專業(yè)英語八級考試翻譯能力鑒定及答案_第1頁
專業(yè)英語八級考試翻譯能力鑒定及答案_第2頁
專業(yè)英語八級考試翻譯能力鑒定及答案_第3頁
專業(yè)英語八級考試翻譯能力鑒定及答案_第4頁
專業(yè)英語八級考試翻譯能力鑒定及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

專業(yè)英語八級考試翻譯能力鑒定及答案考試時長:120分鐘滿分:100分班級:__________姓名:__________學號:__________得分:__________試卷名稱:專業(yè)英語八級考試翻譯能力鑒定考核對象:英語專業(yè)高年級學生及翻譯行業(yè)從業(yè)者題型分值分布:-判斷題(10題,每題2分)總分20分-單選題(10題,每題2分)總分20分-多選題(10題,每題2分)總分20分-案例分析(3題,每題6分)總分18分-論述題(2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.翻譯時,原文中的文化典故必須完全保留,不得進行任何解釋性翻譯。2.長難句翻譯時,應優(yōu)先保證譯文流暢性,可以適當拆分原文結構。3.術語翻譯應保持一致性,同一術語在不同語境下可使用不同譯法。4.口譯時,譯員應避免使用原文中的俚語或口語表達。5.文學翻譯中,詩意的傳達比字面準確性更重要。6.法律翻譯中,被動語態(tài)的使用必須與原文保持一致。7.科技翻譯中,專業(yè)名詞的翻譯應優(yōu)先參考權威詞典。8.翻譯時,譯文中的重復詞語應盡量避免,以提升簡潔性。9.口譯過程中,譯員應實時核對發(fā)言人身份,確保翻譯對象準確。10.翻譯質(zhì)量評估應以目標讀者是否理解為核心標準。二、單選題(每題2分,共20分)1.以下哪種情況最適合采用歸化翻譯策略?()A.科技文獻翻譯B.法律合同翻譯C.文學作品翻譯D.口語宣傳翻譯2.翻譯“Thecatsatonthemat”時,若目標語言是漢語,最自然的譯法是?()A.貓坐在墊子上B.墊子上坐著貓C.貓兒靜臥于草席D.草席承壓于貓3.法律翻譯中,“hereinafterreferredtoas”的正確譯法是?()A.以下簡稱B.茲定義C.亦稱D.亦即4.科技翻譯中,“quantumentanglement”最準確的單譯詞是?()A.量子糾纏B.量子耦合C.量子關聯(lián)D.量子共振5.翻譯“tokilltwobirdswithonestone”時,以下哪個譯法最貼切?()A.一石二鳥B.一舉兩得C.雙管齊下D.一箭雙雕6.文學翻譯中,如何處理原文中的排比結構?()A.保留原文結構,逐字對應B.調(diào)整為遞進句式C.轉(zhuǎn)化為并列句式D.刪除排比,改用簡單句7.口譯時,發(fā)言人突然改變話題,譯員應采取哪種策略?()A.停止翻譯,等待確認B.繼續(xù)按原話題翻譯C.主動詢問發(fā)言人意圖D.暫停翻譯,記錄筆記8.翻譯“theballisinyourcourt”時,以下哪個譯法最符合漢語習慣?()A.球在你這邊B.該由你決定C.你來處理吧D.你說了算9.科技翻譯中,“hypothesis”的正確譯法是?()A.假設B.猜想C.論斷D.預測10.翻譯時,若遇到原文中的數(shù)字,以下哪種做法最合適?()A.直接保留阿拉伯數(shù)字B.全部轉(zhuǎn)換為中文數(shù)字C.根據(jù)目標語言習慣選擇D.忽略數(shù)字,以文意為主三、多選題(每題2分,共20分)1.翻譯過程中,以下哪些因素會影響譯文質(zhì)量?()A.原文語境B.目標讀者文化背景C.譯員專業(yè)術語掌握程度D.譯文排版美觀度2.文學翻譯中,如何處理原文中的隱喻?()A.直譯,保留原文比喻B.解釋性翻譯,增加說明C.替換為目標語言中的相似比喻D.刪除隱喻,以直白表達替代3.科技翻譯中,以下哪些術語需要參考權威文獻?()A.化學分子式B.物理定律名稱C.計算機編程語言D.經(jīng)濟學術語4.口譯時,以下哪些情況需要譯員主動干預?()A.發(fā)言人語速過快B.發(fā)言人使用專業(yè)術語C.目標語言聽眾無法理解D.原文存在邏輯錯誤5.法律翻譯中,以下哪些表達必須保持一致性?()A.法律術語B.被動語態(tài)使用C.句式結構D.語氣強度6.翻譯“tohitthenailonthehead”時,以下哪些譯法可選?()A.一針見血B.正中要害C.精準打擊D.直擊痛點7.文學翻譯中,以下哪些元素需要特別注意?()A.修辭手法B.情感色彩C.句式節(jié)奏D.文化背景8.科技翻譯中,以下哪些情況需要譯員進行解釋性翻譯?()A.專業(yè)術語首次出現(xiàn)B.復雜概念C.圖表說明D.公式推導9.口譯時,以下哪些因素會導致信息丟失?()A.譯員筆記不完整B.目標語言表達能力不足C.