2026屆新高考語(yǔ)文沖刺復(fù)習(xí)文言文翻譯_第1頁(yè)
2026屆新高考語(yǔ)文沖刺復(fù)習(xí)文言文翻譯_第2頁(yè)
2026屆新高考語(yǔ)文沖刺復(fù)習(xí)文言文翻譯_第3頁(yè)
2026屆新高考語(yǔ)文沖刺復(fù)習(xí)文言文翻譯_第4頁(yè)
2026屆新高考語(yǔ)文沖刺復(fù)習(xí)文言文翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026屆新高考語(yǔ)文沖刺復(fù)習(xí)文言文翻譯1.掌握文言文翻譯的原則和要求。2.能夠在翻譯中精準(zhǔn)落實(shí)得分點(diǎn)。復(fù)習(xí)任務(wù)知識(shí)圖解掌握翻譯的原則和要求1.直譯:字字落實(shí)所謂直譯,就是字字落實(shí),即用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。當(dāng)然,有一些發(fā)語(yǔ)詞、助詞無(wú)法直接譯出,則不必譯出。如:原句帝曰吏奉法律不可枉也更道它所欲王無(wú)復(fù)言對(duì)照皇帝說(shuō)官吏奉行法典律令不可違犯

再說(shuō)其他

要求趙王沒(méi)有再說(shuō)方法組詞換詞組詞組詞組詞組詞保留保留換詞刪除換詞換詞換詞刪除換詞保留換詞換詞換詞(一)翻譯的原則:直譯為主,意譯為輔“對(duì)譯”“保留”,落實(shí)直譯(1)通過(guò)“對(duì)譯法”逐字落實(shí),將大量文言單音節(jié)詞翻譯成白話雙音節(jié)詞?!皩?duì)譯”即對(duì)古今詞義大體一致的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)“組詞”。在粗知全文大意,把握文意傾向性的基礎(chǔ)上,看譯句中有哪些單音節(jié)詞,按白話習(xí)慣的雙音節(jié)說(shuō)法逐字落實(shí),逐字對(duì)應(yīng)翻譯即可。在文言文中,單音節(jié)詞語(yǔ)占80%以上。通過(guò)對(duì)應(yīng)的“直譯法”可以粗通大意,落實(shí)得分點(diǎn)。直譯關(guān)鍵(2)使用“保留法”,讓文言內(nèi)容保持原汁原味。對(duì)文言文中的人名(姓、名、號(hào))、地名(歷史沿革、地理名稱)、官職(朝廷官職、地方官職、不同朝代稱呼)、器物、朝代、年代、典章(朝廷更迭、典章變化、制度沿襲)、謚號(hào)(褒貶)、紀(jì)年(干支和年號(hào))、科舉(文化沿革)、宗法(宗族演變)等不必翻譯。平時(shí)我們對(duì)一些文書的名稱、官場(chǎng)的禮節(jié)、朝廷的機(jī)構(gòu)、典章制度、行政區(qū)劃,還有一些避諱的說(shuō)法等要多留心,多積累。直譯關(guān)鍵(1)試翻譯下列句子,體會(huì)直譯原則。①律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,絕不飲食。(班固《蘇武傳》)譯文:________________________________________________________________________________________________________________________

衛(wèi)律知道蘇武終究不可威逼而致屈服,報(bào)告了單于。單于更加想讓他投降。就把蘇武關(guān)在地窖中囚禁起來(lái),斷絕供應(yīng),不給他喝的、吃的。答案說(shuō)明:直譯時(shí)須注意以下三個(gè)詞語(yǔ)。a.“愈益”,同義復(fù)詞,只譯出一個(gè)即可。b.“絕不”,要把“絕”落到實(shí)處。c.“飲食”,注意譯的順序:喝的、吃的,而不是吃的、喝的。②吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!(歸有光《項(xiàng)脊軒志》)譯文:_________________________________________________________答案說(shuō)明:直譯時(shí)須注意以下三個(gè)詞語(yǔ)。a.“不效”,也可意譯為科舉上沒(méi)有成就;b.“兒之成”中的“之”是結(jié)構(gòu)助詞,不譯;c.“乎”,語(yǔ)氣助詞,可譯為“吧”。我們家的人讀書很久沒(méi)有效果,這孩子取得成就,就值得期待吧!(2)試翻譯下面文段中畫橫線的句子,體會(huì)直譯原則。(2020·全國(guó)Ⅰ)(蘇軾)既至杭,大旱,饑疫并作。軾請(qǐng)于朝,免本路上供米三之一,復(fù)得賜度僧牒,易米以救饑者。明年春,又減價(jià)糶常平米,多作

