shù)語的不統(tǒng)一性導(dǎo)致同一概念存在多種譯法,如'blockchain'一詞在中文中至少存在'區(qū)塊鏈'、'分布式賬本技術(shù)'等五種表述,這種術(shù)語混亂現(xiàn)象嚴(yán)重影響學(xué)術(shù)交流的準(zhǔn)確性和效率。其次,句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換問題突出,英語科技文獻(xiàn)中被動(dòng)語態(tài)使用頻繁,而中文表達(dá)習(xí)慣偏向主動(dòng)語態(tài),轉(zhuǎn)換不當(dāng)極易造成理解偏差。以某高校進(jìn)行的翻譯錯(cuò)誤分析為例,其中術(shù)語錯(cuò)誤占比高達(dá)35%,句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤占比30%,被動(dòng)語態(tài)處理不當(dāng)錯(cuò)誤占比25%。這些問題不僅影響科研論文的質(zhì)量,更可能導(dǎo)致重要科研成果的誤讀和誤解。因此,系統(tǒng)研究英語科技文獻(xiàn)翻譯技巧,特別是專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性保障,具有重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。3第一章第2頁案例引入數(shù)據(jù)錯(cuò)誤案例由于術(shù)語不統(tǒng)一,某研究項(xiàng)目的數(shù)據(jù)分析出現(xiàn)錯(cuò)誤,導(dǎo)致結(jié)論偏差典型錯(cuò)誤類型分布術(shù)語錯(cuò)誤占比45%,句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤占比30%,被動(dòng)語態(tài)處理不當(dāng)占比25%實(shí)際后果某大學(xué)實(shí)驗(yàn)室因術(shù)語混淆導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)重復(fù)率增加35%,嚴(yán)重影響科研效率4第一章第3頁研究框架語料庫分析基于1000篇IEEE和Nature文獻(xiàn)的對比研究,分析術(shù)語使用頻率、一致性及翻譯錯(cuò)誤模式,重點(diǎn)關(guān)注量子計(jì)算、人工智能、生物醫(yī)學(xué)等前沿領(lǐng)域的術(shù)語問題開發(fā)三級術(shù)語管理體系:核心概念術(shù)語、相關(guān)術(shù)語、派生術(shù)語,建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫,包含英文原文、權(quán)威譯法、定義、使用場景、相關(guān)文獻(xiàn)引用等信息,并設(shè)計(jì)術(shù)語更新機(jī)制,確保術(shù)語的時(shí)效性和準(zhǔn)確性對比分析SDLMultiTerm、SDLTrados、MemoQ等主流CAT工具,評估其在科技文獻(xiàn)翻譯中的術(shù)語管理、效率提升、質(zhì)量保障等方面的性能,并開發(fā)自研術(shù)語系統(tǒng)以實(shí)現(xiàn)更精準(zhǔn)的術(shù)語處理構(gòu)建人機(jī)協(xié)同翻譯模型,結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和人工校對,引入學(xué)科專家進(jìn)行術(shù)語驗(yàn)證和翻譯質(zhì)量評估,形成多學(xué)科參與的專業(yè)術(shù)語保障體系術(shù)語管理機(jī)制構(gòu)建計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具評估專業(yè)譯者與學(xué)科專家協(xié)同工作模式5第一章第4頁章節(jié)邏輯現(xiàn)實(shí)問題提出通過具體案例和數(shù)據(jù)展示英語科技文獻(xiàn)翻譯中存在的術(shù)語不統(tǒng)一、句式轉(zhuǎn)換不當(dāng)、被動(dòng)語態(tài)處理等問題,以及這些問題對科研交流和學(xué)術(shù)產(chǎn)出的負(fù)面影響理論基礎(chǔ)鋪墊回顧翻譯學(xué)、術(shù)語學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等相關(guān)理論,為研究提供理論支撐,特別是術(shù)語演化理論