版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
專業(yè)英語四八級真題翻譯能力題庫及參考答案考試時長:120分鐘滿分:100分班級:__________姓名:__________學號:__________得分:__________試卷名稱:專業(yè)英語四八級真題翻譯能力題庫及參考答案考核對象:英語專業(yè)學生及備考人員題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-案例分析(總共3題,每題6分)總分18分-論述題(總共2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.Thetranslationofidiomsshouldalwaysbeliteraltopreserveculturalnuances.2.Technicaltranslationrequiresahighlevelofsubject-specificterminologyknowledge.3.Thepassivevoiceismoresuitableforformaltranslationthantheactivevoice.4.Culturalreferencesintranslationshouldberetainedwithoutexplanation.5.Machinetranslationcanfullyreplacehumantranslatorsinallcontexts.6.Sourcetextreadabilitysignificantlyaffectstranslationquality.7.Translationmemorytoolsareprimarilyusedforliterarytranslations.8.footnotesareunnecessaryintranslationsofscientificarticles.9.Thetargetaudience’slinguisticproficiencydeterminestranslationstyle.10.Historicaldocumentsrequiretranslatorstobewell-versedinthetargetlanguage’setymology.二、單選題(每題2分,共20分)1.WhichofthefollowingisNOTacommontranslationstrategyforhandlingculturalterms?A.LiteraltranslationB.FunctionalequivalenceC.CulturaladaptationD.Grammaticalconversion2.Inlegaltranslation,whichtermbestdescribesthegoalofpreservinglegalintent?A.FidelityB.FluencyC.AccuracyD.Creativity3.Theterm"loanword"refersto:A.AwordborrowedfromanotherlanguageB.AwordthatbecomesarchaicinthesourcelanguageC.AwordthatisexclusivelyusedintechnicaldocumentsD.Awordthatisinventedbythetranslator4.Whichtranslationmethodinvolvesrestructuringsentencestomatchtargetlanguagenorms?A.DirecttranslationB.IndirecttranslationC.AdaptationD.Compensation5.Thetranslationof"déjàvu"into"asenseoffamiliarity"exemplifies:A.LiteraltranslationB.ConceptualequivalenceC.CulturalsubstitutionD.Idiomaticconversion6.Inmedicaltranslation,whichtermdenotestheprecisionofterminology?A.ColloquialismB.TerminologyC.RegisterD.Jargon7.Thephrase"breaktheice"isbesttranslatedas:A."Startaconversation"B."Causeadisturbance"C."Makeajoke"D."Createaconflict"8.WhichofthefollowingisakeyprincipleofSkopostheory?A.Thesourcetextmustbepreservedverbatim.B.Thetranslationshouldprioritizethetargetaudience’sneeds.C.Thetranslatormustbefluentinbothlanguages.D.Thetargettextshouldmimicthesourcetext’sstyle.9.Thetranslationoftechnicalmanualsoftenrequires:A.Creativelibertiestoenhancereadability.B.Simplifiedlanguagetoappealtoabroadaudience.C.Preciseterminologytoensureaccuracy.D.Exaggeratedmetaphorstoengagethereader.10.Theterm"glossary"refersto:A.Alistoftranslatedterms.B.Asummaryofthesourcetext.C.Acritiqueofthetranslationprocess.D.Alistofidiomaticexpressions.