2026年翻譯服務(wù)教學(xué)(翻譯方法)試題及答案_第1頁
2026年翻譯服務(wù)教學(xué)(翻譯方法)試題及答案_第2頁
2026年翻譯服務(wù)教學(xué)(翻譯方法)試題及答案_第3頁
2026年翻譯服務(wù)教學(xué)(翻譯方法)試題及答案_第4頁
2026年翻譯服務(wù)教學(xué)(翻譯方法)試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026年翻譯服務(wù)教學(xué)(翻譯方法)試題及答案

(考試時間:90分鐘滿分100分)班級______姓名______第I卷(選擇題共30分)答題要求:本卷共6題,每題5分。在每題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的。請將正確答案的序號填在括號內(nèi)。1.以下哪種翻譯方法強調(diào)在翻譯時盡量保留原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式?()A.直譯法B.意譯法C.音譯法D.歸化法答案:A2.當(dāng)源語言中的文化意象在目標(biāo)語言中難以找到完全對應(yīng)的表達(dá)時,通常采用的翻譯方法是()A.異化法B.直譯法C.意譯法D.音譯法答案:A3.將“Timeismoney.”直譯為“時間就是金錢”,這種翻譯方法屬于()A.直譯法B.意譯法C.歸化法D.異化法答案:A4.“一石二鳥”最恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是()A.OnestoneandtwobirdsB.KilltwobirdswithonestoneC.AstonefortwobirdsD.Twobirdswithonestone答案:B5.“Heisasstubbornasadonkey.”的最佳翻譯是()A.他像驢一樣固執(zhí)。B.他像一頭驢那么頑固。C.他固執(zhí)得像頭驢。D.他和驢一樣的頑固。答案:C6.把“人山人?!狈g為“aseaofpeople”運用了()A.直譯法B.意譯法C.歸化法D.形象轉(zhuǎn)換法答案:D第II卷(非選擇題共70分)二、多項選擇題(共20分)答題要求:本卷共4題,每題5分。在每題給出的五個選項中,有多項是符合題目要求的。請將正確答案的序號填在括號內(nèi),少選、多選或錯選均不得分。1.以下屬于意譯法特點的有()A.注重譯文的流暢自然B.保留原文結(jié)構(gòu)C.傳達(dá)原文意思D.改變原文形式E.盡量貼近原文文化答案:ACD2.翻譯中常用的歸化手段包括()A.替換文化意象B.調(diào)整語序C.采用目標(biāo)語習(xí)語D.簡化原文結(jié)構(gòu)E.音譯外來詞答案:AC根據(jù)以下材料回答3-4題:材料:原文“她笑得像朵花一樣燦爛。”3.若采用直譯法,可能的譯文是()A.Shesmilesasbrightlyasaflower.B.Shesmileslikeabloomingflower.C.Hersmileisasbrilliantasaflower.D.Shehasasmileasbrightasaflower.E.Hersmileislikeaflowerinfullbloom.答案:ABCDE(注:這些譯文都在一定程度上保留了原文結(jié)構(gòu),屬于直譯范疇)4.若采用意譯法,較好的譯文是()A.Shehasaradiantsmile.B.Hersmileisextremelybright.C.Shesmilesbrightly.D.Shehasabeamingsmile.E.Hersmilelightsupherface.答案:ABCDE(這些譯文更注重表達(dá)出“笑得燦爛”的意思,而不拘泥于原文形式)三、判斷題(共10分)答題要求:本卷共5題,每題2分。判斷下列說法是否正確,正確的打“√”,錯誤的打“×”。1.直譯法就是逐字逐句的翻譯。()答案:×2.意譯法不需要考慮原文的內(nèi)容。()答案:×3.歸化法能更好地傳播源語言文化。()答案:×4.異化法在翻譯中完全不考慮目標(biāo)語讀者的接受度。()答案:×5.翻譯方法的選擇只取決于譯者的個人喜好。()答案:×四、翻譯實踐題(共20分)答題要求:請將以下句子翻譯成英文。每題10分。1.他是一個非常有耐心的老師,總是不厭其煩地解答學(xué)生的問題。答案:Heisaverypatientteacherwhoisalways不厭其煩地解答學(xué)生的問題。(注:這里“不厭其煩地解答學(xué)生的問題”可翻譯為“patientlyanswerstudents'questions”,完整譯文為“Heisaverypatientteacherwhoisalwayspatientlyanswerstudents'questions.”)2.這部電影給我留下了深刻的印象,我打算再看一遍。答案:ThismoviehasleftadeepimpressiononmeandI'mgoingtowatchitagain.五、案例分析題(共20分)答題要求:閱讀以下翻譯案例,分析其采用的翻譯方法及效果,并提出改進(jìn)建議。每題10分。案例:原文“他氣得七竅生煙。”譯文“Hewassoangrythathisfaceturnedred.”分析:此譯文采用了意譯法,傳達(dá)了原文“他很生氣”的意思。但沒有完全體現(xiàn)出“七竅生煙”這種夸張的表達(dá)。改進(jìn)建議:可以考慮采用直譯加注釋的方法,如“Hewassoangrythatsmokeseemedto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論