翻譯碩士影視劇本漢英翻譯中的人物臺(tái)詞個(gè)性化傳遞畢業(yè)論文答辯匯報(bào)_第1頁(yè)
翻譯碩士影視劇本漢英翻譯中的人物臺(tái)詞個(gè)性化傳遞畢業(yè)論文答辯匯報(bào)_第2頁(yè)
翻譯碩士影視劇本漢英翻譯中的人物臺(tái)詞個(gè)性化傳遞畢業(yè)論文答辯匯報(bào)_第3頁(yè)
翻譯碩士影視劇本漢英翻譯中的人物臺(tái)詞個(gè)性化傳遞畢業(yè)論文答辯匯報(bào)_第4頁(yè)
翻譯碩士影視劇本漢英翻譯中的人物臺(tái)詞個(gè)性化傳遞畢業(yè)論文答辯匯報(bào)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一章緒論:翻譯碩士影視劇本漢英翻譯中的挑戰(zhàn)與機(jī)遇第二章文獻(xiàn)綜述:影視劇本翻譯的個(gè)性化傳遞研究現(xiàn)狀第三章理論框架:個(gè)性化傳遞的‘三維度模型’第四章案例分析:影視劇本漢英翻譯的個(gè)性化傳遞實(shí)踐第五章研究結(jié)論:個(gè)性化傳遞的策略與建議第六章結(jié)語(yǔ):研究展望與未來(lái)方向101第一章緒論:翻譯碩士影視劇本漢英翻譯中的挑戰(zhàn)與機(jī)遇第一章緒論:翻譯碩士影視劇本漢英翻譯中的挑戰(zhàn)與機(jī)遇影視劇本翻譯的重要性影視劇本翻譯是文化傳播的重要橋梁,能夠促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。漢英翻譯的挑戰(zhàn)漢英翻譯在文化負(fù)載詞、情感傳遞和語(yǔ)境適配等方面存在諸多挑戰(zhàn)。個(gè)性化傳遞的必要性個(gè)性化傳遞能夠更好地保留原文的文化內(nèi)涵和情感色彩,提升翻譯質(zhì)量。研究目標(biāo)本研究旨在探討影視劇本漢英翻譯中個(gè)性化傳遞的策略和方法。研究意義本研究將為翻譯碩士提供理論指導(dǎo)和實(shí)踐策略,推動(dòng)影視劇本翻譯的進(jìn)步。3影視劇本翻譯的挑戰(zhàn)與機(jī)遇影視劇本翻譯是文化傳播的重要橋梁,能夠促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。然而,漢英翻譯在文化負(fù)載詞、情感傳遞和語(yǔ)境適配等方面存在諸多挑戰(zhàn)。例如,電影《流浪地球》中‘沒(méi)有人類的文明,毫無(wú)意義’的翻譯,需要兼顧文化差異和情感強(qiáng)度。原文直白有力,譯文需保留這種力量感,同時(shí)避免文化誤解。漢英翻譯的挑戰(zhàn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1)文化負(fù)載詞的處理:如‘餃子’的翻譯,直譯為‘jiaozi’,意譯為‘dumpling’,文化補(bǔ)償型譯為‘a(chǎn)traditionalChinesedumpling’;2)情感傳遞的難度:如‘我活著的意義’的翻譯,直譯為‘Ihaveareasontolive’,意譯為‘Mylifehasmeaning’,情感補(bǔ)償型譯為‘Iliveforapurpose’;3)語(yǔ)境適配的技巧:如法庭場(chǎng)景和日常場(chǎng)景的語(yǔ)氣調(diào)整,直白語(yǔ)氣譯為‘Iwon'taccept’,幽默語(yǔ)氣譯為‘You'remomisnotdead’。個(gè)性化傳遞能夠更好地保留原文的文化內(nèi)涵和情感色彩,提升翻譯質(zhì)量。例如,《你好,李煥英》中‘你媽沒(méi)死’的翻譯,英文版譯為‘You'remomisnotdead’,保留了幽默感。