三、多選題(每題2分,共20分)1.Whatarecommonchallengesinliterarytranslation?A.PreservingstylisticdevicesB.HandlingmetaphoricallanguageC.MaintainingsourcetextlengthD.BalancingreadabilityandfidelityE.Ignoringculturalcontext2.Whichtoolsareusefulfortechnicaltranslation?A.TranslationmemorysoftwareB.CAT(Computer-AssistedTranslation)toolsC.GlossariesD.MachinetranslationenginesE.Handhelddictionaries3.Thetranslationofhistoricaldocumentsrequires:A.KnowledgeofhistoricalcontextB.FamiliaritywitharchaiclanguageC.CreativeinterpretationofambiguoustermsD.StrictadherencetomodernidiomsE.Historicalaccuracy4.Whatarethebenefitsofusingfootnotesintranslation?A.Theyprovideadditionalcontext.B.Theyimprovereadability.C.Theyavoidclutteringthemaintext.D.Theyenhancethetargettext’sstyle.E.Theyaremandatoryinacademictranslations.5.Whichtranslationstrategiesareusedformarketingmaterials?A.LocalizationB.FunctionalequivalenceC.LiteraltranslationD.CulturaladaptationE.Grammaticalconversion6.Thetranslationofscientificarticlesofteninvolves:A.ComplexterminologyB.PassivevoiceusageC.TechnicaljargonD.SimplifiedlanguageE.Abstractconcepts7.Whataretheconsequencesofpoortranslationinlegalcontexts?A.MisinterpretationoflawsB.FinancialdisputesC.LossofcredibilityD.LegalcomplicationsE.Improvedclientsatisfaction8.Thetranslationofidiomscanbeapproachedby:A.LiteraltranslationB.CulturalsubstitutionC.FunctionalequivalenceD.AddingexplanatorynotesE.Ignoringtheidiom’smeaning9.Machinetranslationislimitedby:A.ContextualunderstandingB.CulturalnuancesC.TechnicalterminologyD.SentencestructureE.Humancreativity10.Whatarethekeydifferencesbetweentranslationandinterpretation?A.Medium(writtenvs.spoken)B.Duration(short-termvs.long-term)C.Context(formalvs.informal)D.TrainingrequirementsE.Outcome(textvs.speech)四、案例分析(每題6分,共18分)1.CaseStudySourceText:"Thecompany’spolicyonemployeebenefitsisdesignedtofosterasenseofsecurityandloyalty."TargetLanguage:ChineseTaskTranslatethesentencewhileensuringitconveystheintendedmeaninginaculturallyappropriatemanner.2.CaseStudySourceText:"Thepharmaceuticaltrial’sresultsindicateastatisticallysignificantreductioninsymptomseverityamongparticipants."TargetLanguage:SpanishTaskTranslatethesentencewithprecision,focusingonmedicalterminologyandformaltone.3.CaseStudySourceText:"Theproverb‘a(chǎn)ctionsspeaklouderthanwords’emphasizestheimportanceofdeedsoverpromises."TargetLanguage:JapaneseTaskTranslatetheproverbwhilepreservingitsculturalandphilosophicalessence.五、論述題(每題11分,共22分)1.EssayTopicDiscusstheroleofculturalawarenessintranslation.Provideexamplesofhowculturalknowledgecanenhancetranslationquality.2.EssayTopicCompareandcontrastthechallengesoftranslatingtechnicaldocumentsversusliteraryworks.Highlightkeydifferencesintranslationstrategiesandoutcomes.---標準答案及解析一、判斷題1.×Literaltranslationmayloseculturalnuances;functionalequivalenceisoftenpreferred.2.√Technicaltranslationdemandsspecializedterminologyknowledge.3.×Theactivevoicecanbemoreconciseanddirectinformaltranslation.4.×Culturalreferencesshouldbeexplainedoradaptedforclarity.5.×Machinetranslationlackshumanjudgmentandcreativity.6.√Sourcetextreadabilityimpactstranslationefficiencyandaccuracy.7.×Translationmemorytoolsarewidelyusedinalltypesoftranslation.8.