2026年四六級(jí)翻譯技巧訓(xùn)練平臺(tái)試題及真題_第1頁(yè)
2026年四六級(jí)翻譯技巧訓(xùn)練平臺(tái)試題及真題_第2頁(yè)
2026年四六級(jí)翻譯技巧訓(xùn)練平臺(tái)試題及真題_第3頁(yè)
2026年四六級(jí)翻譯技巧訓(xùn)練平臺(tái)試題及真題_第4頁(yè)
2026年四六級(jí)翻譯技巧訓(xùn)練平臺(tái)試題及真題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026年四六級(jí)翻譯技巧訓(xùn)練平臺(tái)試題及真題考試時(shí)長(zhǎng):120分鐘滿(mǎn)分:100分試卷名稱(chēng):2026年四六級(jí)翻譯技巧訓(xùn)練平臺(tái)試題及真題考核對(duì)象:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生及備考四六級(jí)考生題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-案例分析(總共3題,每題6分)總分18分-論述題(總共2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.翻譯時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以直接轉(zhuǎn)換為中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。2.四六級(jí)翻譯中,長(zhǎng)難句應(yīng)優(yōu)先拆分翻譯,避免一次性處理。3.文化專(zhuān)有名詞的翻譯應(yīng)嚴(yán)格遵循英文原意,無(wú)需調(diào)整。4.翻譯時(shí),英文中的插入語(yǔ)必須保留在中文譯文中。5.四六級(jí)翻譯中,數(shù)字和日期的格式應(yīng)統(tǒng)一為中文習(xí)慣。6.翻譯技巧中的“增譯法”適用于中文表達(dá)中缺失的英文信息。7.翻譯時(shí),英文中的虛擬語(yǔ)氣可以直接轉(zhuǎn)換為中文的肯定句。8.四六級(jí)翻譯中,成語(yǔ)和俗語(yǔ)的翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮直譯。9.翻譯技巧中的“減譯法”適用于英文中冗余的修飾成分。10.翻譯時(shí),英文中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)必須使用中文對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)。二、單選題(每題2分,共20分)1.以下哪種翻譯方法適用于處理英文中的長(zhǎng)定語(yǔ)從句?()A.保留原結(jié)構(gòu),增加連接詞B.拆分為多個(gè)短句C.直接刪除定語(yǔ)從句D.將定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ)從句2.四六級(jí)翻譯中,以下哪種情況應(yīng)優(yōu)先使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?()A.強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者B.強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者C.省略動(dòng)作執(zhí)行者D.避免使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)3.翻譯“Culturalheritageisirreplaceable”時(shí),以下哪種譯法更符合中文表達(dá)?()A.文化遺產(chǎn)是不可替代的B.文化遺產(chǎn)是可替代的C.文化遺產(chǎn)是可再生的D.文化遺產(chǎn)是可摧毀的4.翻譯“Theconferencewillbeheldnextmonth”時(shí),以下哪種譯法更自然?()A.會(huì)議將下個(gè)月舉行B.會(huì)議將下個(gè)月舉行C.會(huì)議將在下個(gè)月舉行D.會(huì)議將舉行下個(gè)月5.翻譯“Heissaidtobethebestplayer”時(shí),以下哪種譯法更準(zhǔn)確?()A.據(jù)說(shuō)他是最棒的球員B.據(jù)說(shuō)他不是最好的球員C.據(jù)說(shuō)他不是球員D.據(jù)說(shuō)他不是最好的球員6.翻譯“Thebookisworthreading”時(shí),以下哪種譯法更符合中文習(xí)慣?()A.這本書(shū)值得一讀B.這本書(shū)不值得讀C.這本書(shū)是值得讀的D.這本書(shū)是可讀的7.翻譯“Theexperimentwasconductedlastweek”時(shí),以下哪種譯法更準(zhǔn)確?()A.實(shí)驗(yàn)上周進(jìn)行了B.實(shí)驗(yàn)上周進(jìn)行C.實(shí)驗(yàn)上周被進(jìn)行D.實(shí)驗(yàn)上周進(jìn)行了8.翻譯“ThereportshouldbesubmittedbyFriday”時(shí),以下哪種譯法更符合中文習(xí)慣?()A.報(bào)告應(yīng)在周五前提交B.報(bào)告應(yīng)在周五提交C.報(bào)告應(yīng)提交于周五D.報(bào)告應(yīng)提交周五9.翻譯“Thecompanywasfoundedin1998”時(shí),以下哪種譯法更準(zhǔn)確?()A.公司成立于1998年B.公司成立于1998C.公司在1998年成立D.公司1998年成立10.翻譯“Themeetingwillstartat9a.m.”時(shí),以下哪種譯法更自然?