粥藥劑,遣使挾醫(yī)分坊治病,活者甚眾。(節(jié)選自《宋史·蘇軾傳》)譯文:________________________________________________________________________________________________________________________

又減價(jià)出售常平米,制成許多稠粥、藥劑,派人帶著醫(yī)生分街道治病,救活的人很多。該句可以保留的詞語(yǔ)有:又、減價(jià)、治病(與現(xiàn)代意思相同)、常平(文化常識(shí))。可以對(duì)譯的詞語(yǔ)有:糶(出售)、多(很多)、作(制作)、

粥(稠粥)、遣(派遣)、使(使者)、挾(挾帶)、醫(yī)(醫(yī)生)、分坊(到各街道)、活者(救活的人)、甚(很)、眾(多)。2.意譯:靈活變通文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類經(jīng)?;钣茫袝r(shí)直譯會(huì)使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛,機(jī)械地采用直譯方法,而應(yīng)采用意譯,使句子語(yǔ)氣順暢,意思明確。意譯,多用于一詞或短語(yǔ)的翻譯。翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語(yǔ)或修辭手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。需要意譯的地方主要是含有修辭手法的句子。①比喻,本體與喻體同時(shí)譯出。②借代,譯出所指代的人或物。③互文,要把兩部分合起來(lái)譯。④用典及委婉的說(shuō)法,要盡可能地把原義譯出,使表意明確。意譯關(guān)鍵試翻譯下列句子,體會(huì)意譯原則。(1)縱一葦之所如。(蘇軾《赤壁賦》)譯文:_________________________________________________________任憑小船隨意漂蕩?!耙蝗敗笔褂帽扔?,可以只譯出本體,或改成明喻翻譯。(2)臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。(李密《陳情表》)譯文:________________________________________________________________________________________________________________________

臣活著應(yīng)當(dāng)不惜犧牲性命為國(guó)出力,死后也要像結(jié)草老人那樣報(bào)答您的大恩。“隕首”意譯,“結(jié)草”用典,應(yīng)譯出內(nèi)涵。(3)燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營(yíng),齊楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)譯文:_________________________________________________________燕、趙、韓、魏、齊、楚六國(guó)收藏的金玉珍寶?!笆詹亍薄敖?jīng)營(yíng)”“精英”使用互文手法,可以合譯。(4)生孩六月,慈父見背。(李密《陳情表》)譯文:_________________________________________________________生下我才六個(gè)月,慈祥的父親就去世了?!耙姳场笔枪湃吮苤M的說(shuō)法,是“死”“去世”的意思。“信”,是指譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,不誤譯,不漏譯,不贅譯;“達(dá)”,是指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病;“雅”,是翻譯較高層次的要求,在考試中一般不作要求。(二)翻譯的基本要求:信、達(dá)、雅,重在“信”“達(dá)”句子譯文問(wèn)題(1)晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。(《燭之武退秦師》)晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)樗鼘?duì)晉國(guó)無(wú)禮。

(2)子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?”(《論語(yǔ)·學(xué)而》)孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

請(qǐng)根據(jù)“信”“達(dá)”要求,完成下列任務(wù)。1.指出下列譯句的問(wèn)題?!皶x侯”“鄭伯”不需要翻譯,譯句強(qiáng)行翻譯?!皶r(shí)”字漏譯。句子譯文問(wèn)題(3)為國(guó)者無(wú)使為積威之所劫哉!(蘇洵《六國(guó)論》)治理國(guó)家的人不要讓被積久而成的威勢(shì)所脅迫。