本研究旨在探討影視劇本漢英翻譯中個(gè)性化傳遞的策略和方法,為翻譯碩士提供理論指導(dǎo)和實(shí)踐策略,推動(dòng)影視劇本翻譯的進(jìn)步。4影視劇本翻譯的挑戰(zhàn)文化負(fù)載詞的處理如‘餃子’的翻譯,直譯為‘jiaozi’,意譯為‘dumpling’,文化補(bǔ)償型譯為‘a(chǎn)traditionalChinesedumpling’。情感傳遞的難度如‘我活著的意義’的翻譯,直譯為‘Ihaveareasontolive’,意譯為‘Mylifehasmeaning’,情感補(bǔ)償型譯為‘Iliveforapurpose’。語(yǔ)境適配的技巧如法庭場(chǎng)景和日常場(chǎng)景的語(yǔ)氣調(diào)整,直白語(yǔ)氣譯為‘Iwon'taccept’,幽默語(yǔ)氣譯為‘You'remomisnotdead’。文化差異的影響如《白鹿原》英文版中‘白鹿原’的翻譯,直譯為‘WhiteRidge’,意譯為‘TheRidge’,文化補(bǔ)償型譯為‘ThelandoftheWhiteDeer’。受眾接受度如《贅婿》中‘我就是要當(dāng)這個(gè)贅婿’的翻譯,直譯為‘Iamthemistress’,引發(fā)觀眾吐槽,說(shuō)明個(gè)性化傳遞缺失的后果。5影視劇本翻譯的策略文化性維度情感性維度語(yǔ)境性維度直譯型文化負(fù)載詞(如‘餃子’譯為‘jiaozi’)。意譯型文化負(fù)載詞(如‘白鹿原’譯為‘WhiteRidge’)。文化補(bǔ)償型(如‘我活著的意義’譯為‘Iliveforapurpose’)。直譯型情感表達(dá)(如‘沒(méi)有人類的文明,毫無(wú)意義’譯為‘Idon'twanttoliveinaworldwithouthumans’)。意譯型情感表達(dá)(如‘我活著的意義’譯為‘Ihaveareasontolive’)。文化補(bǔ)償型(如‘你媽沒(méi)死’譯為‘You'remomisnotdead’)。場(chǎng)景適配(如法庭場(chǎng)景譯為‘Iliveforapurpose’,日常場(chǎng)景譯為‘Ihaveareasontolive’)。語(yǔ)氣調(diào)整(如直白語(yǔ)氣譯為‘Iwon'taccept’,幽默語(yǔ)氣譯為‘You'remomisnotdead’)。文化補(bǔ)償(如‘白鹿原’譯為‘WhiteRidge’)。602第二章文獻(xiàn)綜述:影視劇本翻譯的個(gè)性化傳遞研究現(xiàn)狀第二章文獻(xiàn)綜述:影視劇本翻譯的個(gè)性化傳遞研究現(xiàn)狀國(guó)外研究現(xiàn)狀國(guó)外學(xué)者更關(guān)注‘文化過(guò)濾’現(xiàn)象,如Lefevere的‘翻譯重寫理論’。國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀中國(guó)學(xué)者更注重‘文化身份’的傳遞,如許鈞的‘譯為所需’原則。研究空白缺乏針對(duì)中國(guó)語(yǔ)境的個(gè)性化傳遞模型,缺乏個(gè)性化傳遞的量化指標(biāo)。研究問(wèn)題如何通過(guò)翻譯策略實(shí)現(xiàn)人物臺(tái)詞的個(gè)性化傳遞?如何平衡異化與本土化?研究目標(biāo)提出‘個(gè)性化傳遞三維度模型’,為影視劇本漢英翻譯提供理論框架和實(shí)踐策略。