發(fā)言人使用俚語D.譯員與發(fā)言人距離過遠10.翻譯質(zhì)量評估中,以下哪些標準是重要的?()A.準確性B.流暢性C.文化適應性D.語法錯誤率四、案例分析(每題6分,共18分)1.案例:原文(法律合同):“Thesellershallbeliableforanyindirectdamagesarisingfromtheuseoftheproduct,exceptforthosecausedbythebuyer’snegligence.”要求:翻譯成漢語,并說明翻譯策略。2.案例:原文(科技文獻):“Theexperimentdemonstratedtheprincipleofquantumentanglement,wherethestateofoneparticleinstantaneouslyinfluencesanother,regardlessofdistance.”要求:翻譯成漢語,并說明術語處理方法。3.案例:原文(文學作品):“Theoldwoman’seyessparkledlikestars,asifsheheldthesecretsoftheuniverseinhergaze.”要求:翻譯成漢語,并說明文學翻譯技巧。五、論述題(每題11分,共22分)1.論述“歸化翻譯與異化翻譯在文學翻譯中的應用差異”,并結合具體案例說明。2.結合實際翻譯場景,分析“口譯中的信息丟失問題及其應對策略”。---標準答案及解析一、判斷題1.×(文化典故需根據(jù)目標讀者調(diào)整,過度保留可能影響理解。)2.√(長難句翻譯需拆分,但需保持邏輯連貫。)3.×(同一術語應統(tǒng)一譯法,避免混淆。)4.×(口譯需靈活使用口語表達,以符合目標語言習慣。)5.√(文學翻譯更注重意境傳達。)6.×(法律翻譯中,被動語態(tài)需根據(jù)目標語言習慣調(diào)整。)7.√(科技翻譯需參考權威文獻。)8.×(重復詞語在特定語境下可保留,以強調(diào)重點。)9.√(口譯需實時確認發(fā)言人身份。)10.√(譯文是否被理解是核心標準。)二、單選題1.C(文學作品翻譯需采用歸化策略,以符合目標讀者文化習慣。)2.A(最自然的譯法是主謂賓結構。)3.A(“以下簡稱”是標準法律術語。)4.A(“量子糾纏”是國際通用譯法。)5.A(“一石二鳥”是固定搭配。)6.A(保留原文結構能更好地傳達藝術效果。)7.C(譯員需主動詢問,避免信息遺漏。)8.B(最符合漢語表達習慣。)9.A(“假設”是標準術語。)10.C(應根據(jù)目標語言習慣選擇,如中文更偏好阿拉伯數(shù)字。)三、多選題1.ABC(排版美觀度不影響內(nèi)容準確性。)2.ABC(刪除隱喻會丟失藝術性。)3.ABCD(所有選項均需參考權威文獻。)4.ABCD(所有情況均需譯員主動干預。)5.AB(法律術語和被動語態(tài)需統(tǒng)一。)6.ABCD(均為常見譯法。)7.ABCD(文學翻譯需全面考慮。)8.ABCD(所有情況均需解釋性翻譯。)9.ABCD(所有因素均可能導致信息丟失。)10.ABCD(均為重要評估標準。)四、案例分析1.翻譯:譯文:“賣方應對產(chǎn)品使用產(chǎn)生的任何間接損害負責,但買方疏忽造成的損害除外?!辈呗裕翰捎卯惢呗裕A舴尚g語的嚴謹性,同時調(diào)整句式以符合漢語法律文本習慣。2.翻譯:譯文:“實驗驗證了量子糾纏原理,即一個粒子的狀態(tài)會瞬間影響另一個粒子,無論距離多遠?!辈呗裕盒g語處理采用直譯(量子糾纏),并補充說明“瞬間影響”以解釋“instantaneousinfluence”。3.翻譯:譯文:“老婦人的眼睛像星星般閃爍,仿佛她凝視中藏著宇宙的秘密。”策略:保留比喻(星星),調(diào)整句式為中文習慣的倒裝結構,增強文學性。五、論述題1.歸化翻譯與異化翻譯在文學翻譯中的應用差異:-歸化翻譯:以目標語言讀者為中心,將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)化為符合目標語言文化習慣的表達。例如,將英語中的習語“breakaleg”譯為“祝你好運”,以避免文化沖突。-異化翻譯:保留原文的語言和文化特色,如直接翻譯英語中的文化典故,或使用音譯加注的方法。例如,將“Hobbit”譯為“霍比特人(指《指環(huán)王》中的種族)”。-案例:翻譯莎士比亞戲劇時,若采用歸化策略,可能會將“tobeornottobe”譯為“生或死”,以符合漢語習慣;若采用異化策略,則可能直譯為“生存還是毀滅”,保留原文的哲學意味。2.口譯中的信息丟失問題及其應對策略:-信息丟失原因:-發(fā)言人語速過快,譯員無法完整記錄。-專業(yè)術語過多,譯員不熟悉。-目標語言聽眾文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論