2026年考試題字幕翻譯專業(yè)水平測試題集_第1頁
2026年考試題字幕翻譯專業(yè)水平測試題集_第2頁
2026年考試題字幕翻譯專業(yè)水平測試題集_第3頁
2026年考試題字幕翻譯專業(yè)水平測試題集_第4頁
2026年考試題字幕翻譯專業(yè)水平測試題集_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026年考試題:字幕翻譯專業(yè)水平測試題集一、術(shù)語匹配題(共5題,每題2分,共10分)說明:下列中文術(shù)語與英文字幕術(shù)語匹配,請選擇最符合的選項(xiàng)。1.術(shù)語:“字幕翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)”A.SubtitlequalityevaluationcriteriaB.TranslationaccuracyinsubtitlesC.SubtitlelocalizationD.Closedcaptioningcompliance2.術(shù)語:“文化負(fù)載詞”A.Cultural-loadedwordB.TechnicaltermC.IdiomaticexpressionD.Falsefriend3.術(shù)語:“實(shí)時(shí)字幕翻譯”A.Real-timesubtitletranslationB.Post-productionsubtitlingC.AudiodescriptionD.Interlineartext4.術(shù)語:“字幕時(shí)間軸調(diào)整”A.SubtitletimelineadjustmentB.TranslationmemoryC.CATtoolD.Machinetranslationpost-editing5.術(shù)語:“影視字幕的視覺合規(guī)性”A.Visualcomplianceoffilm/TVsubtitlesB.SubtitlefontsizeC.LinebreakingD.Punctuationinsubtitles二、單選題(共15題,每題2分,共30分)說明:每題有四個(gè)選項(xiàng),僅有一個(gè)最符合題意。6.在電影字幕翻譯中,以下哪項(xiàng)最符合“功能對等”原則?A.逐字翻譯所有文化特色詞匯B.保留原文的俚語以體現(xiàn)地方特色C.使用目標(biāo)語言觀眾熟悉的表達(dá)方式D.盡量減少字幕行數(shù)7.以下哪種字幕格式支持多語言字幕嵌入?A.SRTB.WebVTTC.QTTextD.SCC8.字幕翻譯中,“時(shí)間戳”的主要作用是?A.調(diào)整字幕與音頻的同步性B.標(biāo)注字幕的版權(quán)歸屬C.定義字幕的字體風(fēng)格D.生成翻譯記憶庫9.當(dāng)字幕空間有限時(shí),以下哪種翻譯策略最不可???A.使用縮寫詞B.省略次要信息C.將長句拆分為短句D.保留原文的復(fù)雜結(jié)構(gòu)10.以下哪項(xiàng)不屬于字幕翻譯的“視覺合規(guī)性”要求?A.字幕行數(shù)不超過6行B.字體大小不低于20磅C.字幕與畫面文字不重疊D.保留原文的標(biāo)點(diǎn)符號11.在體育賽事字幕翻譯中,常用“xO”表示進(jìn)球,這種做法屬于?A.術(shù)語統(tǒng)一B.語法簡化C.文化適應(yīng)D.符號化表達(dá)12.字幕翻譯中,“術(shù)語表”的主要目的是?A.提高翻譯效率B.規(guī)范行業(yè)用語C.降低翻譯成本D.增加字幕的藝術(shù)性13.以下哪種字幕類型主要面向視障人士?A.電視劇字幕B.動畫片字幕C.無障礙字幕(AudioDescription)D.游戲字幕14.字幕翻譯中,“回譯法”主要用于?A.檢查翻譯準(zhǔn)確性B.提高翻譯速度C.學(xué)習(xí)新詞匯D.優(yōu)化字幕格式15.在字幕翻譯中,以下哪項(xiàng)最可能違反“簡潔性”原則?A.避免冗余信息B.使用被動語態(tài)C.保持句子結(jié)構(gòu)清晰D.加入解釋性內(nèi)容16.字幕翻譯的“本地化”要求主要體現(xiàn)在?A.保留原文的修辭手法B.適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣C.增加文化注釋D.使用專業(yè)術(shù)語17.在字幕時(shí)間軸調(diào)整中,以下哪種情況需要優(yōu)先處理?A.字幕行數(shù)過多B.音畫同步延遲C.字符串長度超出限制D.字幕排版混亂18.字幕翻譯中,“意譯”與“直譯”的主要區(qū)別在于?A.翻譯工具不同B.目標(biāo)語言不同C.保留原文風(fēng)格程度不同D.字幕格式不同19.在字幕翻譯中,以下哪種情況最可能需要“解釋性翻譯”?A.科技類節(jié)目B.文化類節(jié)目C.新聞?lì)惞?jié)目D.教育類節(jié)目20.