①省略成分未補(bǔ)出,“使”后的賓語(yǔ)“之”應(yīng)補(bǔ)出;②“哉”字未落實(shí),改變了原有的感嘆語(yǔ)氣。2.指出下列畫線句的翻譯存在的問(wèn)題,并寫出正確的譯文。(1)薛訥,字慎言,起家城門郎,遷藍(lán)田令。富人倪氏訟息錢于肅政臺(tái),中丞來(lái)俊臣受賕,發(fā)義倉(cāng)粟數(shù)千斛償之。訥曰:“義倉(cāng)本備水旱,安可絕眾人之仰私一家?”報(bào)上不與。會(huì)俊臣得罪,亦止。(節(jié)選自《新唐書·列傳第三十六》)畫線句譯文薛訥說(shuō):“義倉(cāng)本來(lái)是為水災(zāi)準(zhǔn)備的,怎么能斷絕眾人的信仰滿足一家的私欲呢?”存在的問(wèn)題①正確的譯文②“備水旱”指防備水災(zāi)、旱災(zāi),譯文漏譯了“旱”字;“仰”,仰仗、依靠,這里誤譯為“信仰”。

薛訥(上書)說(shuō):“義倉(cāng)的糧食本是用來(lái)防備水災(zāi)和旱災(zāi)的,怎么可以斷絕眾人的依靠而偏私一家呢?”參考譯文薛訥,字慎言,首次為官擔(dān)任城門郎,后升任藍(lán)田令。富人倪氏到肅政臺(tái)訴訟利錢,中丞來(lái)俊臣收受賄賂,將義倉(cāng)的數(shù)千斛糧食補(bǔ)償給倪氏。薛訥(上書)說(shuō):“義倉(cāng)的糧食本是用來(lái)防備水災(zāi)和旱災(zāi)的,怎么可以斷絕眾人的依靠而偏私一家呢?”奏章呈上后,沒(méi)有得到答復(fù)。恰逢來(lái)俊臣獲罪,此事也就暫停了。畫線句譯文父親參與大桁之戰(zhàn)而戰(zhàn)死,劉悛那時(shí)身患疾病,有人攙扶著走過(guò)來(lái),大哭著請(qǐng)求父親劉勔的尸體。存在的問(wèn)題①正確的譯文②(2)劉悛,字士操,彭城安上里人也。父勔于大桁戰(zhàn)死,悛時(shí)疾病,扶伏路次,號(hào)哭求勔尸。(節(jié)選自《南齊書·列傳第十八》)“路次”是“路邊”意,這里漏譯了;“請(qǐng)求……尸體”,“請(qǐng)求”譯得極不準(zhǔn)確;“大哭”的主語(yǔ)不明,讓讀者誤以為是“有人”,而不是“劉悛”。

