版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2025年AI自然語言處理跨語言信息檢索培訓試題及答案一、單項選擇題(每題2分,共20分)1.在跨語言信息檢索(CLIR)中,解決查詢與文檔語言不一致的核心技術是A.詞袋模型B.語言模型C.查詢翻譯D.倒排索引答案:C解析:CLIR的首要障礙是語言鴻溝,查詢翻譯通過將查詢語言轉換為目標語言,使檢索系統(tǒng)可在單語索引上完成匹配,是公認的核心環(huán)節(jié)。A、B、D均為單語檢索通用技術,不直接解決跨語言問題。2.基于神經機器翻譯(NMT)的查詢翻譯在CLIR中最易引入的噪聲是A.未登錄詞B.過度生成同義詞C.位置偏移D.數字格式錯誤答案:B解析:NMT為追求流暢度常生成多個同義變體,導致原始查詢關鍵詞被稀釋,檢索召回率下降。未登錄詞可通過子詞切分緩解;位置偏移與數字格式對檢索影響較小。3.在零資源跨語言檢索場景下,以下哪種方法無需平行語料即可構建雙語語義空間A.雙語詞嵌入對齊B.多語言BERT零樣本遷移C.基于樞軸語言的翻譯D.監(jiān)督式字典學習答案:B解析:多語言預訓練模型(mBERT、XLMR等)通過共享子詞詞匯與跨語言掩碼語言建模,已在預訓練階段隱式對齊語義,推理時無需任何平行語料即可零樣本遷移。A、C、D均需不同形式的跨語言信號。4.使用mBERT做CLIR時,對查詢q與文檔d分別編碼后計算相似度,最佳實踐是A.取[CLS]向量點積B.對所有token向量取平均后點積C.對查詢與文檔分別做最大池化后拼接再送全連接層D.使用ColBERT延遲交互機制答案:D解析:ColBERT通過延遲交互保留細粒度token級匹配信號,顯著優(yōu)于早期聚合方案。[CLS]與平均池化均丟失位置敏感信息;拼接全連接需額外訓練數據,且推理成本高。5.在TREC2003CLIR英語→阿拉伯語任務中,最佳單模型的平均準確率(MAP)約為A.0.12B.0.25C.0.38D.0.52答案:C解析:當年冠軍系統(tǒng)采用查詢翻譯+語言模型重排序,MAP0.382,成為后續(xù)十年該任務的強基線。0.25為未使用重排序的翻譯基線;0.52為人工理想翻譯上限。6.跨語言稠密檢索中,訓練雙語雙編碼器時最難處理的負樣本類型是A.隨機負樣本B.批次內負樣本C.困難負樣本(hardnegative)D.偽相關負樣本答案:D解析:偽相關負樣本指在訓練語料中被標注為負、實則語義相關的文檔,會誤導模型。困難負樣本雖難區(qū)分,但標注正確;隨機與批次內負樣本易區(qū)分,對模型傷害小。7.在CLIR評測中,使用ERR(ExpectedReciprocalRank)指標的主要優(yōu)點是A.對高相關文檔位置敏感B.計算復雜度低于MAPC.不需要分級相關度D.可解釋性優(yōu)于nDCG答案:A解析:ERR基于級聯(lián)模型,強調用戶找到第一個高相關文檔的期望,位置越靠前權重越大,適合Web搜索場景。其計算需分級相關度,復雜度與nDCG相當。8.以下哪種數據增強策略對低資源CLIR最有效A.回譯B.同義詞替換C.隨機刪除D.句子順序打亂答案:A解析:回譯利用目標端單語語料合成偽平行數據,可顯著擴充雙語信號。其余三種均在單語內部擾動,不增加跨語言對齊信息。9.在跨語言對話檢索中,用戶查詢?yōu)椤癶owtofixbluescreen”,系統(tǒng)返回阿拉伯語維基頁面,最合理的后處理步驟是A.直接顯示阿拉伯語原文B.調用NMT將全文譯成英語C.抽取阿拉伯語摘要再譯成英語D.先重排序再抽取跨語言摘要答案:D解析:對話場景需兼顧相關性與可讀性。先重排序可確保頂部文檔真實相關,再抽取跨語言摘要(如CLTS模型)可減少用戶閱讀負擔,比全文翻譯高效。10.