二級筆譯考試專業(yè)詞匯擴展訓練試題沖刺卷_第1頁
二級筆譯考試專業(yè)詞匯擴展訓練試題沖刺卷_第2頁
二級筆譯考試專業(yè)詞匯擴展訓練試題沖刺卷_第3頁
二級筆譯考試專業(yè)詞匯擴展訓練試題沖刺卷_第4頁
二級筆譯考試專業(yè)詞匯擴展訓練試題沖刺卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

二級筆譯考試專業(yè)詞匯擴展訓練試題沖刺卷考試時長:120分鐘滿分:100分試卷名稱:二級筆譯考試專業(yè)詞匯擴展訓練試題沖刺卷考核對象:二級筆譯考生題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-案例分析(總共3題,每題6分)總分18分-論述題(總共2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.專業(yè)詞匯的擴展訓練主要依賴于詞匯量的積累,與語境理解無關(guān)。2.二級筆譯考試中,術(shù)語翻譯的準確性優(yōu)先于語言表達的流暢性。3.文化負載詞的翻譯需要兼顧其文化內(nèi)涵和目標語言的表達習慣。4.術(shù)語翻譯時應優(yōu)先參考權(quán)威詞典,無需結(jié)合具體語境進行調(diào)整。5.詞匯擴展訓練可以通過詞根詞綴法高效提升翻譯效率。6.筆譯考試中,同義詞的辨析主要關(guān)注詞義差異,忽略搭配習慣。7.術(shù)語數(shù)據(jù)庫是筆譯專業(yè)詞匯擴展的重要工具之一。8.文化差異對專業(yè)詞匯翻譯的影響較小,可忽略不計。9.詞匯擴展訓練應注重多語言對比,避免單一語言視角。10.筆譯考試中,專業(yè)詞匯的翻譯應保持原文術(shù)語的固定搭配。二、單選題(每題2分,共20分)1.下列哪項不屬于專業(yè)詞匯擴展訓練的方法?()A.詞根詞綴法B.語境分析法C.分類歸納法D.機械記憶法2.二級筆譯考試中,術(shù)語翻譯的首要原則是()。A.語言流暢B.文化貼切C.準確性D.術(shù)語固定搭配3.文化負載詞的翻譯策略不包括()。A.直譯B.意譯C.增譯D.文化補償4.術(shù)語翻譯中,以下哪種工具的參考價值最高?()A.普通詞典B.術(shù)語數(shù)據(jù)庫C.網(wǎng)絡(luò)詞匯表D.個人筆記5.詞匯擴展訓練中,以下哪項最能有效提升術(shù)語翻譯能力?()A.大量閱讀B.術(shù)語分類記憶C.機械背誦D.忽略語境6.筆譯考試中,同義詞辨析的核心是()。A.詞義差異B.搭配習慣C.詞頻統(tǒng)計D.語言風格7.以下哪項不屬于文化負載詞?()A.英文中的"pioneer"B.中文中的"長城"C.法文中的"liberté"D.俄文中的"дружба"8.術(shù)語翻譯中,以下哪種情況需要結(jié)合語境調(diào)整?()A.術(shù)語固定搭配B.術(shù)語定義翻譯C.術(shù)語文化內(nèi)涵D.術(shù)語技術(shù)標準9.詞匯擴展訓練中,以下哪種方法最適用于術(shù)語數(shù)據(jù)庫的利用?()A.隨機查詢B.分類檢索C.大量復制D.忽略更新10.筆譯考試中,專業(yè)詞匯翻譯的難點主要在于()。A.詞匯量不足B.術(shù)語更新快C.文化差異大D.語言表達單一三、多選題(每題2分,共20分)1.以下哪些屬于專業(yè)詞匯擴展訓練的方法?()A.詞根詞綴法B.語境分析法C.分類歸納法D.機械記憶法E.多語言對比法2.術(shù)語翻譯的準確性體現(xiàn)在哪些方面?()A.詞義精確B.搭配合理C.文化貼切D.語言流暢E.術(shù)語固定搭配3.文化負載詞的翻譯策略包括哪些?()A.直譯B.意譯C.增譯D.文化補償E.忽略文化差異4.術(shù)語翻譯中,以下哪些工具具有參考價值?()A.普通詞典B.術(shù)語數(shù)據(jù)庫C.網(wǎng)絡(luò)詞匯表D.個人筆記E.學術(shù)文獻5.詞匯擴展訓練中,以下哪些方法最有效?()A.大量閱讀B.術(shù)語分類記憶C.機械背誦D.語境分析E.忽略術(shù)語更新6.筆譯考試中,同義詞辨析的核心包括哪些?()A.詞義差異B.搭配習慣C.詞頻統(tǒng)計D.語言風格E.文化內(nèi)涵7.以下哪些屬于文化負載詞?()A.英文中的"pioneer"B.中文中的"長城"C.法文中的"liberté"D.俄文中的"дружба"E.普通詞匯如"water"8.術(shù)語翻譯中,以下哪些情況需要結(jié)合語境調(diào)整?