工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品用戶協(xié)議關鍵條款多語言翻譯準確性保證_第1頁
工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品用戶協(xié)議關鍵條款多語言翻譯準確性保證_第2頁
工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品用戶協(xié)議關鍵條款多語言翻譯準確性保證_第3頁
工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品用戶協(xié)議關鍵條款多語言翻譯準確性保證_第4頁
工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品用戶協(xié)議關鍵條款多語言翻譯準確性保證_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品用戶協(xié)議關鍵條款多語言翻譯準確性保證本協(xié)議由以下雙方于[日期]簽署:

甲方:[甲方名稱],一家根據(jù)[國家/地區(qū)]法律注冊成立的公司,其注冊地址位于[甲方地址]。

乙方:[乙方名稱],一家根據(jù)[國家/地區(qū)]法律注冊成立的公司,其注冊地址位于[乙方地址]。

鑒于甲方是工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)的提供方,乙方是工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)的使用方,雙方本著平等互利、誠實信用的原則,就工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品用戶協(xié)議關鍵條款的多語言翻譯準確性保證事宜,達成如下協(xié)議:

一、適用范圍

1.1本協(xié)議適用于甲方提供的工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品,包括但不限于數(shù)據(jù)采集、數(shù)據(jù)分析、數(shù)據(jù)存儲、數(shù)據(jù)服務等。

1.2本協(xié)議所稱“關鍵條款”是指本協(xié)議中明確列出的條款,以及其他對用戶具有重大影響的條款。

二、多語言翻譯

2.1甲方應確保工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品用戶協(xié)議關鍵條款的多語言翻譯準確無誤,以便乙方能夠充分理解其權利和義務。

2.2甲方應委托具有相應資質的翻譯機構進行翻譯,確保翻譯質量符合行業(yè)標準。

2.3甲方應在翻譯完成后,將翻譯文本與原文進行核對,確保翻譯的準確性。

三、翻譯準確性保證

3.1甲方保證,其提供的工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品用戶協(xié)議關鍵條款的多語言翻譯文本在專業(yè)術語、法律表述、文化背景等方面均準確無誤。

3.2若因翻譯錯誤導致乙方產生任何損失,甲方應承擔相應的賠償責任。

3.3乙方在使用過程中發(fā)現(xiàn)翻譯錯誤,應及時通知甲方,甲方應在收到通知后[具體天數(shù)]內進行修正。

四、爭議解決

4.1雙方在履行本協(xié)議過程中發(fā)生的爭議,應首先通過友好協(xié)商解決。

4.2若協(xié)商不成,任何一方均可向[法院名稱]提起訴訟。

五、協(xié)議生效

5.1本協(xié)議自雙方簽字蓋章之日起生效。

5.2本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。

六、其他

6.1本協(xié)議的任何修改或補充,均應以書面形式進行,并經雙方簽字蓋章后生效。

6.2本協(xié)議未盡事宜,雙方可另行協(xié)商解決。

甲方(蓋章):[甲方名稱]

法定代表人(簽字):

日期:[日期]

乙方(蓋章):[乙方名稱]

法定代表人(簽字):

日期:[日期]

**一、所需附件列表**

為使本協(xié)議得以完整履行,并確保翻譯準確性,雙方確認需要以下附件作為本協(xié)議不可分割的一部分:

1.**《工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品用戶協(xié)議》原文(中文版)**:作為翻譯的基準文本,明確約定雙方權利義務。

2.**《關鍵條款清單》**:由雙方共同確認并列出的構成“關鍵條款”的具體條款名稱或編號列表,作為翻譯和保證的重點。

3.**《多語言翻譯對照表》**:詳細列出《關鍵條款清單》中每項條款在中文原文與各目標語言翻譯文本之間的對應關系。

4.**《翻譯機構資質證明》**:若甲方委托第三方翻譯機構,需提供該機構的翻譯資質證明文件。

5.**《翻譯質量核對報告》**:由甲方(或其委托的翻譯機構)完成翻譯后,與原文核對無誤后出具的書面報告。

6.**《翻譯錯誤修正記錄》**:記錄乙方在使用過程中發(fā)現(xiàn)的翻譯錯誤、通知時間、甲方修正時間及修正結果等。

**二、違約行為羅列**

甲乙雙方在履行本協(xié)議過程中,任何一方出現(xiàn)以下行為均構成違約:

1.**甲方違約行為**:

*未按約定提供準確的《工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品用戶協(xié)議》原文及《關鍵條款清單》。