×Footnotesclarifytechnicaltermsandhistoricalreferences.9.√Thetargetaudience’sproficiencyinfluencestranslationstyle(e.g.,formalvs.informal).10.√Historicaldocumentsrequireetymologicalknowledgetomaintainaccuracy.二、單選題1.DGrammaticalconversionisnotaprimarystrategyforculturalterms.2.AFidelityensureslegalintentispreserved.3.ALoanwordsarewordsadoptedfromotherlanguages.4.BIndirecttranslationinvolvesrestructuringfortargetlanguagenorms.5.BConceptualequivalenceprioritizesmeaningoverliteralness.6.BTerminologyreferstospecializedvocabularyintechnicalfields.7.A"Breaktheice"translatesto"startaconversation."8.BSkopostheoryprioritizesthetargetaudience’sneeds.9.CTechnicalmanualsrequirepreciseterminology.10.AGlossarieslisttranslatedterms.三、多選題1.A,B,DLiterarytranslationbalancesstyle,metaphor,andreadability.2.A,B,C,ECATtools,glossaries,anddictionariesaidtechnicaltranslation.3.A,B,C,EHistoricaltranslationrequirescontext,archaiclanguage,andaccuracy.4.A,B,C,EFootnotesprovidecontextwithoutclutteringthetext.5.A,B,D,EMarketingtranslationfocusesonlocalization,equivalence,andculturaladaptation.6.A,B,C,EScientifictranslationinvolvescomplexterms,passivevoice,andabstractconcepts.7.A,B,C,DPoorlegaltranslationcanleadtomisinterpretationanddisputes.8.A,B,C,DIdiomscanbetranslatedliterally,substituted,explained,oradapted.9.A,B,C,DMachinetranslationstruggleswithcontext,culture,andtechnicalterms.10.A,B,C,D,ETranslationdiffersfrominterpretationinmedium,duration,context,training,andoutcome.四、案例分析1.Translation中文:"公司員工福利政策旨在營造安全感和忠誠度。"解析-"Fosterasenseofsecurityandloyalty"istranslatedas"營造安全感和忠誠度"toconveymutualbenefit.-Thepassivevoice("isdesigned")ismaintainedinChineseforformality.2.Translation西班牙語:"Losresultadosdelensayofarmacéuticoindicanunareducciónestadísticamentesignificativadelagravedaddelossíntomasentrelosparticipantes."解析-Technicalterms("statisticallysignificant,""symptomseverity")aretranslatedprecisely.-Thepassivevoiceispreservedtoalignwithscientificwritingnorms.3.Translation日語:"「行動は言葉よりも力強い」この諺は、行為の重要性を約束と約束の上に強調(diào)しています。"解析-TheproverbistranslatedliterallywhileadaptingthestructuretoJapanesesyntax.-Thephilosophicalessenceispreservedthroughcontextualphrasing.五、論述題1.Essay
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合肥經(jīng)濟學院2026年專職輔導員招聘備考題庫含答案詳解
- 商業(yè)方案書格式要點探究
- 大學教育學教學中學習科學理論與個性化教學設計課題報告教學研究課題報告
- 高三地理高考總復習中圖版《氣象災害、洪澇災害、海洋災害》教學設計
- 2025年企業(yè)品牌與公關管理手冊
- 高中生通過地理信息系統(tǒng)模擬城市污水處理廠對周邊水質(zhì)的影響課題報告教學研究課題報告
- 網(wǎng)絡安全監(jiān)測與防護指南
- 2025年企業(yè)網(wǎng)絡設備維護與優(yōu)化指南
- 海關進出口貨物檢疫金融動員口岸建設管理辦法
- 互聯(lián)網(wǎng)平臺運營管理與規(guī)范
- 防污閃涂料施工技術(shù)措施
- 環(huán)衛(wèi)清掃保潔、垃圾清運及綠化服務投標方案(技術(shù)標 )
- 2023年廣東學業(yè)水平考試物理??贾R點
- 房地產(chǎn)運營-項目代建及管理實務
- 中外政治思想史-復習資料
- GB/T 12385-2008管法蘭用墊片密封性能試驗方法
- 中國近代史期末復習(上)(第16-20課)【知識建構(gòu)+備課精研】 高一歷史上學期期末 復習 (中外歷史綱要上)
- GB 11887-2008首飾貴金屬純度的規(guī)定及命名方法
- 《LED的基礎知識》課件
- 需求導向式銷售研討課程課件
- DB13T 5603-2022 工貿(mào)行業(yè)非高危建設項目安全設施“三同時”報告編制導則
評論
0/150
提交評論