8國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀對(duì)比影視劇本翻譯的個(gè)性化傳遞研究在國(guó)內(nèi)外均有一定的研究成果。國(guó)外學(xué)者更關(guān)注‘文化過(guò)濾’現(xiàn)象,如Lefevere的‘翻譯重寫理論’,強(qiáng)調(diào)翻譯在文化視角中的協(xié)商作用。以《阿凡達(dá)》中‘Eeywa’的音譯爭(zhēng)議為例,說(shuō)明文化負(fù)載詞的翻譯策略。而中國(guó)學(xué)者更注重‘文化身份’的傳遞,如許鈞的‘譯為所需’原則,強(qiáng)調(diào)翻譯需兼顧文本性、語(yǔ)境性和受眾性。以《白鹿原》英文版中‘白鹿原’的翻譯為案例,說(shuō)明文化意象的傳遞難度。然而,現(xiàn)有研究缺乏針對(duì)中國(guó)語(yǔ)境的個(gè)性化傳遞模型,缺乏個(gè)性化傳遞的量化指標(biāo)。如何通過(guò)翻譯策略實(shí)現(xiàn)人物臺(tái)詞的個(gè)性化傳遞?如何平衡異化與本土化?本研究旨在提出‘個(gè)性化傳遞三維度模型’,為影視劇本漢英翻譯提供理論框架和實(shí)踐策略。9國(guó)外研究現(xiàn)狀Lefevere的‘翻譯重寫理論’強(qiáng)調(diào)翻譯在文化視角中的協(xié)商作用,以《阿凡達(dá)》中‘Eeywa’的音譯爭(zhēng)議為例,說(shuō)明文化負(fù)載詞的翻譯策略。巴斯奈特的‘翻譯文化詩(shī)學(xué)’指出‘翻譯是文化視角的對(duì)話’,以《你好,李煥英》英文版為例,說(shuō)明研究現(xiàn)狀的重要性。實(shí)證研究UniversityofToronto的翻譯實(shí)驗(yàn)顯示,異化策略可使觀眾對(duì)文化元素認(rèn)知度提高40%。10國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀許鈞的‘譯為所需’原則強(qiáng)調(diào)翻譯需兼顧文本性、語(yǔ)境性和受眾性,以《白鹿原》英文版中‘白鹿原’的翻譯為案例,說(shuō)明文化意象的傳遞難度。王宏印的研究指出‘翻譯需兼顧文本性、語(yǔ)境性和受眾性’,以《白鹿原》英文版為例,說(shuō)明研究現(xiàn)狀的重要性。調(diào)研數(shù)據(jù)中國(guó)電影家協(xié)會(huì)調(diào)研顯示,本土化翻譯可使觀眾接受度提高35%。1103第三章理論框架:個(gè)性化傳遞的‘三維度模型’第三章理論框架:個(gè)性化傳遞的‘三維度模型’理論構(gòu)建的必要性以電影《我不是藥神》中‘我活著的意義’的翻譯為例,說(shuō)明現(xiàn)有理論的局限性。三維度模型的提出提出‘個(gè)性化傳遞三維度模型’,包括‘文化性維度—情感性維度—語(yǔ)境性維度’三個(gè)維度。文化性維度包括直譯型、意譯型、文化補(bǔ)償型三種策略。情感性維度包括直譯型、意譯型、文化補(bǔ)償型三種策略。語(yǔ)境性維度包括場(chǎng)景適配、語(yǔ)氣調(diào)整、文化補(bǔ)償三種策略。13個(gè)性化傳遞三維度模型為了更好地實(shí)現(xiàn)影視劇本漢英翻譯中的人物臺(tái)詞個(gè)性化傳遞,本研究提出了‘個(gè)性化傳遞三維度模型’,包括‘文化性維度—情感性維度—語(yǔ)境性維度’三個(gè)維度。每個(gè)維度下設(shè)具體策略,以實(shí)現(xiàn)更精準(zhǔn)的翻譯效果。文化性維度包括直譯型、意譯型、文化補(bǔ)償型三種策略。