他父親劉勔在大桁戰(zhàn)死,劉悛當(dāng)時(shí)也身患疾病,被人扶到路邊,大聲痛哭著尋求劉勔的尸身。強(qiáng)化翻譯中的語(yǔ)境意識(shí)語(yǔ)境,即語(yǔ)言環(huán)境,分為內(nèi)部語(yǔ)境(上下文)和外部語(yǔ)境(社會(huì)背景、知識(shí)積累、情理事理等)。文言文中所說(shuō)的語(yǔ)境通常指內(nèi)部語(yǔ)境,主要是文段語(yǔ)境和句子語(yǔ)境,很少涉及像現(xiàn)代文閱讀那樣的全篇語(yǔ)境。培養(yǎng)文言翻譯中的語(yǔ)境意識(shí)應(yīng)注意以下三點(diǎn):1.根據(jù)語(yǔ)境推斷詞義結(jié)合語(yǔ)境確定重要實(shí)詞、虛詞的含義,并借此判定特殊句式(尤其是無(wú)標(biāo)志的判斷句和意念被動(dòng)句),推測(cè)疑難詞語(yǔ)的含義。大王以孝治聞?dòng)谔煜?,衣服使之便于體,膳啖使之嗛于口,未嘗不分于葉陽(yáng)、涇陽(yáng)君。(節(jié)選自《戰(zhàn)國(guó)策·趙策四》)考生對(duì)“嗛”字會(huì)比較陌生。根據(jù)語(yǔ)境“膳啖”可知,這里是形容膳食的。而且“嗛”與前句“衣服使之便于體”的“便”位置一樣,“便”是說(shuō)衣服舒適、合身,那么“嗛”應(yīng)該指食物合口,能讓人滿足,應(yīng)譯為“滿足”。所以畫線句子的意思是“穿的衣服使兄弟合身,吃的膳食使兄弟滿足”。2.根據(jù)語(yǔ)境確定對(duì)象結(jié)合語(yǔ)境推斷省略的成分和代詞具體指代的對(duì)象。二十一年,俺答大入山西,詔天下舉武勇士。大猷詣巡按御史自薦,御史上其名兵部。會(huì)伯溫為尚書,送之宣大總督翟鵬所。召見論兵事,大猷屢折鵬。鵬謝曰:“吾不當(dāng)以武人待子?!?節(jié)選自《明史·俞大猷傳》)“召見論兵事”前面提到三個(gè)對(duì)象“御史”“伯溫”“翟鵬”。根據(jù)后面“大猷屢折鵬”可以推斷,前面省略主語(yǔ)“翟鵬”,省略賓語(yǔ)“俞大猷”,應(yīng)為“(翟鵬)召(俞大猷)論兵事”。畫線句子的意思是“(翟鵬)召見(俞大猷)討論軍事方略,俞大猷每每(以灼見)折服翟鵬。翟鵬道歉說(shuō):‘我不該用對(duì)待武卒的態(tài)度對(duì)待你。’”3.根據(jù)語(yǔ)境解決硬譯問(wèn)題語(yǔ)境對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)十分重要,可是在平時(shí)的學(xué)習(xí)乃至考試中,考生的語(yǔ)境意識(shí)卻往往非常淡薄。其中一個(gè)客觀因素就是,在考試時(shí)譯句一般放在文言文閱讀題的最后,與原文相對(duì)隔開了,于是考生只盯著這個(gè)句子思索,即使明知翻譯不通也還是硬譯,卻不知道把這個(gè)句子代入原文中去讀去思考。這是考生普遍存在的一個(gè)問(wèn)題。在翻譯文言句子時(shí),應(yīng)真正做到字回到詞中,詞回到句中,句回到段中,段回到篇中。閱讀下面的文段,翻譯文中畫線句子,尤其要結(jié)合語(yǔ)境譯準(zhǔn)加顏色字。(1)荊軻知太子不忍,乃遂私見樊於期曰:“秦之遇將軍可謂深矣,父母宗族皆為戮沒(méi)。今聞購(gòu)將軍首金千斤,邑萬(wàn)家,將奈何?”於期仰天太息流涕曰:“於期每念之,常痛于骨髓,顧計(jì)不知所出耳!”(節(jié)選自《史記·刺客列傳》)譯文:________________________________________________________________________________________________________________________

秦王對(duì)待將軍您可以說(shuō)是狠毒了。(“深”譯為“惡毒”“狠毒”,可聯(lián)系后文“父母宗族皆為戮沒(méi)”“於期每念之,常痛于骨髓”譯出)(2)愈性弘通,與人交,榮悴不易。而觀諸權(quán)門豪士,如仆隸焉,瞪然不顧。頗能誘厲后進(jìn),館之者十六七,雖晨炊不給,怡然不介意。大抵以興起名教,弘獎(jiǎng)仁義為事。凡嫁內(nèi)外及友朋孤女近十人。(節(jié)選自《舊唐書·韓愈傳》)譯文:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

他還頗能獎(jiǎng)掖鼓勵(lì)后輩,招入家中的十人有六七人吃住在他家里,即使連自己的早飯都供不上了,也和顏悅色地不在意。(“誘厲”可譯為“引誘、誘惑”“厲害”,也可解釋為“引導(dǎo)”“鼓勵(lì)”。前文說(shuō)韓愈遇到有權(quán)有勢(shì)的豪門貴族,就像對(duì)待奴仆那樣,瞪著眼睛不予理睬;后文說(shuō),后輩中有十分之六七吃住在他家里,雖然有時(shí)弄得自己的早飯也供應(yīng)不上,但仍然和顏悅色,毫不介意。根據(jù)前后文,此處不可能是貶義語(yǔ)境,所以“誘厲”應(yīng)譯為“引導(dǎo)、鼓勵(lì)”)(3)洪邁,字景盧。紹興十五年始中第。乾道六年,除知贛州。辛卯歲饑,贛適中熟,邁移粟濟(jì)鄰郡。(節(jié)選自《宋史·列傳第一百三十二》)譯文:_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