()A.術(shù)語固定搭配B.術(shù)語定義翻譯C.術(shù)語文化內(nèi)涵D.術(shù)語技術(shù)標準E.術(shù)語應用場景9.詞匯擴展訓練中,以下哪些方法最適用于術(shù)語數(shù)據(jù)庫的利用?()A.隨機查詢B.分類檢索C.大量復制D.忽略更新E.定期更新10.筆譯考試中,專業(yè)詞匯翻譯的難點包括哪些?()A.詞匯量不足B.術(shù)語更新快C.文化差異大D.語言表達單一E.術(shù)語定義復雜四、案例分析(每題6分,共18分)1.案例:英文原文:"Theterm'greenhouseeffect'referstotheprocessbywhichgreenhousegasesintheatmospheretrapheatandwarmtheEarth'ssurface."請分析該術(shù)語翻譯的要點,并給出中文翻譯及理由。2.案例:中文原文:"‘一帶一路’倡議旨在加強沿線國家的經(jīng)濟合作與文化交流。"請分析該文化負載詞的翻譯策略,并給出英文翻譯及理由。3.案例:法文原文:"La'déforestation'estunproblèmemajeurenAmazonie."請分析該術(shù)語翻譯的難點,并給出中文翻譯及理由。五、論述題(每題11分,共22分)1.論述專業(yè)詞匯擴展訓練對二級筆譯考試的重要性,并舉例說明。2.分析文化負載詞翻譯的策略及其在筆譯考試中的應用,并舉例說明。---標準答案及解析一、判斷題1.×(專業(yè)詞匯擴展訓練需結(jié)合語境理解)2.√(準確性優(yōu)先)3.√(需兼顧文化內(nèi)涵)4.×(需結(jié)合語境)5.√(詞根詞綴法高效)6.×(需關(guān)注搭配習慣)7.√(術(shù)語數(shù)據(jù)庫重要)8.√(術(shù)語翻譯需結(jié)合語境)9.√(需多語言對比)10.√(專業(yè)詞匯翻譯難點在于術(shù)語更新快)二、單選題1.D(機械記憶法效率低)2.C(準確性優(yōu)先)3.E(忽略文化差異不可?。?.B(術(shù)語數(shù)據(jù)庫價值最高)5.D(語境分析最有效)6.A(詞義差異是核心)7.E("water"非文化負載詞)8.C(術(shù)語文化內(nèi)涵需調(diào)整)9.B(分類檢索最適用)10.B(術(shù)語更新快是難點)三、多選題1.A,B,C,E(詞根詞綴法、語境分析、分類歸納、多語言對比有效)2.A,B,C,E(詞義精確、搭配合理、文化貼切、術(shù)語固定搭配)3.A,B,C,D(直譯、意譯、增譯、文化補償)4.B,C,D,E(術(shù)語數(shù)據(jù)庫、網(wǎng)絡(luò)詞匯表、個人筆記、學術(shù)文獻)5.A,B,D,E(大量閱讀、術(shù)語分類記憶、語境分析、定期更新)6.A,B,D(詞義差異、搭配習慣、語言風格)7.A,B,C,D(均為文化負載詞)8.B,C,D,E(術(shù)語定義、文化內(nèi)涵、技術(shù)標準、應用場景)9.B,E(分類檢索、定期更新)10.A,B,C,E(詞匯量不足、術(shù)語更新快、文化差異大、術(shù)語定義復雜)四、案例分析1.參考答案:中文翻譯:"溫室效應"理由:術(shù)語固定搭配,"greenhouseeffect"在中文中標準譯法為"溫室效應"。2.參考答案:英文翻譯:"The'BeltandRoad'initiativeaimstostrengtheneconomiccooperationandculturalexchangeamongcountriesalongtheroutes."理由:文化負載詞需直譯并補充說明,"一帶一路"為專有名詞,保留英文引號并解釋其含義。3.參考答案:中文翻譯:"森林砍伐"理由:"déforestation"在中文中標準譯法為"森林砍伐",需結(jié)合語境判斷是否為文化負載詞(此處非文化負載詞)。五、論述題1.參考答案:專業(yè)詞匯擴展訓練對二級筆譯考試的重要性體現(xiàn)在:-提升術(shù)語翻譯準確性:專業(yè)詞匯需準確理解,避免誤譯。-增強文化理解能力:文化負載詞需結(jié)合語境翻譯。-提高翻譯效率:詞根詞綴法等技巧可快速擴展詞匯量。舉例:術(shù)語"greenhouseeffect"需準確翻譯為"溫室效應",避免誤譯為"溫室現(xiàn)象

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論