()A.會(huì)議將在早上9點(diǎn)開(kāi)始B.會(huì)議將在9點(diǎn)開(kāi)始C.會(huì)議將在上午9點(diǎn)開(kāi)始D.會(huì)議將開(kāi)始于早上9點(diǎn)三、多選題(每題2分,共20分)1.以下哪些翻譯方法適用于處理英文中的虛擬語(yǔ)氣?()A.增譯“如果”B.減譯“假設(shè)”C.轉(zhuǎn)換為中文的假設(shè)句D.保留原虛擬結(jié)構(gòu)2.四六級(jí)翻譯中,以下哪些情況應(yīng)優(yōu)先使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?()A.強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者B.強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者C.省略動(dòng)作執(zhí)行者D.避免使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)3.翻譯“Culturalheritageisirreplaceable”時(shí),以下哪些譯法更符合中文表達(dá)?()A.文化遺產(chǎn)是不可替代的B.文化遺產(chǎn)是可替代的C.文化遺產(chǎn)是可再生的D.文化遺產(chǎn)是可摧毀的4.翻譯“Theconferencewillbeheldnextmonth”時(shí),以下哪些譯法更自然?()A.會(huì)議將下個(gè)月舉行B.會(huì)議將下個(gè)月舉行C.會(huì)議將在下個(gè)月舉行D.會(huì)議將舉行下個(gè)月5.翻譯“Heissaidtobethebestplayer”時(shí),以下哪些譯法更準(zhǔn)確?()A.據(jù)說(shuō)他是最棒的球員B.據(jù)說(shuō)他不是最好的球員C.據(jù)說(shuō)他不是球員D.據(jù)說(shuō)他不是最好的球員6.翻譯“Thebookisworthreading”時(shí),以下哪些譯法更符合中文習(xí)慣?()A.這本書(shū)值得一讀B.這本書(shū)不值得讀C.這本書(shū)是值得讀的D.這本書(shū)是可讀的7.翻譯“Theexperimentwasconductedlastweek”時(shí),以下哪些譯法更準(zhǔn)確?()A.實(shí)驗(yàn)上周進(jìn)行了B.實(shí)驗(yàn)上周進(jìn)行C.實(shí)驗(yàn)上周被進(jìn)行D.實(shí)驗(yàn)上周進(jìn)行了8.翻譯“ThereportshouldbesubmittedbyFriday”時(shí),以下哪些譯法更符合中文習(xí)慣?()A.報(bào)告應(yīng)在周五前提交B.報(bào)告應(yīng)在周五提交C.報(bào)告應(yīng)提交于周五D.報(bào)告應(yīng)提交周五9.翻譯“Thecompanywasfoundedin1998”時(shí),以下哪些譯法更準(zhǔn)確?()A.公司成立于1998年B.公司成立于1998C.公司在1998年成立D.公司1998年成立10.翻譯“Themeetingwillstartat9a.m.”時(shí),以下哪些譯法更自然?()A.會(huì)議將在早上9點(diǎn)開(kāi)始B.會(huì)議將在9點(diǎn)開(kāi)始C.會(huì)議將在上午9點(diǎn)開(kāi)始D.會(huì)議將開(kāi)始于早上9點(diǎn)四、案例分析(每題6分,共18分)1.英文原文:“TheGreatWallofChinaisoneofthemostmagnificentstructuresintheworld.”請(qǐng)翻譯成中文,并說(shuō)明翻譯技巧的運(yùn)用。2.英文原文:“Thecompanywasfoundedin1998andhasgrownrapidlyovertheyears.”請(qǐng)翻譯成中文,并說(shuō)明翻譯技巧的運(yùn)用。3.英文原文:“ThereportshouldbesubmittedbyFriday,ortheprojectwillbedelayed.”請(qǐng)翻譯成中文,并說(shuō)明翻譯技巧的運(yùn)用。五、論述題(每題11分,共22分)1.論述四六級(jí)翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧及注意事項(xiàng)。2.論述四六級(jí)翻譯中,文化專(zhuān)有名詞的翻譯技巧及注意事項(xiàng)。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.√2.√3.×4.×5.√6.√7.×8.×9.√10.√解析:1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在中文中常通過(guò)“被”“由”“受”等詞表達(dá),但也可轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如“Hishousewasbuiltbytheworkers”可譯為“工人建造了他的房子”。2.長(zhǎng)難句拆分可降低理解難度,如“Althoughitwasraining,theywentforawalk”可拆分為“雖然下雨了,他們還是去散步了”。3.文化專(zhuān)有名詞需結(jié)合中文習(xí)慣調(diào)整,如“Thanksgiving”譯為“感恩節(jié)”而非直譯。4.插入語(yǔ)在中文中常通過(guò)逗號(hào)或破折號(hào)表達(dá),可省略不譯。5.數(shù)字和日期格式統(tǒng)一為中文習(xí)慣,如“2023年5月1日”。6.增譯法適用于補(bǔ)充中文中缺失的英文信息,如“Heisadoctor”譯為“他是一名醫(yī)生”。