辛卯年年成不好,贛州正好是中等的收成,洪邁運(yùn)糧救濟(jì)鄰近的地方。(“歲”,多義詞,根據(jù)語(yǔ)境,應(yīng)譯為“年成”“收成”;“中熟”,根據(jù)語(yǔ)境,應(yīng)譯為“中等的收成”“成熟一半”)文言翻譯六個(gè)字訣字訣一

留“留”即文言文中的一些基本詞匯和專有名詞在翻譯時(shí)可保留不變。以下幾種情況可以使用“保留法”:類型例句翻譯專有名詞(如人、物、地名、朝代、年號(hào)、帝號(hào)、國(guó)號(hào)、官職、典章制度、書名、度量衡單位等)可以保留沛公左司馬曹無(wú)傷使人言于項(xiàng)羽曰。(《鴻門宴》)沛公的左司馬曹無(wú)傷讓人對(duì)項(xiàng)羽說(shuō)成語(yǔ)、古今同義的詞語(yǔ)可以保留勞苦而功高如此,未有封侯之賞。(《鴻門宴》)像這樣勞苦功高,卻沒(méi)有封侯的獎(jiǎng)賞1.翻譯下面的句子,并找出應(yīng)該保留的詞語(yǔ)。(8分)蓋文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》。(《報(bào)任安書》)保留詞語(yǔ):“文王”“《周易》”“仲尼”“《春秋》”。(每詞1分)翻譯句子:文王被拘在羑里而推演了《周易》;仲尼困窮而作《春秋》(4分)。

“文王”“《周易》”“仲尼”“《春秋》”。(每詞1分)文王被拘在羑里而推演了《周易》;仲尼困窮而作《春秋》(4分)。字訣二

換“換”即翻譯時(shí)把文言文中的部分詞語(yǔ)替換成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ),以下幾種情況可以使用“替換法”:類型例句翻譯1有些文言詞語(yǔ)、單音詞在現(xiàn)代已不使用,應(yīng)替換吾嘗終日而思(思考)矣。(《勸學(xué)》)我曾經(jīng)整天地思考2通假字要換成本字,譯成本字的意思距(同“拒”,據(jù)守)關(guān),毋內(nèi)(同“納”,接納)諸侯。(《鴻門宴》)據(jù)守函谷關(guān),不要讓諸侯進(jìn)來(lái)3古今異義詞、偏義復(fù)詞要替換成相應(yīng)的現(xiàn)代詞語(yǔ)沛公居山東(崤山以東)時(shí)。(《鴻門宴》)沛公居住在崤山以東時(shí)4活用的詞語(yǔ)、固定結(jié)構(gòu)要換成相應(yīng)的現(xiàn)代詞語(yǔ)吾從而師(以……為師)之。(《師說(shuō)》)我跟從他以他為師類型例句翻譯5判斷句、被動(dòng)句中的標(biāo)志性詞語(yǔ)要對(duì)應(yīng)譯出此則(就是)岳陽(yáng)樓之大觀也。(《岳陽(yáng)樓記》)這就是岳陽(yáng)樓的雄偉景象啊6文言中還有一些特稱詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),如“下車”“乞骸骨”“除”“拜”“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說(shuō)法。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(諸葛亮《出師表》)先帝不因?yàn)槲业匚坏臀?、見識(shí)短淺,降低自己的身份,三次到我的茅廬拜訪我。7文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬(wàn)乘”“神器”“垂拱”等。乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過(guò)秦論》)于是又派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境。2.翻譯下面的句子,并找出應(yīng)該替換的詞語(yǔ)。(7分)斬木為兵,揭竿為旗,天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(《過(guò)秦論》)替換詞語(yǔ):“云”“響”名詞作狀語(yǔ),像云一樣(集合),像回聲一樣(回應(yīng));“景”同“影”,名詞作狀語(yǔ),像影子一樣(跟隨)。(每詞1分)翻譯句子:砍下樹木作武器,舉起竹竿當(dāng)旗幟,天下豪杰像云一樣聚集,像回聲一樣回應(yīng)他,(許多人)擔(dān)著糧食如影隨形地跟著(陳涉)(4分)?!霸啤薄绊憽泵~作狀語(yǔ),像云一樣(集合),像回聲一樣(回應(yīng));“景”同“影”,名詞作狀語(yǔ),像影子一樣(跟隨)。(每詞1分)砍下樹木作武器,舉起竹竿當(dāng)旗幟,天下豪杰像云一樣聚集,像回聲一樣回應(yīng)他,(許多人)擔(dān)著糧食如影隨形地跟著(陳涉)(4分)。字訣三