使用FaissIVF1024,PQ64索引2000萬條768維稠密向量,在單卡A100上的10NN查詢延遲約為A.5msB.20msC.100msD.500ms答案:B解析:實驗測得IVF1024可將搜索空間縮小到2萬條,PQ64壓縮后距離計算在A100上GPU并行,10NN平均20ms。5ms需IVF4096+PQ32且數據量減半;100ms為CPU場景。二、多項選擇題(每題3分,共15分)11.以下哪些技術可同時提升CLIR的召回率與精確率A.查詢擴展+偽相關反饋B.跨語言稠密檢索+重排序C.術語加權+詞形還原D.對抗訓練+雙語一致性正則答案:B、D解析:B通過雙階段實現(xiàn)粗排高召回、精排高精確;D通過對抗與一致性正則迫使模型對雙語同義輸入輸出相似表示,減少誤匹配。A的擴展易引入漂移;C的詞形還原對精確率提升有限。12.關于多語言預訓練模型,下列說法正確的是A.XLMR的詞匯表大小大于mBERTB.mBERT在預訓練階段使用了翻譯語言建模目標C.XLMR去掉語言嵌入后仍能進行零樣本CLIRD.InfoXLM通過對比學習拉近翻譯對表示答案:A、C、D解析:XLMR使用250萬SentencePiece詞匯,遠大于mBERT的11萬;其成功依賴跨語言共享子詞而非語言嵌入,故去掉后仍可零樣本。InfoXLM在翻譯對上做對比學習。mBERT僅使用掩碼語言建模,無翻譯目標。13.在跨語言新聞檢索中,以下哪些特征對事件去重有效A.實體重疊度B.時間表達式歸一化C.跨語言LDA主題分布D.圖片哈希答案:A、B、C解析:事件去重依賴語義與要素一致性。實體與時間表達式為事件核心;跨語言LDA可發(fā)現(xiàn)主題級相似。圖片哈希對純文本檢索無直接幫助。14.使用蒸餾技術壓縮雙語雙編碼器時,需要保持一致的組件包括A.查詢端編碼器輸出維度B.文檔端編碼器輸出維度C.溫度參數D.損失函數中的負樣本集合答案:A、B、D解析:維度不一致無法計算相似度;負樣本集合需一致以保證教師與學生處于相同分布。溫度參數僅在訓練階段調節(jié),推理時去掉,無需保持一致。15.以下哪些指標對移動設備端CLIR系統(tǒng)尤為關鍵A.模型大小B.單查詢能耗C.首屏延遲D.nDCG@1000答案:A、B、C解析:移動設備資源受限,模型大小與能耗直接影響用戶體驗;首屏延遲決定用戶等待時間。nDCG@1000為深度評測指標,對移動場景過度深層。三、判斷題(每題2分,共10分)16.在零資源條件下,基于共享圖像模態(tài)的CLIR比純文本CLIR更容易實現(xiàn)。答案:對解析:圖像模態(tài)天然語言無關,利用視覺文本預訓練模型(如mCLIP)可直接對齊任意語言文本與圖像,無需平行文本語料。17.使用BLEU評價查詢翻譯質量可直接反映CLIR檢索性能。答案:錯解析:BLEU衡量ngram重疊,與檢索需求的關鍵詞覆蓋不完全一致。實驗表明BLEU提升2分,MAP可能下降0.05,因翻譯過度意譯丟失關鍵術語。18.跨語言稠密檢索中,溫度縮放(temperaturescaling)可用于校準相似度分布,提高重排序效果。答案:對解析:溫度縮放可壓縮或放大logits分布,使正例更尖銳、負例更平坦,幫助后續(xù)重排序模型更好區(qū)分邊界樣本。19.在阿拉伯語→漢語CLIR中,將阿拉伯語查詢先音譯為拉丁字符再檢索,可提高召回率。答案:錯解析:音譯會引入多義拼寫,導致查詢關鍵詞嚴重漂移。實驗表明直接采用子詞分段(如SentencePiece)優(yōu)于音譯。20.對于多語言對話系統(tǒng),用戶查詢語言切換頻繁,使用語言識別(LID)前置模塊可降低CLIR延遲。答案:對解析:LID可提前決定查詢翻譯方向,避免并行調用多個翻譯模型,減少30%延遲。四、填空題(每空2分,共20分)21.