翻譯碩士文學(xué)作品漢英翻譯中的意境傳遞與審美再現(xiàn)畢業(yè)答辯匯報(bào)_第1頁(yè)
翻譯碩士文學(xué)作品漢英翻譯中的意境傳遞與審美再現(xiàn)畢業(yè)答辯匯報(bào)_第2頁(yè)
翻譯碩士文學(xué)作品漢英翻譯中的意境傳遞與審美再現(xiàn)畢業(yè)答辯匯報(bào)_第3頁(yè)
翻譯碩士文學(xué)作品漢英翻譯中的意境傳遞與審美再現(xiàn)畢業(yè)答辯匯報(bào)_第4頁(yè)
翻譯碩士文學(xué)作品漢英翻譯中的意境傳遞與審美再現(xiàn)畢業(yè)答辯匯報(bào)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一章緒論:翻譯碩士文學(xué)作品漢英翻譯中的意境傳遞與審美再現(xiàn)研究背景第二章理論基礎(chǔ)與文獻(xiàn)綜述第三章典型案例分析:以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例第四章實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)與數(shù)據(jù)采集第五章結(jié)果分析與對(duì)策研究第六章結(jié)論與展望01第一章緒論:翻譯碩士文學(xué)作品漢英翻譯中的意境傳遞與審美再現(xiàn)研究背景第1頁(yè):研究背景與問題提出全球文化交流與文學(xué)作品翻譯的重要性跨文化理解與文學(xué)作品的價(jià)值漢英翻譯中意境傳遞的挑戰(zhàn)文化意象與審美再創(chuàng)造的復(fù)雜性現(xiàn)有研究的不足與本文的創(chuàng)新點(diǎn)理論框架與實(shí)證方法的改進(jìn)第2頁(yè):研究現(xiàn)狀與文獻(xiàn)綜述翻譯美學(xué)理論的發(fā)展意境傳遞與審美再現(xiàn)的理論基礎(chǔ)跨學(xué)科研究進(jìn)展認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與神經(jīng)美學(xué)的應(yīng)用實(shí)證研究中的主要發(fā)現(xiàn)翻譯策略對(duì)意境傳遞的影響第3頁(yè):研究方法與框架設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)研究對(duì)象與實(shí)驗(yàn)材料的選擇數(shù)據(jù)采集方法問卷、眼動(dòng)儀與fMRI技術(shù)的應(yīng)用數(shù)據(jù)分析方法統(tǒng)計(jì)方法與神經(jīng)美學(xué)分析第4頁(yè):研究意義與章節(jié)安排理論意義對(duì)翻譯美學(xué)理論的貢獻(xiàn)實(shí)踐意義對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用章節(jié)安排研究?jī)?nèi)容的結(jié)構(gòu)化展示02第二章理論基礎(chǔ)與文獻(xiàn)綜述第5頁(yè):翻譯美學(xué)理論概述翻譯美學(xué)的基本概念意境傳遞與審美再現(xiàn)的理論框架翻譯美學(xué)的主要流派國(guó)內(nèi)外學(xué)者的觀點(diǎn)與貢獻(xiàn)翻譯美學(xué)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用意境傳遞的具體策略與實(shí)踐第6頁(yè):意境傳遞的跨學(xué)科研究認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與意境傳遞概念隱喻理論與意象圖式理論神經(jīng)美學(xué)與意境傳遞大腦活動(dòng)與審美體驗(yàn)的關(guān)系跨學(xué)科研究的意義對(duì)翻譯研究的理論貢獻(xiàn)第7頁(yè):翻譯策略的實(shí)證研究進(jìn)展直譯策略的研究進(jìn)展直譯在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用與效果歸化策略的研究進(jìn)展歸化在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用與效果補(bǔ)償策略的研究進(jìn)展補(bǔ)償在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用與效果第8頁(yè):研究空白與本文貢獻(xiàn)現(xiàn)有研究的不足理論框架與實(shí)證方法的局限性本文的創(chuàng)新點(diǎn)研究方法的改進(jìn)與研究?jī)?nèi)容的拓展研究意義對(duì)翻譯研究的理論貢獻(xiàn)與實(shí)踐意義03第三章典型案例分析:以