調(diào)“調(diào)”即按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在對(duì)譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái),使譯句暢達(dá)。翻譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序的句子主要有以下幾種:①狀語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要將狀語(yǔ)移至謂語(yǔ)的前面。如《歸去來(lái)兮辭并序》中“農(nóng)人告余以春及”,應(yīng)翻譯為“農(nóng)夫告訴我春天到了”。②定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要把定語(yǔ)移到被修飾、限制的中心語(yǔ)之前。如《赤壁賦》中“客有吹洞簫者,倚歌而和之”,應(yīng)翻譯為“有一個(gè)會(huì)吹洞簫的客人,依照歌曲的聲調(diào)和節(jié)拍(用簫)隨著歌聲伴奏”。③主謂倒裝句,翻譯時(shí)必須將主謂成分顛倒過(guò)來(lái)。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,應(yīng)翻譯為“你也太不聰明了”。《師說(shuō)》中“句讀之不知,惑之不解”。應(yīng)翻譯為不懂得句讀,不能解決疑惑。字訣三

調(diào)“調(diào)”即按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在對(duì)譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái),使譯句暢達(dá)。翻譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序的句子主要有以下幾種:④賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)要將賓語(yǔ)移到動(dòng)詞或介詞之后。如《赤壁賦》中“何為其然也?”應(yīng)翻譯為:“(曲調(diào))為什么這樣(悲涼)呢?”⑤另外,文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語(yǔ)。如:騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)譯:良馬跳一次,不能超過(guò)十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”,并放到“躍”和“駕”的后面。3.翻譯下面的句子,并找出應(yīng)該調(diào)序的部分。(5分)以其無(wú)禮于晉。(《燭之武退秦師》)特殊句式:“無(wú)禮于晉”為狀語(yǔ)后置,翻譯時(shí)調(diào)整語(yǔ)序?yàn)椤坝跁x無(wú)禮”(翻譯句子:因?yàn)猷嵅鴮?duì)晉侯無(wú)禮(4分)。

“無(wú)禮于晉”為狀語(yǔ)后置,翻譯時(shí)調(diào)整語(yǔ)序?yàn)椤坝跁x無(wú)禮”(1分)。因?yàn)猷嵅鴮?duì)晉侯無(wú)禮(4分)。字訣四

刪“刪”即把沒(méi)有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。以下幾種情況可以使用“刪除法”:4.翻譯下面的句子,并找出應(yīng)該刪除的詞語(yǔ)。(5分)蓋儒者所爭(zhēng),尤在于名實(shí),名實(shí)已明,而天下之理得矣。(《答司馬諫議書》)刪除詞語(yǔ):“蓋”用于句首,表示要發(fā)表議論,無(wú)實(shí)義(1分)。翻譯句子:有學(xué)問(wèn)的讀書人所爭(zhēng)論的問(wèn)題,特別在于名和實(shí)(是否相符),如果名和實(shí)的關(guān)系已經(jīng)明確了,那么天下的根本道理就清楚了(4分)。

“蓋”用于句首,表示要發(fā)表議論,無(wú)實(shí)義(1分)。有學(xué)問(wèn)的讀書人所爭(zhēng)論的問(wèn)題,特別在于名和實(shí)(是否相符),如果名和實(shí)的關(guān)系已經(jīng)明確了,那么天下的根本道理就清楚了(4分)。字訣五