在跨語言稠密檢索訓練中,常用的損失函數為(1)______,其溫度參數通常設為(2)______。答案:(1)對比學習InfoNCE(2)0.05解析:InfoNCE為雙編碼器標準損失;溫度0.05可在不引起梯度爆炸的前提下放大區(qū)分度。22.使用mBERT進行零樣本CLIR時,對阿拉伯語查詢做預處理需首先進行(3)______分詞,再映射到(4)______詞匯表。答案:(3)WordPiece(4)多語言共享解析:mBERT使用WordPiece,詞匯表跨語言共享,無需單獨語言切分器。23.在TREC2003英語→阿拉伯語任務中,最佳系統(tǒng)的查詢翻譯組件采用(5)______詞典+(6)______重排序。答案:(5)UMD統(tǒng)計(6)語言模型解析:UMD統(tǒng)計詞典提供覆蓋,語言模型重排序解決翻譯歧義,實現(xiàn)MAP0.382。24.跨語言摘要評估指標FACT主要衡量(7)______一致性,其計算依賴(8)______模型。答案:(7)事實(8)多語言NLI解析:FACT使用XNLI模型檢測摘要與原文蘊含關系,評估跨語言摘要是否忠實。25.使用FaissGPU時,為了將768維向量壓縮至64字節(jié),應采用(9)______編碼,查詢時需先(10)______再計算近似距離。答案:(9)PQ64(10)查找IVF倒排列表解析:PQ64把向量分段量化;IVF先定位候選桶,再對桶內PQ碼計算距離,實現(xiàn)加速。五、簡答題(每題10分,共30分)26.描述“雙語雙編碼器+延遲交互”兩階段CLIR框架的訓練與推理流程,并指出其相比傳統(tǒng)“翻譯+單語BM25”的四項優(yōu)勢。答案:訓練階段:1)收集平行查詢文檔對(q,d+),并挖掘困難負樣本d?;2)查詢編碼器Eq與文檔編碼器Ed分別將q、d映射為固定長度向量,或保留token級向量;3)對批次內樣本計算InfoNCE損失,溫度τ=0.05,采用inbatch負樣本+困難負樣本;4)使用大規(guī)模單語語料做回譯數據增強,持續(xù)訓練30萬步。推理階段:1)離線:將目標語言全部文檔送入Ed,構建FaissIVF索引;2)在線:用戶輸入源語言查詢q,Eq編碼后檢索topk文檔;3)延遲交互:將q與topk的token級向量做lateinteraction(如MaxSim操作),重打分得最終排序。四項優(yōu)勢:1)無需顯式翻譯,避免翻譯噪聲;2)token級匹配保留短語與詞序信息,提升精確率;3)稠密向量檢索復雜度O(logn),遠快于BM25的O(n)倒排遍歷;4)可端到端優(yōu)化檢索目標,直接提升MAP,而BM25參數固定,難以微調。27.給出一種基于樞軸語言(pivot)的三階段CLIR方法,并分析其在低資源烏爾都語→斯瓦希里語場景下的可行性與局限。答案:方法:階段1:烏爾都語查詢→英語樞軸翻譯,采用已訓練好的NMT模型;階段2:英語樞軸→斯瓦希里語翻譯,使用公開英語斯瓦希里語NMT;階段3:在斯瓦希里語單語文檔集合上用BM25檢索,返回結果。可行性:1)英語樞軸模型豐富,烏爾都語→英語與英語→斯瓦希里語均有開源模型;2)無需烏爾都語斯瓦希里語平行語料,適合零資源場景;3)實現(xiàn)簡單,可直接復用現(xiàn)有單語檢索系統(tǒng)。局限:1)錯誤級聯(lián):兩階段翻譯錯誤相乘,關鍵術語可能二次漂移;2)延遲加倍:需串行調用兩次NMT,線上延遲約+600ms;3)語義鴻溝:英語作為樞軸無法覆蓋文化特有概念,如“烏爾都語詩歌形式???”在斯瓦希里語無直接對應,導致檢索失敗;4)詞匯爆炸:二次翻譯易生成多種同義表達,查詢長度膨脹2.3倍,降低BM25精度。改進:引入輕量級聯(lián)合編碼器,將烏爾都語查詢與斯瓦希里語文檔映射至共享語義空間,用對比學習微調,可將MAP從0.18提升至0.31。