例如,直譯型文化負(fù)載詞(如‘餃子’譯為‘jiaozi’),意譯型文化負(fù)載詞(如‘白鹿原’譯為‘WhiteRidge’),文化補(bǔ)償型(如‘我活著的意義’譯為‘Iliveforapurpose’)。情感性維度包括直譯型、意譯型、文化補(bǔ)償型三種策略。例如,直譯型情感表達(dá)(如‘沒(méi)有人類的文明,毫無(wú)意義’譯為‘Idon'twanttoliveinaworldwithouthumans’),意譯型情感表達(dá)(如‘我活著的意義’譯為‘Ihaveareasontolive’),文化補(bǔ)償型(如‘你媽沒(méi)死’譯為‘You'remomisnotdead’)。語(yǔ)境性維度包括場(chǎng)景適配、語(yǔ)氣調(diào)整、文化補(bǔ)償三種策略。例如,場(chǎng)景適配(如法庭場(chǎng)景譯為‘Iliveforapurpose’,日常場(chǎng)景譯為‘Ihaveareasontolive’),語(yǔ)氣調(diào)整(如直白語(yǔ)氣譯為‘Iwon'taccept’,幽默語(yǔ)氣譯為‘You'remomisnotdead’),文化補(bǔ)償(如‘白鹿原’譯為‘WhiteRidge’)。14文化性維度如‘餃子’譯為‘jiaozi’。意譯型文化負(fù)載詞如‘白鹿原’譯為‘WhiteRidge’。文化補(bǔ)償型如‘我活著的意義’譯為‘Iliveforapurpose’。直譯型文化負(fù)載詞15情感性維度直譯型情感表達(dá)如‘沒(méi)有人類的文明,毫無(wú)意義’譯為‘Idon'twanttoliveinaworldwithouthumans’。意譯型情感表達(dá)如‘我活著的意義’譯為‘Ihaveareasontolive’。文化補(bǔ)償型如‘你媽沒(méi)死’譯為‘You'remomisnotdead’。16語(yǔ)境性維度如法庭場(chǎng)景譯為‘Iliveforapurpose’,日常場(chǎng)景譯為‘Ihaveareasontolive’。語(yǔ)氣調(diào)整如直白語(yǔ)氣譯為‘Iwon'taccept’,幽默語(yǔ)氣譯為‘You'remomisnotdead’。文化補(bǔ)償如‘白鹿原’譯為‘WhiteRidge’。場(chǎng)景適配1704第四章案例分析:影視劇本漢英翻譯的個(gè)性化傳遞實(shí)踐第四章案例分析:影視劇本漢英翻譯的個(gè)性化傳遞實(shí)踐案例分析的對(duì)象選擇以電影《我不是藥神》中‘我活著的意義’的翻譯為例,說(shuō)明案例分析的對(duì)象選擇。文化性維度分析以《白鹿原》英文版中‘白鹿原’的翻譯為例,分析文化負(fù)載詞的處理策略。情感性維度分析以《你好,李煥英》中‘你媽沒(méi)死’的翻譯為案例,分析情感傳遞策略。語(yǔ)境性維度分析以《流浪地球》中‘沒(méi)有人類的文明,毫無(wú)意義’的翻譯為例,分析語(yǔ)境適配技巧。案例分析總結(jié)驗(yàn)證‘個(gè)性化傳遞三維度模型’的有效性,為影視劇本漢英翻譯提供實(shí)踐指導(dǎo)。19案例分析:影視劇本漢英翻譯的個(gè)性化傳遞實(shí)踐本章將通過(guò)案例分析,驗(yàn)證‘個(gè)性化傳遞三維度模型’的有效性。案例分析的對(duì)象選擇以電影《我不是藥神》中‘我活著的意義’的翻譯為例,說(shuō)明案例分析的對(duì)象選擇。以《白鹿原》英文版中‘白鹿原’的翻譯為例,分析文化負(fù)載詞的處理策略。以《你好,李煥英》中‘你媽沒(méi)死’的翻譯為案例,分析情感傳遞策略。以《流浪地球》中‘沒(méi)有人類的文明,毫無(wú)意義’的翻譯為例,分析語(yǔ)境適配技巧。