翻譯專業(yè)二級考試學(xué)術(shù)誠信要求試題沖刺卷_第1頁
翻譯專業(yè)二級考試學(xué)術(shù)誠信要求試題沖刺卷_第2頁
翻譯專業(yè)二級考試學(xué)術(shù)誠信要求試題沖刺卷_第3頁
翻譯專業(yè)二級考試學(xué)術(shù)誠信要求試題沖刺卷_第4頁
翻譯專業(yè)二級考試學(xué)術(shù)誠信要求試題沖刺卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯專業(yè)二級考試學(xué)術(shù)誠信要求試題沖刺卷考試時長:120分鐘滿分:100分考核對象:翻譯專業(yè)二級考試考生題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-案例分析(總共3題,每題6分)總分18分-論述題(總共2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.學(xué)術(shù)誠信要求翻譯人員必須完全忠實于原文,不得進行任何主觀修改。2.翻譯過程中引用他人觀點或數(shù)據(jù)時,必須注明出處,即使未直接引用原文。3.使用機器翻譯工具進行翻譯后,無需注明是機器翻譯成果。4.翻譯作品中出現(xiàn)的事實性錯誤(如人名、地名、時間等)不屬于學(xué)術(shù)不端行為。5.翻譯人員可以代他人完成翻譯任務(wù),但需在作品中署名。6.學(xué)術(shù)翻譯中,為使譯文更流暢,可以適當增刪原文內(nèi)容,無需告知讀者。7.翻譯人員需避免抄襲,包括直接復(fù)制他人譯文或未注明出處的翻譯成果。8.翻譯作品中使用的專業(yè)術(shù)語,若已有權(quán)威譯法,必須采用,不得自行創(chuàng)造。9.翻譯過程中對原文進行合理調(diào)整以適應(yīng)目標語言文化習(xí)慣,不屬于學(xué)術(shù)不端。10.翻譯人員需定期更新自身知識庫,確保翻譯內(nèi)容的準確性,但無需公示更新記錄。二、單選題(每題2分,共20分)1.以下哪種行為不屬于學(xué)術(shù)誠信要求?()A.引用他人翻譯成果時注明出處B.使用機器翻譯后未注明工具C.對原文進行必要的文化調(diào)整D.翻譯中避免事實性錯誤2.學(xué)術(shù)翻譯中,對原文的修改應(yīng)遵循以下原則?()A.以目標語言表達優(yōu)先,原文可忽略B.以忠實原文為主,允許合理增刪C.完全照搬原文,不得任何修改D.以個人理解為準,自由發(fā)揮3.翻譯人員代他人完成翻譯任務(wù),但未署名,屬于?()A.學(xué)術(shù)不端行為B.合法行為C.需經(jīng)委托方同意即可D.無需特殊處理4.翻譯作品中出現(xiàn)未注明出處的觀點,屬于?()A.正常引用B.學(xué)術(shù)不端C.知識普及D.無需關(guān)注5.學(xué)術(shù)翻譯中,以下哪種情況需注明出處?()A.直接引用他人翻譯的句子B.使用通用事實性信息C.個人原創(chuàng)觀點D.目標語言中的常見表達6.翻譯人員使用術(shù)語庫時,若術(shù)語有爭議,應(yīng)?()A.采用個人傾向的譯法B.忽略爭議,直接使用C.查證權(quán)威資料并注明來源D.選擇最常用的譯法7.翻譯過程中對原文進行合理刪減,以下哪種情況需特別注明?()A.刪減不影響核心信息B.刪減導(dǎo)致原文邏輯斷裂C.刪減內(nèi)容已公開且無版權(quán)D.刪減符合目標語言習(xí)慣8.學(xué)術(shù)翻譯中,以下哪種行為可能構(gòu)成抄襲?()A.翻譯經(jīng)典文獻時參考前人譯本B.使用他人未發(fā)表的手稿進行翻譯C.翻譯公開數(shù)據(jù)時注明來源D.翻譯中引用他人觀點并注明出處9.翻譯人員需避免?()A.使用專業(yè)術(shù)語B.引用權(quán)威資料C.代他人翻譯D.更新知識庫10.學(xué)術(shù)翻譯的核心理念是?()A.目標語言表達優(yōu)先B.忠實于原文內(nèi)容C.個人創(chuàng)意至上D.省時省力三、多選題(每題2分,共20分)1.學(xué)術(shù)翻譯中,以下哪些行為需注明出處?()A.直接引用他人翻譯的段落B.使用他人未發(fā)表的研究數(shù)據(jù)C.翻譯中引用的統(tǒng)計結(jié)果D.目標語言中的常見表達2.翻譯人員需避免?()A.代他人翻譯B.使用機器翻譯未注明C.翻譯中增刪原文內(nèi)容D.引用權(quán)威資料3.學(xué)術(shù)翻譯的誠信要求包括?()A.忠實于原文內(nèi)容B.避免抄襲C.注明引用來源D.個人創(chuàng)意優(yōu)先4.翻譯過程中對原文進行合理調(diào)整,可能涉及?()A.文化差異處理B.術(shù)語統(tǒng)一C.邏輯優(yōu)化D.個人主觀增刪5.學(xué)術(shù)不端在翻譯中的表現(xiàn)包括?()A.未注明引用來源B.直接復(fù)制他人譯文C.使用機器翻譯未注明D.翻譯中故意歪曲事實6.翻譯人員需?()A.