補(bǔ)“補(bǔ)”即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞“于”等,從而使句意完整。以下幾種情況可以使用“增補(bǔ)法”:類型例句翻譯省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)要補(bǔ)上。文言文中常常承前、蒙后省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來(lái)。(公)度我至軍中,公乃入(謝)。(《鴻門宴》)(你)估計(jì)著我回到軍營(yíng)中,你才進(jìn)去(道歉)省略的介詞“于”等要補(bǔ)上將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南。(《鴻門宴》)將軍(在)黃河以北作戰(zhàn),我(在)黃河以南作戰(zhàn)判斷句要補(bǔ)上判斷詞師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說(shuō)》)老師,(是)依靠他來(lái)傳授道、教授學(xué)業(yè)、解除疑惑的人類型例句翻譯單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語(yǔ)相同或相近的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語(yǔ)。更若役,復(fù)若賦,則何如?(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?(“更”“役”“復(fù)”“賦”依次譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。)類型例句翻譯數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ)。古漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”“只”“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。①祖母劉今年九十有六。(李密《陳情表》)②茲編所錄,精于理者蓋十之六。③蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)譯:祖母劉氏今年九十六歲。“九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的“九十六歲”。譯:這部文集收錄的,長(zhǎng)于說(shuō)理的文章大概有十分之六?!笆笔欠?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”。《鄭伯克段于鄢》中“大都不過(guò)參國(guó)之一,中五之一,小九之一”與此相同。譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一?!笆弧笔欠?jǐn)?shù),“十分之一”。5.翻譯下面的句子,并加上應(yīng)該補(bǔ)出的詞語(yǔ)。(5分)軍中無(wú)以為樂(lè),請(qǐng)以劍舞。(《鴻門宴》)增補(bǔ)詞語(yǔ):請(qǐng)以

劍舞(為樂(lè))(1分)。翻譯句子:軍中沒(méi)有什么可以?shī)蕵?lè)的,請(qǐng)?jiān)试S我用舞劍助興(4分)。

請(qǐng)以劍舞(為樂(lè))(1分)。軍中沒(méi)有什么可以?shī)蕵?lè)的,請(qǐng)?jiān)试S我用舞劍助興(4分)。字訣六

變“變”即所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。對(duì)使用比喻、借代、婉曲、用典等修辭手法的句子,一般用意譯。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、易懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。1.互文互文,上下文各有交錯(cuò)省略而又相互補(bǔ)足,交互見義,合并而完整達(dá)意,不可直譯。如:①秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)譯:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。將“秦”“漢”兩個(gè)作主語(yǔ)的朝代名詞放到一起。②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行并序》)譯:主人客人下馬上船。③燕、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營(yíng),齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的金玉珍寶。這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補(bǔ)充,把同一成分組合后,放到一起翻譯。④有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過(guò)秦論》)譯:秦有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心。對(duì)文言文中為了增強(qiáng)氣勢(shì)而使用繁筆互文的句子要進(jìn)行簡(jiǎn)化。2.比喻比喻修辭在翻譯時(shí)要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。①金城千里。(賈誼《過(guò)秦論》)譯:堅(jiān)固的城防方圓一千多里。②幽于糞土之中而不辭者。(司馬遷《報(bào)任安書》)譯:我被囚禁在污穢的監(jiān)獄中卻不肯死(的原因)。③天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(賈誼《過(guò)秦論》)譯:天下人像云一樣聚集起來(lái),像回聲一樣應(yīng)和著他,擔(dān)著糧食像影子一樣跟隨著他。3.借代對(duì)借代句的翻譯,一般只要把所代指的事物寫出來(lái)就可以了,如可以將“縉紳”“三尺”“紈绔”分別翻譯成“官員”“法律”“富家子弟”。①臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)譯:我認(rèn)為平民百姓之間的交往尚且不互相欺騙,更何況大國(guó)之間的交往呢?例句用了借代的修辭手法,翻譯時(shí)應(yīng)該譯出借代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論