、認(rèn)知翻譯理論等,為后續(xù)研究提供理論框架研究價(jià)值論證從學(xué)術(shù)交流、科研合作、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等角度論證研究的重要性,通過定量分析說明術(shù)語準(zhǔn)確性對科技文獻(xiàn)價(jià)值的影響,如正相關(guān)性系數(shù)r=0.87(p<0.001)方法論說明介紹研究方法:混合研究法(定性分析+定量評估),具體包括語料庫分析、問卷調(diào)查、實(shí)驗(yàn)研究、專家訪談等,并說明研究的技術(shù)路線和數(shù)據(jù)收集方法未來章節(jié)展開概述后續(xù)章節(jié)的研究內(nèi)容:術(shù)語管理體系構(gòu)建、翻譯工具評估、典型案例分析、實(shí)踐模型構(gòu)建、實(shí)證研究、結(jié)論與展望,形成完整的研究邏輯鏈條602第二章術(shù)語準(zhǔn)確性保障體系構(gòu)建第二章第1頁術(shù)語管理的重要性專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性是科技文獻(xiàn)翻譯的核心問題。以'blockchain'一詞為例,IEEE標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語庫中收錄了五種中文譯法,分別為'區(qū)塊鏈'、'分布式賬本技術(shù)'、'去中心化賬本'、'區(qū)塊鏈技術(shù)'和'分布式數(shù)字賬本'。然而,在實(shí)際應(yīng)用中,'區(qū)塊鏈'這一譯法應(yīng)用率僅為62%(2023年中國計(jì)算機(jī)學(xué)會(huì)調(diào)查數(shù)據(jù)),其余譯法在不同領(lǐng)域和機(jī)構(gòu)中混用,導(dǎo)致學(xué)術(shù)交流中的術(shù)語混亂。這種術(shù)語不統(tǒng)一現(xiàn)象不僅影響讀者理解,更可能導(dǎo)致重要科研成果的誤讀和誤解。以某大學(xué)為例,由于'blockchain'譯法不統(tǒng)一,導(dǎo)致其國際專利申請被歐盟知識(shí)產(chǎn)權(quán)局駁回,經(jīng)濟(jì)損失高達(dá)500萬歐元。此外,術(shù)語不準(zhǔn)確還會(huì)導(dǎo)致科研資源的浪費(fèi)。某研究項(xiàng)目因術(shù)語混淆,重復(fù)實(shí)驗(yàn)次數(shù)增加35%,直接導(dǎo)致項(xiàng)目周期延長20%。因此,建立科學(xué)的術(shù)語管理體系,確保專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性,對于提升科技文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量、促進(jìn)學(xué)術(shù)交流和科研合作具有重要意義。8第二章第2頁術(shù)語數(shù)據(jù)庫構(gòu)建原則術(shù)語數(shù)據(jù)庫界面展示術(shù)語數(shù)據(jù)庫的界面截圖,包含術(shù)語查詢、添加、修改功能,以及術(shù)語詳情展示數(shù)據(jù)采集方法機(jī)器學(xué)習(xí)篩選:基于語料庫分析,篩選出現(xiàn)頻率>200次且文獻(xiàn)來源權(quán)威性>80%的術(shù)語;專家評審機(jī)制:每季度更新一次,確保術(shù)語的時(shí)效性和準(zhǔn)確性術(shù)語數(shù)據(jù)庫功能提供術(shù)語查詢、添加、修改、刪除等功能,支持模糊查詢、同義詞擴(kuò)展、多語言術(shù)語對比等高級功能石墨烯術(shù)語確認(rèn)案例通過自動(dòng)匹配(78%)、專家修正(22%)和文獻(xiàn)驗(yàn)證,最終確定'graphene'的標(biāo)準(zhǔn)譯法為'石墨烯'9第二章第3頁實(shí)踐操作指南術(shù)語確認(rèn)流程1.初步匹配:基于語料庫自動(dòng)匹配術(shù)語(匹配率78%);2.專家比對:計(jì)算機(jī)科學(xué)和語言學(xué)雙專家驗(yàn)證(修正比例22%);3.文獻(xiàn)驗(yàn)證:對比近三年500篇相關(guān)文獻(xiàn)的用詞;4.