2025年大學(xué)本科二年級(翻譯)翻譯理論基礎(chǔ)測試題及答案_第1頁
2025年大學(xué)本科二年級(翻譯)翻譯理論基礎(chǔ)測試題及答案_第2頁
2025年大學(xué)本科二年級(翻譯)翻譯理論基礎(chǔ)測試題及答案_第3頁
2025年大學(xué)本科二年級(翻譯)翻譯理論基礎(chǔ)測試題及答案_第4頁
2025年大學(xué)本科二年級(翻譯)翻譯理論基礎(chǔ)測試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)本科二年級(翻譯)翻譯理論基礎(chǔ)測試題及答案

(考試時(shí)間:90分鐘滿分100分)班級______姓名______第I卷(選擇題,共40分)(總共20題,每題2分,每題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的,請將正確答案填在括號內(nèi))w1.以下哪種翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者對原文的理解和闡釋,認(rèn)為翻譯是一種跨文化的交際行為?()A.語言學(xué)派翻譯理論B.功能學(xué)派翻譯理論C.文化學(xué)派翻譯理論D.解構(gòu)主義翻譯理論答案:Cw2.在翻譯中,“異化”策略的主要目的是()A.使譯文更符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣B.保留原文的異域風(fēng)味和文化特色C.簡化翻譯過程D.提高譯文的可讀性答案:Bw3.下列哪位翻譯家提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?()A.嚴(yán)復(fù)B.傅雷C.錢鐘書D.許淵沖答案:Aw4.功能學(xué)派翻譯理論中,“目的論”的核心概念是()A.原文中心B.譯文中心C.功能中心D.目的中心答案:Dw5.翻譯過程中,“歸化”策略更注重()A.原文的語言形式B.目標(biāo)語的文化背景C.譯文的準(zhǔn)確性D.譯文與原文的一致性答案:Bw6.文化學(xué)派翻譯理論認(rèn)為翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是()A.文化傳播B.語言對比C.文學(xué)創(chuàng)作D.語法分析答案:Aw7.以下哪種翻譯方法強(qiáng)調(diào)在翻譯中要考慮譯文的功能和目的?()A.直譯法B.意譯法C.功能對等法D.音譯法答案:Cw8.翻譯中,“等值”的概念最早由()提出。A.雅各布森B.奈達(dá)C.紐馬克D.卡特福德答案:Bw9.解構(gòu)主義翻譯理論認(rèn)為原文的意義是()A.固定不變的B.由譯者決定的C.多元且不確定的D.由原文作者唯一確定的答案:Cw10.功能學(xué)派翻譯理論中,“忠誠原則”強(qiáng)調(diào)譯者要對()負(fù)責(zé)。A.原文作者B.目標(biāo)語讀者C.翻譯目的D.以上都是答案:Dw11.下列關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的說法,正確的是()A.“信、達(dá)、雅”是唯一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)B.不同的翻譯理論有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)C.翻譯標(biāo)準(zhǔn)只適用于文學(xué)翻譯D.翻譯標(biāo)準(zhǔn)不需要與時(shí)俱進(jìn)答案:Bw12.在翻譯中,處理文化負(fù)載詞時(shí),以下哪種方法不可???()A.直譯并加注B.意譯C.音譯D.完全忽略文化背景答案:Dw13.語言學(xué)派翻譯理論主要關(guān)注()A.將原文的語法和詞匯結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語B.文化因素對翻譯的影響C.譯者的主觀能動(dòng)性D.翻譯的社會功能答案:Aw14.功能學(xué)派翻譯理論興起于()A.20世紀(jì)初B.20世紀(jì)中葉C.20世紀(jì)末D.21世紀(jì)初答案:Cw15.翻譯中,“動(dòng)態(tài)對等”的概念是由()提出并發(fā)展的。A.雅各布森B.奈達(dá)C.紐馬克D.卡特福德答案:Bw16.文化學(xué)派翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種()A.文化改寫B(tài).語言復(fù)制C.機(jī)械轉(zhuǎn)換D.簡單模仿答案:Aw17.以下哪種翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造性和主體性?()A.語言學(xué)派翻譯理論B.功能學(xué)派翻譯理論C.文化學(xué)派翻譯理論D.解構(gòu)主義翻譯理論答案:Dw18.在翻譯中,對于一些具有豐富文化內(nèi)涵的習(xí)語,通常采用()A.直譯B.意譯C.音譯D.不翻譯答案:Bw19.功能學(xué)派翻譯理論中,“目的法則”是指()A.譯文應(yīng)符合原文的語法規(guī)則B.譯文應(yīng)符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣C.譯文應(yīng)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的D.譯文應(yīng)與原文風(fēng)格一致答案:Cw20.翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”主要指()A.譯文的通順流暢B.譯文與原文意義相符C.譯文的文采斐然D.譯文符合目標(biāo)語文化答案:B第II卷(非選擇題,共60分)(總共3題,每題20分)w21.請闡述功能學(xué)派翻譯理論中的“目的論”及其三個(gè)法則,并舉例說明其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。w22.文化學(xué)派翻譯理論對翻譯研究和實(shí)踐產(chǎn)生了哪些重要影響?請結(jié)合具體例子進(jìn)行分析。w23.對比分析“異化”和“歸化”兩種翻譯策略,并談?wù)勀銓λ鼈兊睦斫庖约霸趯?shí)際翻譯中如何選擇合適的策略。答案:w21.功能學(xué)派翻譯理論中的“目的論”認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。其三個(gè)法則分別為目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。目的法則是指譯文應(yīng)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的;連貫法則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性;忠實(shí)法則指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,但這種忠實(shí)是有條件的,要服從于翻譯目的。例如,在翻譯旅游宣傳資料時(shí),為吸引目標(biāo)語讀者,可采用意譯法,對原文進(jìn)行適當(dāng)改寫,以突出景點(diǎn)特色,這體現(xiàn)了目的法則的應(yīng)用。同時(shí),譯文要在語言上連貫流暢,符合目的語表達(dá)習(xí)慣,遵循連貫法則。而對于一些文化負(fù)載詞,可根據(jù)目的進(jìn)行靈活處理,不一定完全忠實(shí)于原文形式,遵循忠實(shí)法則。w22.文化學(xué)派翻譯理論對翻譯研究和實(shí)踐產(chǎn)生了多方面重要影響。在研究方面,拓寬了研究視野,不再局限于語言層面,而是將文化因素納入重要考量。例如,它促使學(xué)者們關(guān)注不同文化背景下的翻譯現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)文化差異會影響翻譯策略的選擇。在實(shí)踐中,強(qiáng)調(diào)了文化適應(yīng)性。比如在翻譯文學(xué)作品時(shí),要考慮目標(biāo)語文化背景,對一些具有源語文化特色的內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,使譯文更易被目標(biāo)語讀者接受。像一些含有特定宗教文化意象的詞匯,翻譯時(shí)會采用更符合目標(biāo)語文化的表達(dá)方式。w23.“異化”策略強(qiáng)調(diào)保留原文的異域風(fēng)味和文化特色,盡量傳達(dá)原文的語言形式和文化內(nèi)涵,讓讀者感受到不同文化的差異。例如將“couchpotato”直譯為“沙發(fā)土豆”。“歸化”策略則更注重使譯文符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣,用目標(biāo)語中熟悉易懂的表達(dá)來替換原文中可能造成理解障礙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論