字幕翻譯的“質(zhì)量評估”通常包含哪些維度?A.準(zhǔn)確性、流暢性、合規(guī)性B.速度、成本、格式C.技術(shù)性、藝術(shù)性、時(shí)效性D.可讀性、可聽性、可訪問性三、多選題(共5題,每題3分,共15分)說明:每題有四個(gè)選項(xiàng),至少有兩個(gè)符合題意。21.字幕翻譯中,以下哪些屬于“文化適應(yīng)”策略?A.將文化特色詞匯譯為目標(biāo)語言對應(yīng)詞B.添加文化背景注釋C.使用目標(biāo)語言中的類比表達(dá)D.保留原文的隱喻結(jié)構(gòu)22.字幕翻譯的“技術(shù)要求”通常包括?A.字幕格式規(guī)范B.字符串長度限制C.音畫同步精度D.字幕排版間距23.在字幕翻譯中,以下哪些情況需要使用“被動語態(tài)”?A.強(qiáng)調(diào)動作執(zhí)行者B.避免指明動作執(zhí)行者C.保持句子簡潔D.適應(yīng)目標(biāo)語言習(xí)慣24.字幕翻譯的“準(zhǔn)確性”主要體現(xiàn)在?A.忠實(shí)于原文內(nèi)容B.符合目標(biāo)語言語法C.保持原文風(fēng)格D.適應(yīng)字幕空間限制25.字幕翻譯的“行業(yè)規(guī)范”通常涉及?A.字幕時(shí)間軸設(shè)置B.字幕字體選擇C.術(shù)語統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)D.字幕版權(quán)聲明四、簡答題(共5題,每題4分,共20分)說明:簡述字幕翻譯中的某個(gè)概念或技巧。26.簡述字幕翻譯中“簡潔性”原則的應(yīng)用場景。27.簡述字幕翻譯中“文化負(fù)載詞”的翻譯策略。28.簡述字幕翻譯中“術(shù)語表”的作用。29.簡述字幕翻譯中“回譯法”的步驟。30.簡述字幕翻譯中“視覺合規(guī)性”的要求。五、實(shí)務(wù)題(共1題,10分)說明:根據(jù)以下英文字幕片段,翻譯成中文,并標(biāo)注時(shí)間軸調(diào)整建議。英文原文:00:00:10,000-->00:00:12,000Welcometothe2024WorldCupFinal!00:00:12,500-->00:00:15,000TeamAisinpossessionoftheball.00:00:15,500-->00:00:18,000GoalkeeperJohnsonispreparingtodefend.要求:1.翻譯中文字幕,并標(biāo)注時(shí)間軸調(diào)整建議(如需)。2.說明翻譯中的難點(diǎn)及解決方案。答案與解析一、術(shù)語匹配題1.A2.A3.A4.A5.A解析:術(shù)語匹配題考察對字幕翻譯行業(yè)術(shù)語的掌握程度。例如,“文化負(fù)載詞”指含有特定文化內(nèi)涵的詞匯,A選項(xiàng)最準(zhǔn)確。二、單選題6.C7.B8.A9.D10.D11.D12.B13.C14.A15.B16.B17.B18.C19.B20.A解析:例如,第6題強(qiáng)調(diào)字幕翻譯需適應(yīng)目標(biāo)語言習(xí)慣,C選項(xiàng)最符合功能對等原則。第15題中,被動語態(tài)可能使字幕冗長,D選項(xiàng)最不可取。三、多選題21.A,B,C22.A,B,C23.B,D24.A,B,D25.A,B,C解析:例如,第21題中,文化適應(yīng)策略包括直接翻譯、注釋、類比等,A、B、C正確。第25題涉及行業(yè)規(guī)范,D選項(xiàng)與字幕版權(quán)聲明無關(guān)。四、簡答題26.簡潔性原則的應(yīng)用場景-電視新聞字幕:避免冗余,突出關(guān)鍵信息。-動畫片字幕:兒童節(jié)目需用簡潔詞匯。-游戲字幕:快速對話需壓縮字?jǐn)?shù)。27.文化負(fù)載詞的翻譯策略-直譯+注釋(如“功夫”譯為“KungFu,中國傳統(tǒng)武術(shù)”)。-類比翻譯(如“龍”譯為“Chinesedragon”)。-創(chuàng)造新詞(如“熊貓”譯為“Panda”)。28.術(shù)語表的作用-統(tǒng)一行業(yè)術(shù)語(如“字幕時(shí)間軸”)。-提高翻譯一致性(避免混淆)。-方便團(tuán)隊(duì)協(xié)作(減少溝通成本)。29.回譯法的步驟-翻譯英文字幕為中文。-將中文回譯為英文。-對比原文,檢查偏差。30.視覺合規(guī)性要求-字幕行數(shù)(一般6行以內(nèi))。-字體大?。ㄖ辽?0磅)。-排版間距(避免重疊)。五、實(shí)務(wù)題中文翻譯:00:00:10-->00:00:12歡迎來到2024年世界杯決賽!00:00:12.5-->00:00:15隊(duì)伍A控球.00

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論