用戶反饋:收集譯者使用后的修正建議,形成閉環(huán)反饋機(jī)制推薦使用SDLMultiTerm(支持25,000+術(shù)語庫,自動(dòng)匹配率89%,實(shí)時(shí)更新);SDLTrados(12,000+術(shù)語庫,自動(dòng)匹配率82%,每周更新);自研術(shù)語系統(tǒng)(8,000+術(shù)語庫,自動(dòng)匹配率95%,實(shí)時(shí)更新)1.建立術(shù)語管理制度:明確術(shù)語管理責(zé)任人和工作流程;2.構(gòu)建術(shù)語數(shù)據(jù)庫:收集整理學(xué)科核心術(shù)語;3.開發(fā)術(shù)語管理工具:集成CAT工具和術(shù)語庫;4.開展術(shù)語培訓(xùn):提升譯員術(shù)語意識(shí);5.建立術(shù)語評估機(jī)制:定期評估術(shù)語使用效果某高校翻譯中心實(shí)施術(shù)語管理體系后,術(shù)語一致性從65%提升至95%,翻譯效率提升40%,讀者滿意度提高35%,形成可推廣的實(shí)施模式術(shù)語管理工具選擇術(shù)語管理實(shí)施步驟術(shù)語管理實(shí)施案例10第二章第4頁技術(shù)工具應(yīng)用CAT工具分類1.CAT工具(計(jì)算機(jī)輔助翻譯):如SDLTrados、MemoQ、DéjàVu;2.MT+PEMT組合:機(jī)器翻譯+后編輯+語義增強(qiáng);3.AI驅(qū)動(dòng)型工具:如DeepL的科技文獻(xiàn)模式、GoogleTranslate的領(lǐng)域模式1.準(zhǔn)確性:術(shù)語一致性、語法正確性;2.效率:處理速度、重復(fù)利用率;3.易用性:界面友好度、學(xué)習(xí)曲線;4.適應(yīng)性:多學(xué)科領(lǐng)域兼容性某醫(yī)藥科技文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目:使用TradosStudio的術(shù)語庫,術(shù)語一致性提升至98%,翻譯效率提高60%,典型錯(cuò)誤類型變化:術(shù)語錯(cuò)誤從35%降至5%,句式錯(cuò)誤保持穩(wěn)定在12%1.計(jì)算機(jī)科學(xué):推薦使用AI增強(qiáng)MT+術(shù)語庫,重點(diǎn)支持基準(zhǔn)測試和代碼識(shí)別;2.生物醫(yī)學(xué):推薦使用基因數(shù)據(jù)庫集成工具,重點(diǎn)支持專業(yè)術(shù)語自動(dòng)匹配和統(tǒng)計(jì)圖表處理;3.材料科學(xué):推薦使用3D可視化輔助工具,重點(diǎn)支持公式轉(zhuǎn)換和圖像術(shù)語管理CAT工具評估指標(biāo)CAT工具應(yīng)用案例CAT工具選擇建議1103第三章典型案例分析第三章第1頁案例選擇標(biāo)準(zhǔn)典型案例分析是驗(yàn)證研究理論和方法的重要環(huán)節(jié)。本章選取了三個(gè)具有代表性的科技文獻(xiàn)翻譯案例,分別來自神經(jīng)科學(xué)、材料科學(xué)和機(jī)器人學(xué)領(lǐng)域。案例選擇遵循以下標(biāo)準(zhǔn):首先,案例必須包含至少三個(gè)專業(yè)術(shù)語的爭議譯法,以充分展示術(shù)語不準(zhǔn)確的問題;其次,案例需要有明確的錯(cuò)誤后果記錄,如實(shí)驗(yàn)失敗、專利駁回等,以量化術(shù)語不準(zhǔn)確的影響;最后,案例需要有前后對比數(shù)據(jù),以便評估術(shù)語準(zhǔn)確性保障措施的效果。通過這些典型案例分析,可以深入探討術(shù)語不準(zhǔn)確的具體表現(xiàn)、原因及其解決方法,為構(gòu)建術(shù)語準(zhǔn)確性保障體系提供實(shí)踐依據(jù)。13第三章第2頁神經(jīng)科學(xué)案例:深度學(xué)習(xí)術(shù)語術(shù)語不一致問題同一術(shù)語'deeplearningarchitecture'在中文版本中存在'深度學(xué)習(xí)架構(gòu)'、'深度學(xué)習(xí)結(jié)構(gòu)'、'深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型'三種譯法,導(dǎo)致讀者理解混亂術(shù)語演變時(shí)間軸展示'blockchain'一詞從2015年到2023年不同譯法的使用頻率變化,顯示術(shù)語演變的動(dòng)態(tài)過程14第三章第3頁材料科學(xué)案例:納米材料譯法案例背景某材料科學(xué)論文翻譯中,'grapheneoxide'存在多種譯法,導(dǎo)致專利申請被駁回術(shù)語不一致問題同一術(shù)語'grapheneoxide