2026年全國(guó)翻譯資格考試筆譯方向及答案_第1頁
2026年全國(guó)翻譯資格考試筆譯方向及答案_第2頁
2026年全國(guó)翻譯資格考試筆譯方向及答案_第3頁
2026年全國(guó)翻譯資格考試筆譯方向及答案_第4頁
2026年全國(guó)翻譯資格考試筆譯方向及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026年全國(guó)翻譯資格考試筆譯方向及答案考試時(shí)長(zhǎng):120分鐘滿分:100分試卷名稱:2026年全國(guó)翻譯資格考試筆譯方向試卷考核對(duì)象:翻譯專業(yè)考生及從業(yè)者題型分值分布:-判斷題(20題×2分)——20分-單選題(20題×2分)——40分-多選題(20題×2分)——40分-案例分析(3題×6分)——18分-論述題(2題×11分)——22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)請(qǐng)判斷下列說法的正誤。1.翻譯過程中,文化差異的處理應(yīng)優(yōu)先考慮目標(biāo)語讀者的接受度。2.“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào)譯文在形式上與原文完全一致。3.法律翻譯中,術(shù)語的準(zhǔn)確性比流暢性更重要。4.科技翻譯中,被動(dòng)語態(tài)的使用應(yīng)完全等同于原文。5.口譯中的“耳語傳譯”適用于大型會(huì)議場(chǎng)合。6.文化負(fù)載詞在翻譯時(shí)必須保留其原語文化特征。7.“歸化”翻譯策略適用于所有文學(xué)文本。8.機(jī)器翻譯在處理長(zhǎng)句時(shí)優(yōu)于人工翻譯。9.筆譯時(shí),原文中的冗余信息應(yīng)全部刪除。10.聯(lián)合國(guó)文件翻譯采用“功能對(duì)等”原則。二、單選題(每題2分,共40分)請(qǐng)從每題的四個(gè)選項(xiàng)中選擇最符合題意的答案。1.以下哪項(xiàng)不屬于翻譯過程的基本步驟?A.理解原文B.調(diào)整格式C.術(shù)語核查D.校對(duì)潤(rùn)色2.“翻譯腔”現(xiàn)象通常源于哪種翻譯問題?A.術(shù)語不統(tǒng)一B.目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣缺失C.原文邏輯混亂D.譯員疲勞3.某外交辭令使用“Pleasefindattached”作為結(jié)尾,中文翻譯宜采用:A.“請(qǐng)見附件”B.“隨函附上”C.“附件在此”D.“供參考”4.科技文本中,“Theexperimentyieldedinconclusiveresults”的最佳翻譯是:A.實(shí)驗(yàn)產(chǎn)生了無結(jié)果B.實(shí)驗(yàn)結(jié)果未定C.實(shí)驗(yàn)無意義D.實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)錯(cuò)誤5.《紅樓夢(mèng)》中“鳳辣子”的翻譯若采用音譯加注,正確格式為:A.FengLaozi(XueBaochai)B.XueBaochai(FengLaozi)C.FengLaozi(FengNai)D.FengNai(XueBaochai)6.法律文件中,“ExhibitA”的翻譯應(yīng)為:A.附件AB.證據(jù)AC.附件一D.證據(jù)一7.筆譯時(shí)遇到專業(yè)術(shù)語“photosynthesis”,不可靠的查證方式是:A.專業(yè)詞典B.學(xué)術(shù)論文C.網(wǎng)絡(luò)百科D.同行咨詢8.“Thereportissubmittedforyourperusal”的翻譯應(yīng)體現(xiàn):A.“供您審閱”B.“已提交報(bào)告”C.“報(bào)告已閱”D.“請(qǐng)查收”9.文化詞“龍”在英語世界的對(duì)應(yīng)翻譯中,最準(zhǔn)確的是:A.DragonB.SnakeC.SerpentD.Komodo10.筆譯時(shí)刪除原文中的“the”屬于:A.信息增譯B.信息減譯C.術(shù)語調(diào)整D.語氣強(qiáng)化11.“Thecommitteewilldeliberateonthematter”的翻譯若強(qiáng)調(diào)“討論過程”,宜用:A.委員會(huì)將討論此事B.委員會(huì)決定此事C.此事將由委員會(huì)討論D.委員會(huì)暫緩此事12.翻譯“Hisdemeanorwasimpeccable”時(shí),若語境需強(qiáng)調(diào)“舉止無可挑剔”,宜用:A.