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例第9頁(yè):案例選取與研究目的案例選取《紅樓夢(mèng)》英譯本的選取與比較分析研究目的分析不同譯本在《紅樓夢(mèng)》翻譯中的策略差異研究意義對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的理論貢獻(xiàn)第10頁(yè):翻譯策略對(duì)比分析直譯策略的分析直譯在《紅樓夢(mèng)》翻譯中的應(yīng)用與效果歸化策略的分析歸化在《紅樓夢(mèng)》翻譯中的應(yīng)用與效果補(bǔ)償策略的分析補(bǔ)償在《紅樓夢(mèng)》翻譯中的應(yīng)用與效果第11頁(yè):意境傳遞效果評(píng)估評(píng)估方法意境傳遞評(píng)估量表的設(shè)計(jì)與應(yīng)用評(píng)估結(jié)果不同譯本在各個(gè)維度的評(píng)分對(duì)比評(píng)估結(jié)論不同譯本在意境傳遞效果上的差異第12頁(yè):優(yōu)化策略與結(jié)論優(yōu)化策略基于評(píng)估結(jié)果提出的翻譯策略改進(jìn)建議研究結(jié)論對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的總結(jié)與展望研究意義對(duì)翻譯研究的理論貢獻(xiàn)與實(shí)踐意義04第四章實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)與數(shù)據(jù)采集第13頁(yè):實(shí)驗(yàn)?zāi)康呐c假設(shè)實(shí)驗(yàn)?zāi)康尿?yàn)證翻譯策略對(duì)意境傳遞的量化影響實(shí)驗(yàn)假設(shè)提出關(guān)于翻譯策略對(duì)意境傳遞的假設(shè)實(shí)驗(yàn)意義對(duì)翻譯研究的理論貢獻(xiàn)第14頁(yè):實(shí)驗(yàn)對(duì)象與材料實(shí)驗(yàn)對(duì)象參與實(shí)驗(yàn)的讀者群體選擇實(shí)驗(yàn)材料實(shí)驗(yàn)文本與譯本的選取實(shí)驗(yàn)工具實(shí)驗(yàn)設(shè)備的介紹與使用第15頁(yè):實(shí)驗(yàn)流程與變量設(shè)置實(shí)驗(yàn)流程實(shí)驗(yàn)的具體步驟與流程變量設(shè)置實(shí)驗(yàn)中的自變量與因變量實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的具體內(nèi)容第16頁(yè):數(shù)據(jù)采集與處理方法數(shù)據(jù)采集方法問卷、眼動(dòng)儀與fMRI數(shù)據(jù)的采集數(shù)據(jù)處理方法數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析與處理質(zhì)量控制實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的質(zhì)量控制措施05第五章結(jié)果分析與對(duì)策研究第17頁(yè):翻譯策略量化分析數(shù)據(jù)分析方法翻譯策略的量化分析方法實(shí)驗(yàn)結(jié)果不同翻譯策略的量化分析結(jié)果結(jié)論不同翻譯策略在量化分析中的結(jié)論第18頁(yè):讀者群體差異分析數(shù)據(jù)分析方法讀者群體差異的分析方法實(shí)驗(yàn)結(jié)果不同讀者群體的分析結(jié)果結(jié)論讀者群體差異分析的結(jié)論第19頁(yè):神經(jīng)美學(xué)分析數(shù)據(jù)分析方法神經(jīng)美學(xué)分析方法實(shí)驗(yàn)結(jié)果神經(jīng)美學(xué)分析的結(jié)果結(jié)論神經(jīng)美學(xué)分析的結(jié)論第20頁(yè):翻譯策略優(yōu)化建議優(yōu)化策略基于實(shí)驗(yàn)結(jié)果的翻譯策略優(yōu)化建議實(shí)踐意義優(yōu)化策略的實(shí)踐意義結(jié)論優(yōu)化策略的結(jié)論06第六章結(jié)論與展望第21頁(yè):研究結(jié)論總結(jié)研究結(jié)論對(duì)翻譯研究的結(jié)論總結(jié)研究意義對(duì)翻譯研究的理論貢獻(xiàn)與實(shí)踐意義研究局限研究存在的局限性第22頁(yè):研究貢獻(xiàn)與局限研究貢獻(xiàn)對(duì)翻譯研究的理論貢獻(xiàn)研究局限研究存在的局限性未來研究方向未來研究的方向第23頁(yè):未來研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論