更新知識庫B.避免抄襲C.忠實于原文D.個人創(chuàng)意優(yōu)先7.翻譯作品中,以下哪些情況需特別注明?()A.引用他人翻譯的句子B.使用他人未發(fā)表的手稿C.翻譯中引用的統(tǒng)計結(jié)果D.目標語言中的常見表達8.學(xué)術(shù)翻譯的核心理念包括?()A.忠實于原文B.目標語言表達優(yōu)先C.避免抄襲D.個人創(chuàng)意至上9.翻譯人員需避免?()A.代他人翻譯B.使用機器翻譯未注明C.翻譯中增刪原文內(nèi)容D.引用權(quán)威資料10.學(xué)術(shù)翻譯的誠信要求包括?()A.忠實于原文內(nèi)容B.避免抄襲C.注明引用來源D.個人創(chuàng)意優(yōu)先四、案例分析(每題6分,共18分)案例1:翻譯人員A翻譯一篇學(xué)術(shù)論文時,發(fā)現(xiàn)原文中部分數(shù)據(jù)未注明來源。A認為這些數(shù)據(jù)是公開信息,無需特別注明,直接引用。翻譯完成后,A將譯文提交給期刊發(fā)表。期刊編輯指出,部分數(shù)據(jù)需注明來源,否則可能構(gòu)成學(xué)術(shù)不端。A解釋稱未注明是因為數(shù)據(jù)是公開信息。請問:(1)A的行為是否屬于學(xué)術(shù)不端?為什么?(2)若A需修改譯文,應(yīng)如何處理?案例2:翻譯人員B翻譯一篇商業(yè)報告時,發(fā)現(xiàn)原文中部分觀點與B之前發(fā)表的文章相似,但B未注明是參考了他人觀點。報告完成后,B未署名引用來源。請問:(1)B的行為是否屬于學(xué)術(shù)不端?為什么?(2)若B需修改譯文,應(yīng)如何處理?案例3:翻譯人員C翻譯一篇科技文獻時,發(fā)現(xiàn)原文中部分術(shù)語存在爭議。C選擇個人傾向的譯法,未查證權(quán)威資料或注明爭議。譯文完成后,C未注明術(shù)語爭議。請問:(1)C的行為是否屬于學(xué)術(shù)不端?為什么?(2)若C需修改譯文,應(yīng)如何處理?五、論述題(每題11分,共22分)1.論述學(xué)術(shù)翻譯中誠信要求的必要性,并舉例說明如何踐行學(xué)術(shù)誠信。2.結(jié)合實際案例,分析學(xué)術(shù)翻譯中常見的學(xué)術(shù)不端行為及其危害,并提出防范措施。---標準答案及解析一、判斷題1.×(學(xué)術(shù)翻譯允許合理調(diào)整,但需注明)2.√3.×(需注明機器翻譯工具)4.×(事實性錯誤屬于學(xué)術(shù)不端)5.×(代他人翻譯需署名,否則屬于學(xué)術(shù)不端)6.×(需注明調(diào)整原因)7.√8.×(若已有權(quán)威譯法,需采用)9.√10.×(需公示更新記錄,確保透明)二、單選題1.B2.B3.A4.B5.A6.C7.B8.B9.C10.B三、多選題1.ABC2.AB3.ABC4.ABC5.ABCD6.AB7.AB8.AC9.AB10.ABC四、案例分析案例1(1)A的行為屬于學(xué)術(shù)不端。公開信息若未注明來源,可能涉及數(shù)據(jù)濫用或未充分核查,需注明來源以確保透明。(2)A應(yīng)注明數(shù)據(jù)來源,或刪除未注明來源的數(shù)據(jù),并補充權(quán)威資料。案例2(1)B的行為屬于學(xué)術(shù)不端。未注明引用來源可能構(gòu)成抄襲,需明確標注參考來源。(2)B應(yīng)在譯文中注明參考來源,或刪除相似觀點,確保原創(chuàng)性。案例3(1)C的行為屬于學(xué)術(shù)不端。未注明術(shù)語爭議可能誤導(dǎo)讀者,需明確標注術(shù)語爭議。(2)C應(yīng)注明術(shù)語爭議,或選擇權(quán)威譯法,確保準確性。五、論述題1.論述學(xué)術(shù)翻譯中誠信要求的必要性,并舉例說明如何踐行學(xué)術(shù)誠信。學(xué)術(shù)翻譯的誠信要求是確保翻譯質(zhì)量、維護學(xué)術(shù)規(guī)范的核心。誠信要求翻譯人員忠實于原文內(nèi)容,避免抄襲、篡改或未注明引用來源,從而保障學(xué)術(shù)作品的原創(chuàng)性和可信度。例如,翻譯學(xué)術(shù)論文時,需注明引用的數(shù)據(jù)來源、觀點出處,避免直接復(fù)制他人譯文;使用術(shù)語庫時,需查證權(quán)威資料,避免隨意創(chuàng)造術(shù)語。踐行學(xué)術(shù)誠信需做到:-忠實于原文,避免主觀修改;-引用來源需注明;-使用機器翻譯需注明工具;-更新知識庫,確保翻譯準確性。2.結(jié)合實際案例,分析學(xué)術(shù)翻譯中常見的學(xué)術(shù)不端行為及其危害,并提出防范措施。學(xué)術(shù)翻譯中常見的學(xué)術(shù)不端行為包括:-未注明引用來源;-直接復(fù)制他人譯文;-使用機器翻譯未注明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論