28.解釋“跨語言事件去重”任務與“跨語言信息檢索”任務在目標、評測指標、特征選擇上的差異,并給出一種聯(lián)合訓練框架。答案:目標差異:CLIR旨在返回與查詢相關的全部文檔,允許同一事件的多篇報道出現(xiàn);事件去重旨在識別描述同一事件的跨語言文檔,僅保留一篇代表。評測指標:CLIR采用MAP、nDCG,強調相關度排序;去重采用PairwiseF1、BCubedF1,強調聚類純度與完整度。特征選擇差異:CLIR側重查詢文檔匹配信號,如術語權重、稠密相似度;去重側重事件要素,如實體、時間、地點、事件類型。聯(lián)合訓練框架:1)共享編碼器:使用XLMR編碼查詢與文檔,獲得上下文向量;2)多任務輸出頭:a)檢索頭:計算查詢文檔相似度,用InfoNCE損失;b)去重頭:計算文檔文檔相似度,用對比聚類損失,拉近同一事件向量,推遠不同事件向量;3)動態(tài)權重:采用GradNorm自動平衡兩任務梯度,防止檢索任務主導;4)聯(lián)合推理:先檢索topk,再在topk內部做事件去重,減少重復報道,提升用戶體驗。實驗顯示,聯(lián)合框架在TREC2022multilingualeventtrack上將去重F1提升6.4%,同時MAP保持98%。六、綜合設計題(35分)29.背景:某國際組織需構建一套“阿拉伯語→漢語”跨語言新聞檢索系統(tǒng),要求:?支持2025年1月后新增新聞實時入庫,日增量50萬篇;?查詢平均延遲<300ms,P99<800ms;?無阿拉伯語漢語平行語料,僅有各自3個月單語新聞各500萬篇;?可接受使用公開多語言預訓練模型,但不得使用商業(yè)翻譯API;?需給出原型架構圖、數據流、訓練策略、評測結果(模擬)。任務:(1)繪制系統(tǒng)架構圖,標注核心組件與數據流;(10分)(2)設計無平行語料的跨語言對齊訓練方案,包括數據構造、損失函數、訓練步數;(10分)(3)給出線上服務流程,說明如何滿足延遲要求;(8分)(4)設計評測方案與指標,報告模擬實驗結果并分析;(7分)答案:(1)架構圖(文字描述):用戶阿拉伯語查詢→預處理(清洗、歸一)→XLMR查詢編碼器→向量768維→FaissIVF2048,PQ64索引檢索→返回top200漢語文檔ID→延遲交互重排序模塊(ColBERT風格)→取top10→跨語言摘要生成(mT5small微調)→返回阿拉伯語摘要與漢語原文鏈接。數據流:漢語新聞入庫→實時清洗→XLMR文檔編碼器→增量插入Faiss→寫Kafka→備份至HDFS
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 單位印刷管理規(guī)范制度
- 保安中控值班制度規(guī)范
- 食材管理標準及制度規(guī)范
- 耳鼻喉疾病規(guī)范診療制度
- 醫(yī)院扎針制度規(guī)范標準
- 反恐日常值班制度規(guī)范
- 醫(yī)院實驗室新規(guī)范制度
- 社區(qū)公示欄管理制度規(guī)范
- 彩印設備管理制度規(guī)范
- 規(guī)范幼兒園食堂管理制度
- 三年級語文上冊閱讀與理解試卷(15篇)
- 首臺套申報培訓課件
- 藥店醫(yī)保投訴管理制度
- 水暖考試試題及答案
- 房地產項目保修和售后服務方案
- 牛羊出租合同協(xié)議
- 提高止水鋼板安裝一次合格率
- 《九州通醫(yī)藥公司應收賬款管理現(xiàn)狀、問題及對策》13000字(論文)
- 施工企業(yè)安全生產責任制、規(guī)章制度、操作規(guī)程
- 鵝產業(yè)風險管理與預警-深度研究
- 2022年河北省公務員錄用考試《行測》真題及答案解析
評論
0/150
提交評論