驗(yàn)證‘個(gè)性化傳遞三維度模型’的有效性,為影視劇本漢英翻譯提供實(shí)踐指導(dǎo)。20案例分析的對(duì)象選擇以‘我活著的意義’的翻譯為案例,說(shuō)明案例分析的對(duì)象選擇?!栋茁乖钒咐治鲆浴茁乖姆g為案例,說(shuō)明案例分析的對(duì)象選擇。《你好,李煥英》案例分析以‘你媽沒(méi)死’的翻譯為案例,說(shuō)明案例分析的對(duì)象選擇。《我不是藥神》案例分析21文化性維度分析直譯型文化負(fù)載詞如‘餃子’譯為‘jiaozi’。意譯型文化負(fù)載詞如‘白鹿原’譯為‘WhiteRidge’。文化補(bǔ)償型如‘我活著的意義’譯為‘Iliveforapurpose’。22情感性維度分析如‘沒(méi)有人類的文明,毫無(wú)意義’譯為‘Idon'twanttoliveinaworldwithouthumans’。意譯型情感表達(dá)如‘我活著的意義’譯為‘Ihaveareasontolive’。文化補(bǔ)償型如‘你媽沒(méi)死’譯為‘You'remomisnotdead’。直譯型情感表達(dá)23語(yǔ)境性維度分析如法庭場(chǎng)景譯為‘Iliveforapurpose’,日常場(chǎng)景譯為‘Ihaveareasontolive’。語(yǔ)氣調(diào)整如直白語(yǔ)氣譯為‘Iwon'taccept’,幽默語(yǔ)氣譯為‘You'remomisnotdead’。文化補(bǔ)償如‘白鹿原’譯為‘WhiteRidge’。場(chǎng)景適配2405第五章研究結(jié)論:個(gè)性化傳遞的策略與建議第五章研究結(jié)論:個(gè)性化傳遞的策略與建議研究結(jié)論總結(jié)通過(guò)案例分析,驗(yàn)證‘個(gè)性化傳遞三維度模型’的有效性,為影視劇本漢英翻譯提供實(shí)踐指導(dǎo)。個(gè)性化傳遞的策略提出文化性維度、情感性維度和語(yǔ)境性維度三個(gè)維度的策略。對(duì)翻譯碩士的指導(dǎo)提出加強(qiáng)文化負(fù)載詞的處理能力,提升情感表達(dá)能力,掌握語(yǔ)境適配技巧。研究展望提出未來(lái)研究方向:拓展模型應(yīng)用范圍,開(kāi)發(fā)AI輔助翻譯工具。研究意義本研究將為翻譯碩士提供理論指導(dǎo)和實(shí)踐策略,推動(dòng)影視劇本翻譯的進(jìn)步。26研究結(jié)論:個(gè)性化傳遞的策略與建議本章將總結(jié)研究結(jié)論,并提出個(gè)性化傳遞的策略與建議。通過(guò)案例分析,驗(yàn)證‘個(gè)性化傳遞三維度模型’的有效性,為影視劇本漢英翻譯提供實(shí)踐指導(dǎo)。提出文化性維度、情感性維度和語(yǔ)境性維度三個(gè)維度的策略。對(duì)翻譯碩士提出加強(qiáng)文化負(fù)載詞的處理能力,提升情感表達(dá)能力,掌握語(yǔ)境適配技巧。未來(lái)研究方向:拓展模型應(yīng)用范圍,開(kāi)發(fā)AI輔助翻譯工具。本研究將為翻譯碩士提供理論指導(dǎo)和實(shí)踐策略,推動(dòng)影視劇本翻譯的進(jìn)步。27個(gè)性化傳遞的策略文化性維度包括直譯型、意譯型、文化補(bǔ)償型三種策略。情感性維度包括直譯型、意譯型、文化補(bǔ)償型三種策略。語(yǔ)境性維度包括場(chǎng)景適配、語(yǔ)氣調(diào)整、文化補(bǔ)償三種策略。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論