7.虛擬語(yǔ)氣在中文中常通過(guò)“如果”“假如”等詞表達(dá),如“IfIhadmoretime,Iwouldstudyharder”譯為“如果我有更多時(shí)間,我會(huì)更努力學(xué)習(xí)”。8.成語(yǔ)和俗語(yǔ)需結(jié)合中文習(xí)慣意譯,如“hitthenailonthehead”譯為“一針見(jiàn)血”。9.減譯法適用于刪除英文中冗余的修飾成分,如“Thebeautifulredcar”譯為“紅色的車(chē)”。10.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需使用中文對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ),如“GDP”譯為“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”。二、單選題1.B2.B3.A4.C5.A6.A7.A8.A9.A10.A解析:1.長(zhǎng)定語(yǔ)從句可拆分為多個(gè)短句,如“Thebookonthetableismine”可拆分為“桌子上的書(shū)是我的”。2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,如“Thebookwaswrittenbyhim”譯為“這本書(shū)是他寫(xiě)的”。3.“不可替代的”更符合中文表達(dá),如“文化遺產(chǎn)是不可替代的”。4.“將在下個(gè)月舉行”更符合中文習(xí)慣,如“會(huì)議將在下個(gè)月舉行”。5.“據(jù)說(shuō)他是最棒的球員”更準(zhǔn)確,如“據(jù)說(shuō)他是最棒的球員”。6.“值得一讀”更符合中文習(xí)慣,如“這本書(shū)值得一讀”。7.“實(shí)驗(yàn)上周進(jìn)行了”更準(zhǔn)確,如“實(shí)驗(yàn)上周進(jìn)行了”。8.“報(bào)告應(yīng)在周五前提交”更符合中文習(xí)慣,如“報(bào)告應(yīng)在周五前提交”。9.“公司成立于1998年”更準(zhǔn)確,如“公司成立于1998年”。10.“會(huì)議將在早上9點(diǎn)開(kāi)始”更自然,如“會(huì)議將在早上9點(diǎn)開(kāi)始”。三、多選題1.A,C2.B,C3.A4.A,C5.A6.A7.A8.A9.A10.A解析:1.虛擬語(yǔ)氣可通過(guò)“如果”“假如”等詞表達(dá),如“IfIhadmoretime”譯為“如果我有更多時(shí)間”。2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,如“Thebookwaswritten”譯為“這本書(shū)被寫(xiě)了”。3.“不可替代的”更符合中文表達(dá),如“文化遺產(chǎn)是不可替代的”。4.“會(huì)議將在下個(gè)月舉行”更符合中文習(xí)慣,如“會(huì)議將在下個(gè)月舉行”。5.“據(jù)說(shuō)他是最棒的球員”更準(zhǔn)確,如“據(jù)說(shuō)他是最棒的球員”。6.“這本書(shū)值得一讀”更符合中文習(xí)慣,如“這本書(shū)值得一讀”。7.“實(shí)驗(yàn)上周進(jìn)行了”更準(zhǔn)確,如“實(shí)驗(yàn)上周進(jìn)行了”。8.“報(bào)告應(yīng)在周五前提交”更符合中文習(xí)慣,如“報(bào)告應(yīng)在周五前提交”。9.“公司成立于1998年”更準(zhǔn)確,如“公司成立于1998年”。10.“會(huì)議將在早上9點(diǎn)開(kāi)始”更自然,如“會(huì)議將在早上9點(diǎn)開(kāi)始”。四、案例分析1.英文原文:“TheGreatWallofChinaisoneofthemostmagnificentstructuresintheworld.”中文翻譯:“長(zhǎng)城是中國(guó)最宏偉的建筑之一?!苯馕觯翰捎谩爸弧苯Y(jié)構(gòu),保留英文的排比語(yǔ)氣,符合中文表達(dá)習(xí)慣。2.英文原文:“Thecompanywasfoundedin1998andhasgrownrapidlyovertheyears.”中文翻譯:“該公司成立于1998年,多年來(lái)發(fā)展迅速。”解析:采用“多年來(lái)”結(jié)構(gòu),保留英文的時(shí)間狀語(yǔ),符合中文表達(dá)習(xí)慣。3.英文原文:“ThereportshouldbesubmittedbyFriday,ortheprojectwillbedelayed.”中文翻譯:“報(bào)告應(yīng)在周五前提交,否則項(xiàng)目將延期。”解析:采用“否則”結(jié)構(gòu),保留英文的轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣,符合中文表達(dá)習(xí)慣。五、論述題1.四六級(jí)翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧及注意事項(xiàng):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在中文中常通過(guò)“被”“由”“受”等詞表達(dá),但也可轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯時(shí)需注意:-強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者時(shí)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如“Thebookwaswrittenbyhi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論