北京建筑大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐(德語)》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
北京建筑大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐(德語)》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
北京建筑大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐(德語)》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

(第2頁)制卷人簽名:制卷日期制卷人簽名:制卷日期:審核人簽名::審核日期:………………………………………………裝……訂……線…………………學(xué)院專業(yè)/班級(jí)學(xué)號(hào)姓名題號(hào)一二三四五六七八總分閱卷教師得分………………一、選擇題(總共10題,每題3分,從每題所給的四個(gè)選項(xiàng)中,選出最佳選項(xiàng))1.以下哪個(gè)德語單詞表示“翻譯”?A.übersetzungB.InterpretationC.TranskriptionD.Transformation2.在德語翻譯中,“目的論”強(qiáng)調(diào)的核心是?A.原文的忠實(shí)B.譯文的可讀性C.翻譯目的D.語言的對(duì)等3.德語中“Kulturübertragung”的準(zhǔn)確翻譯是?A.文化交流B.文化傳遞C.文化移植D.文化傳播4.當(dāng)翻譯德語中的復(fù)合詞時(shí),通常遵循的原則是?A.從前往后翻譯B.從后往前翻譯C.隨意組合D.按照詞性5.德語中的“Modalverb”在翻譯時(shí)需要特別注意?A.時(shí)態(tài)B.語氣C.搭配D.單復(fù)數(shù)6.以下哪種翻譯方法更適合處理德語中的“L?wenherz”(字面意思:獅子心臟)?A.直譯B.意譯C.音譯D.省略7.德語翻譯中,“歸化”策略旨在?A.保留原文特色B.使譯文符合目標(biāo)語文化習(xí)慣C.強(qiáng)調(diào)原文風(fēng)格D.突出源語文化8.“DasisteinalterHut”翻譯為“這是一頂舊帽子”,運(yùn)用了哪種翻譯技巧?A.詞性轉(zhuǎn)換B.增詞C.減詞D.詞序調(diào)整9.德語中“derzeit”一詞常翻譯為?A.現(xiàn)在B.那時(shí)C.曾經(jīng)D.未來10.翻譯德語的長(zhǎng)難句時(shí),首先要做的是?A.逐詞翻譯B.分析句子結(jié)構(gòu)C.直接翻譯D.調(diào)整語序二、多項(xiàng)選擇題(總共5題,每題4分,從每題所給的五個(gè)選項(xiàng)中,選出所有正確選項(xiàng))1.德語翻譯中,影響翻譯質(zhì)量的因素包括?A.語言能力B.文化知識(shí)C.翻譯技巧D.邏輯思維E.寫作能力2.以下屬于德語翻譯中常用的翻譯技巧有?A.詞性轉(zhuǎn)換B.語序調(diào)整C.增詞減詞D.歸化異化E.直譯意譯3.德語中的“固定搭配”在翻譯時(shí)需要考慮的方面有?A.搭配的準(zhǔn)確性B.習(xí)慣表達(dá)C.文化內(nèi)涵D.語法規(guī)則E.語境4.翻譯德語的科技文獻(xiàn)時(shí),需要掌握的專業(yè)知識(shí)包括?A.專業(yè)詞匯B.學(xué)科背景C.行業(yè)術(shù)語D.語法規(guī)范E.修辭方法5.當(dāng)翻譯德語中的文學(xué)作品時(shí),需要注重?A.語言的美感B.風(fēng)格的傳達(dá)C.情感的表達(dá)D.人物形象塑造E.情節(jié)的連貫性三、判斷題(總共10題,每題2分,判斷下列說法是否正確)1.德語翻譯中,直譯一定比意譯好。()2.了解德語國(guó)家的文化對(duì)于準(zhǔn)確翻譯德語至關(guān)重要。()3.德語翻譯時(shí),不需要考慮目標(biāo)語讀者的接受度。()4.翻譯德語復(fù)合詞時(shí),只要逐個(gè)翻譯單詞就行。()5.“歸化”翻譯策略完全拋棄了原文的文化特色。()6.德語中的時(shí)態(tài)在翻譯時(shí)可以隨意處理。()7.翻譯德語長(zhǎng)句時(shí),不需要分析句子成分。()8.德語翻譯中,所有的專業(yè)詞匯都有固定的中文翻譯。()9.文學(xué)作品的翻譯不需要考慮譯文的邏輯性。()10.德語翻譯時(shí),只需要關(guān)注詞匯和語法,不需要注意語篇連貫。()四、段落翻譯(共2題,每題20分,請(qǐng)將以下德語段落準(zhǔn)確、流暢地翻譯成中文)1.DieKunstdesübersetzensistnichtnurdieF?higkeit,W?rterrichtigzuübersetzen,sondernauchdieKunst,dieBedeutungunddenStildesOriginalszubewahrenundindieZielsprachezuübertragen.EinguterübersetzermussnichtnureinebeispielloseSprachkenntnishaben,sondernauchtiefindieKulturbeiderSpracheneindringenundverstehen.NursokannerdieNuancenundFeinheitenderSpracherichtigwiedergebenunddieübersetzungzueinemkunstvollenWerkmachen.2.InderheutigenglobalisiertenWeltistdieKommunikationzwischenverschiedenenKulturenvongr??terWichtigkeit.DieübersetzungspieltdabeieineSchlüsselrolle,indemsiealsBrückezwischenSprachenfungiertunddiegegenseitigeVerst?ndigungerm?glicht.Esistjedochnichteinfach,diekulturellenUnterschiedezuberücksichtigenunddieBotschaftdesOriginalsineinefremdeSprachepr?zisezuübertragen.EinerseitsmussderübersetzerdieBedeutungdesTextesverstehenundindieZielspracheumsetzen,andererseitsmusserauchdiekulturellenKonnotationenunddieSprachstilistikbeachten,umeineauthentischeundverst?ndlicheübersetzungzuschaffen.五、翻譯實(shí)踐(共1題,40分,請(qǐng)將以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論