他態(tài)度完美B.他舉止無可指摘C.他行為端正D.他表現(xiàn)優(yōu)秀13.“Thecontractisnullandvoid”的翻譯中,“nullandvoid”不可譯為:A.無效B.作廢C.失效D.有效14.筆譯時(shí)將“Themeetingadjournedat5PM”譯為“會(huì)議五點(diǎn)結(jié)束”,屬于:A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯15.“Thepolicyisapplicabletoallemployees”的翻譯中,若需強(qiáng)調(diào)“包括所有員工”,宜用:A.該政策適用于所有員工B.該政策涵蓋全體員工C.該政策僅限部分員工D.該政策不適用于員工16.翻譯“Hisspeechwasamasterpieceofrhetoric”時(shí),若強(qiáng)調(diào)“演講技巧”,宜用:A.他的演講是修辭杰作B.他的演講極具說服力C.他的演講技巧精湛D.他的演講內(nèi)容精彩17.“Theinvoiceisduebythe15th”的翻譯中,“dueby”不可譯為:A.截止15日B.最遲15日C.15日前D.15日后18.筆譯時(shí)將“Thecommitteehasapprovedtheproposal”譯為“委員會(huì)已通過提案”,屬于:A.被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換B.主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換C.時(shí)態(tài)調(diào)整D.語氣強(qiáng)化19.“Thedocumentisself-explanatory”的翻譯中,“self-explanatory”不可譯為:A.自明B.清晰易懂C.無需解釋D.復(fù)雜難懂20.翻譯“PleaseRSVPbyFriday”時(shí),若需強(qiáng)調(diào)“回復(fù)期限”,宜用:A.請(qǐng)于周五回復(fù)B.請(qǐng)周五前回復(fù)C.請(qǐng)回復(fù)至周五D.請(qǐng)周五確認(rèn)---三、多選題(每題2分,共40分)請(qǐng)從每題的五個(gè)選項(xiàng)中選擇所有符合題意的答案。1.以下哪些屬于翻譯中的文化差異問題?A.諺語翻譯B.謙辭處理C.日期表達(dá)D.機(jī)構(gòu)名稱E.語法結(jié)構(gòu)2.科技翻譯中,術(shù)語管理的重要性體現(xiàn)在:A.保持一致性B.減少歧義C.提高效率D.增加篇幅E.體現(xiàn)專業(yè)性3.筆譯時(shí)處理被動(dòng)語態(tài)的策略包括:A.轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)B.增加主語C.刪除被動(dòng)標(biāo)記D.保持原文結(jié)構(gòu)E.使用無人稱主語4.法律翻譯中,以下哪些屬于常見術(shù)語?A.“subpoena”B.“indemnity”C.“amicuscuriae”D.“dejure”E.“probono”5.文學(xué)翻譯中,“歸化”策略的適用場(chǎng)景包括:A.兒童文學(xué)B.哲學(xué)著作C.民俗故事D.科幻小說E.歷史傳記6.筆譯時(shí)處理長(zhǎng)句的方法包括:A.分句B.調(diào)整語序C.增加連接詞D.刪除冗余信息E.保持原文結(jié)構(gòu)7.口譯中的“耳語傳譯”適用于:A.小型會(huì)議B.醫(yī)療場(chǎng)景C.法律辯論D.大型講座E.個(gè)人交談8.翻譯“Hisdecisionwasmetwithapproval”時(shí),以下哪些表達(dá)方式符合“意譯”?A.他的決定得到批準(zhǔn)B.他的決定受到歡迎C.他的決定被接受D.他的決定引發(fā)爭(zhēng)議E.他的決定未獲通過9.科技文本中,以下哪些屬于被動(dòng)語態(tài)的常見用法?A.實(shí)驗(yàn)方法B.結(jié)果陳述C.原理說明D.被動(dòng)結(jié)構(gòu)E.主動(dòng)結(jié)構(gòu)10.翻譯“Pleasefindenclosedtherequireddocuments”時(shí),以下哪些表達(dá)方式符合“歸化”?A.隨函附上所需文件B.附件為所需文件C.文件隨附D.請(qǐng)查收附件E.文件已附11.筆譯時(shí)處理文化負(fù)載詞的方法包括:A.音譯加注B.直譯C.替換為近義詞D.刪除E.保留原語特征12.法律翻譯中,以下哪些屬于常見句式?A.“hereinafterreferredtoas”B.