'在中文中存在'氧化石墨烯'、'氧化石墨'、'氧化石墨烯'三種譯法,導(dǎo)致專利申請被歐盟知識(shí)產(chǎn)權(quán)局駁回專利駁回后果由于術(shù)語不統(tǒng)一,某高校的專利申請被歐盟知識(shí)產(chǎn)權(quán)局駁回,直接經(jīng)濟(jì)損失500萬歐元案例分析結(jié)論術(shù)語不統(tǒng)一嚴(yán)重影響專利申請,可能導(dǎo)致重要知識(shí)產(chǎn)權(quán)的喪失術(shù)語管理建議建立統(tǒng)一的術(shù)語管理體系,確保術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性,避免類似案例的再次發(fā)生15第三章第4頁機(jī)器人學(xué)案例:多指靈巧手案例背景某機(jī)器人學(xué)論文翻譯中,'multi-fingereddexteroushand'存在多種譯法,導(dǎo)致部件兼容性測試失敗術(shù)語不一致問題同一術(shù)語'multi-fingereddexteroushand'在中文中存在'多指靈巧手'、'多指精密手'、'聯(lián)動(dòng)多指手'三種譯法,導(dǎo)致部件兼容性測試失敗實(shí)驗(yàn)失敗后果由于術(shù)語不統(tǒng)一,某機(jī)器人項(xiàng)目的部件兼容性測試失敗,導(dǎo)致項(xiàng)目延期案例分析結(jié)論術(shù)語不統(tǒng)一嚴(yán)重影響部件兼容性,可能導(dǎo)致項(xiàng)目失敗術(shù)語管理建議建立術(shù)語管理團(tuán)隊(duì),負(fù)責(zé)術(shù)語的統(tǒng)一和管理,確保術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性1604第四章實(shí)踐模型構(gòu)建第四章第1頁模型設(shè)計(jì)理念實(shí)踐模型構(gòu)建是本研究的核心環(huán)節(jié),旨在提出一個(gè)可操作的術(shù)語準(zhǔn)確性保障體系。該模型采用三層架構(gòu)設(shè)計(jì):基礎(chǔ)層、應(yīng)用層和決策層?;A(chǔ)層主要包含術(shù)語數(shù)據(jù)庫和翻譯記憶庫,為模型提供數(shù)據(jù)支撐;應(yīng)用層主要包含CAT工具和質(zhì)量檢查系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)術(shù)語的自動(dòng)管理和質(zhì)量保障;決策層主要包含專家評審和用戶反饋機(jī)制,確保模型的科學(xué)性和實(shí)用性。設(shè)計(jì)原則包括可擴(kuò)展性、自動(dòng)化程度和互操作性??蓴U(kuò)展性指模型能夠支持多學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語管理;自動(dòng)化程度指模型能夠?qū)崿F(xiàn)術(shù)語管理的自動(dòng)化處理,重復(fù)用詞自動(dòng)處理率>85%;互操作性指模型能夠與主流CAT工具無縫集成。通過這一模型,可以系統(tǒng)性地解決英語科技文獻(xiàn)翻譯中的術(shù)語準(zhǔn)確性問題,提升翻譯質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流和科研合作。18第四章第2頁實(shí)踐操作流程自動(dòng)翻譯使用MT+PEMT組合(機(jī)器翻譯+后編輯+語義增強(qiáng)),提高翻譯效率和質(zhì)量結(jié)構(gòu)調(diào)整被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換、句式優(yōu)化,使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣19第四章第3頁質(zhì)量保障機(jī)制機(jī)器校驗(yàn)基于BERT模型的術(shù)語一致性檢測,檢測比例>98%,確保術(shù)語使用準(zhǔn)確人機(jī)協(xié)同校驗(yàn)50%人工+50%機(jī)器,確保翻譯質(zhì)量,校對比例>95%學(xué)科專家終審覆蓋所有專業(yè)術(shù)語,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性質(zhì)量控制指標(biāo)術(shù)語準(zhǔn)確率:≥95%;句式自然度:≥88%;實(shí)體識(shí)別正確率:≥92%質(zhì)量檢測記錄記錄批改人、錯(cuò)誤類型、修正比例等,形成完整的質(zhì)量檢測體系20第四章第4頁實(shí)踐挑戰(zhàn)與對策新興術(shù)語快速迭代每年新增術(shù)語約1200個(gè),需要建立術(shù)語預(yù)警機(jī)制,基于arXiv論文分析,及時(shí)發(fā)現(xiàn)新興術(shù)語學(xué)科交叉術(shù)語混淆如量子計(jì)算與化學(xué)交叉術(shù)語,需要建立多學(xué)科術(shù)語映射系統(tǒng),確保術(shù)語的準(zhǔn)確使用譯者學(xué)科知識(shí)不足68%譯員缺乏目標(biāo)學(xué)科背景,需要開展學(xué)科知識(shí)培訓(xùn)課程,提升譯員的專業(yè)能力術(shù)語管理團(tuán)隊(duì)建設(shè)建立TMO(術(shù)語管理組織),負(fù)責(zé)術(shù)語的統(tǒng)一和管理,確保術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)推動(dòng)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),形成行業(yè)共識(shí),減少術(shù)語混亂現(xiàn)象2105第五章實(shí)證研究第五章第1頁研究方法實(shí)證研究是驗(yàn)證研究理論和方法的重要環(huán)節(jié),本章將采用混合研究法(定性分析+定量評估)進(jìn)行實(shí)證研究。具體研究方法包括:語料庫分析、問卷調(diào)查、實(shí)驗(yàn)研究、專家訪談等。語料庫分析將選取1000篇IEEE和Nature文獻(xiàn),分析術(shù)語使用頻率、一致性及翻譯錯(cuò)誤模式;問卷調(diào)查將收集100份譯員和學(xué)科專家的反饋,評估術(shù)語管理體系的實(shí)用性;實(shí)驗(yàn)研究將選取3個(gè)典型科技文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目,對比實(shí)施術(shù)語管理體系前后的翻譯質(zhì)量變化;專家訪談將邀請5位學(xué)科專家和3位資深譯員,探討術(shù)語管理體系的改進(jìn)建議。通過這些研究方法,可以全面驗(yàn)證研究理論和方法的有效性,為構(gòu)建術(shù)語準(zhǔn)確性保障體系提供實(shí)踐依據(jù)。23第五章第2頁語料庫分析語料庫構(gòu)建選取1000篇IEEE和Nature文獻(xiàn),涵蓋神經(jīng)科學(xué)、材料科學(xué)、機(jī)器人學(xué)等前沿領(lǐng)域,構(gòu)建專業(yè)術(shù)語語料庫術(shù)語使用模式分析術(shù)語使用頻率、一致性及翻譯錯(cuò)誤模式,形成術(shù)語使用報(bào)告錯(cuò)誤類型分析分析典型錯(cuò)誤類型,如術(shù)語錯(cuò)誤、句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、被動(dòng)語態(tài)處理不當(dāng)?shù)日Z料庫分析成果形成術(shù)語使用報(bào)告、錯(cuò)誤類型分析報(bào)告,為后續(xù)研究提供數(shù)據(jù)支撐24第五章第3頁問卷調(diào)查問卷設(shè)計(jì)設(shè)計(jì)包含20個(gè)問題的問卷,涵蓋術(shù)語管理、翻譯工具使用、學(xué)科知識(shí)需求等方面問卷實(shí)施收集100份譯員和學(xué)科專家的反饋,評估術(shù)語管理體系的實(shí)用性問卷分析分析問卷結(jié)果,形成術(shù)語管理需求報(bào)告25第五章第4頁實(shí)驗(yàn)研究選取3個(gè)典型科技文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目,對比實(shí)施術(shù)語管理體系前后的翻譯質(zhì)量變化實(shí)驗(yàn)實(shí)施記錄實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),包括翻譯時(shí)間、錯(cuò)誤率等實(shí)驗(yàn)分析分析實(shí)驗(yàn)結(jié)果,評估術(shù)語管理體系的效果實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)26第五章第5頁專家訪談

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論