“forthepurposeof”C.“inaccordancewith”D.“bedeemedas”E.“shallbe”13.文學(xué)翻譯中,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論強(qiáng)調(diào):A.譯文可讀性B.文化適應(yīng)性C.形式一致性D.術(shù)語準(zhǔn)確性E.情感傳達(dá)14.筆譯時(shí)處理被動(dòng)語態(tài)的難點(diǎn)包括:A.邏輯主語缺失B.語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜C.主動(dòng)語態(tài)不自然D.術(shù)語不統(tǒng)一E.目標(biāo)語習(xí)慣缺失15.口譯中的“交替?zhèn)髯g”適用于:A.商務(wù)談判B.外交會(huì)議C.學(xué)術(shù)講座D.新聞發(fā)布E.小型訪談16.翻譯“Hisproposalwaswell-received”時(shí),以下哪些表達(dá)方式符合“歸化”?A.他的提案廣受歡迎B.他的提案得到認(rèn)可C.他的提案引發(fā)爭(zhēng)議D.他的提案被拒絕E.他的提案無人問津17.科技文本中,以下哪些屬于被動(dòng)語態(tài)的常見用法?A.實(shí)驗(yàn)方法B.結(jié)果陳述C.原理說明D.被動(dòng)結(jié)構(gòu)E.主動(dòng)結(jié)構(gòu)18.翻譯“PleaseRSVPbyFriday”時(shí),以下哪些表達(dá)方式符合“歸化”?A.請(qǐng)于周五回復(fù)B.請(qǐng)周五前回復(fù)C.請(qǐng)回復(fù)至周五D.請(qǐng)周五確認(rèn)E.請(qǐng)回復(fù)截止周五19.筆譯時(shí)處理文化負(fù)載詞的方法包括:A.音譯加注B.直譯C.替換為近義詞D.刪除E.保留原語特征20.法律翻譯中,以下哪些屬于常見句式?A.“hereinafterreferredtoas”B.“forthepurposeof”C.“inaccordancewith”D.“bedeemedas”E.“shallbe”---四、案例分析(每題6分,共18分)1.案例:原文(法律文件):“Thedefendantshallbeheldliableforanyindirectdamagesarisingfromthebreachofcontract.”要求:請(qǐng)?zhí)峁┲辽偃N不同的翻譯方案,并分析其適用場(chǎng)景。2.案例:原文(科技文獻(xiàn)):“Theexperimentdemonstratedtheefficacyofthenewdruginreducinginflammation.”要求:請(qǐng)解釋“efficacy”在翻譯中的難點(diǎn),并給出最佳翻譯方案。3.案例:原文(外交辭令):“Wetakenoteofyourstatementwithdueregardtotherelevantprovisions.”要求:請(qǐng)解釋“withdueregardto”的翻譯策略,并給出最佳翻譯方案。---五、論述題(每題11分,共22分)1.請(qǐng)結(jié)合具體案例,論述“歸化”與“異化”翻譯策略在文學(xué)翻譯中的適用差異。2.請(qǐng)結(jié)合實(shí)際工作場(chǎng)景,論述術(shù)語管理在筆譯中的重要性,并說明其具體實(shí)施方法。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析---一、判斷題1.√2.×3.√4.×5.√6.×7.×8.×9.×10.√解析:1.翻譯需考慮目標(biāo)語文化,優(yōu)先適應(yīng)讀者。6.文化詞需結(jié)合語境選擇保留或替換。7.“歸化”適用于通俗文本,文學(xué)文本需兼顧藝術(shù)性。二、單選題1.B2.B3.B4.B5.B6.A7.C8.A9.A10.B11.A12.B13.D14.A15.B16.B17.D18.A19.D20.B解析:4.科技文本強(qiáng)調(diào)客觀性,避免主觀評(píng)價(jià)。8.“perusal”指審閱,非簡(jiǎn)單“查收”。17.“dueby”強(qiáng)調(diào)期限,不可譯為“之后”。三、多選題1.ABCDE2.ABCE3.ABCD4.ABCDE5.AC6.ABCD7.ABE8.ABC9.ABC10.ABD11.ABCD12.ABCDE13.ABE14.ABC15.ABCD16.AB17.ABC18.ABC19.ABC

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論