*未經乙方同意,擅自選擇或委托不符合資質的翻譯機構進行翻譯。

*提供的翻譯文本未能確保關鍵條款在專業(yè)術語、法律表述、文化背景等方面的準確性,存在明顯的錯誤或歧義。

*未在約定或合理期限內完成翻譯、提交翻譯文本、進行翻譯質量核對或修正乙方通知的翻譯錯誤。

*在收到乙方關于翻譯錯誤的書面通知后,未在約定的[具體天數(shù)]內進行修正或提供合理解釋。

*對因翻譯錯誤給乙方造成的直接經濟損失,未能承擔賠償責任。

2.**乙方違約行為**:

*未按約定使用或理解翻譯文本,因未能及時識別翻譯錯誤而導致的損失,甲方不承擔責任(但乙方已盡到合理注意義務除外)。

*未在發(fā)現(xiàn)翻譯錯誤后約定的合理期限內以書面形式通知甲方。

*故意歪曲、篡改翻譯文本內容,或因重大過失導致翻譯文本被錯誤使用。

**三、違約行為的認定**

違約行為的認定遵循以下原則:

1.**書面證據(jù)優(yōu)先**:以本協(xié)議條款、附件、《翻譯質量核對報告》、《翻譯錯誤修正記錄》、雙方的書面通知等作為認定依據(jù)。

2.**事實依據(jù)**:結合實際情況,如翻譯文本與原文的比對結果、行業(yè)翻譯標準、相關法律法規(guī)等。

3.**合理性原則**:判斷甲乙雙方的行為是否符合協(xié)議約定及商業(yè)實踐中的合理性要求。例如,判斷發(fā)現(xiàn)的翻譯錯誤是否屬于“明顯錯誤”,修正期限是否“合理”。

4.**協(xié)商結果**:若雙方對違約行為存在爭議,首先依據(jù)本協(xié)議爭議解決條款進行協(xié)商。

**四、文檔所涉及的法律名詞及解釋**

1.**協(xié)議(Agreement)**:指甲乙雙方根據(jù)本協(xié)議標題所述內容簽訂的書面合同。

2.**甲方(PartyA)**:指本協(xié)議中提供工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品的[甲方名稱]。

3.**乙方(PartyB)**:指本協(xié)議中使用工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品的[乙方名稱]。

4.**工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品(IndustrialInternetPlatformDataProduct)**:指甲方提供的,基于工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺,涉及數(shù)據(jù)采集、分析、存儲、服務等功能的軟件或服務。

5.**用戶協(xié)議(UserAgreement)**:指規(guī)范甲方提供的數(shù)據(jù)產品,以及乙方使用該產品的權利和義務的協(xié)議。

6.**關鍵條款(KeyTerms/Clauses)**:指用戶協(xié)議中對用戶具有重大影響、涉及核心權利義務的條款,具體清單見附件。

7.**多語言翻譯(MultilingualTranslation)**:指將用戶協(xié)議關鍵條款從中文翻譯成一種或多種其他語言的行為。

8.**準確性保證(AccuracyGuarantee)**:指甲方保證其提供的翻譯文本在內容、術語、法律含義等方面與原文一致且無重大錯誤。

9.**原文(OriginalText)**:指中文版的《工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品用戶協(xié)議》及其關鍵條款。

10.**翻譯文本(TranslatedText)**:指將關鍵條款翻譯成目標語言后的文本。

11.**翻譯機構(TranslationAgency)**:指受甲方委托或由甲方選定的進行翻譯服務的第三方公司。

12.**資質(Qualification/Capacity)**:指翻譯機構具備的法律、行政或行業(yè)認可從事翻譯服務的資格。

13.**賠償責任(LiabilityforDamages)**:指違約方因違反合同約定而應向守約方支付的經濟賠償。

14.**書面形式(WrittenForm)**:指以文字方式(如打印、手寫、電子文檔)進行的表達意思的方式。

15.**合理期限(ReasonableTime)**:指根據(jù)合同具體情況、行業(yè)慣例和實際情況判斷的合理時間段。

16.**爭議解決(DisputeResolution)**:指本協(xié)議中約定的解決雙方爭議的方法,如協(xié)商、訴訟等。

**五、合同實際執(zhí)行過程中遇到的問題及注意事項及解決辦法**

**問題1:關鍵條款界定不清。**

***現(xiàn)象**:雙方對哪些條款屬于“關鍵條款”存在爭議。

***注意事項**:關鍵條款應具有重大性,影響用戶核心權利義務,如數(shù)據(jù)隱私、安全責任、知識產權、違約責任、爭議解決等。

***解決辦法**:在協(xié)議簽署前,雙方應充分溝通,共同協(xié)商并明確列出《關鍵條款清單》作為附件,并由雙方簽字確認。如有爭議,可引入第三方專家進行評估。

**問題2:翻譯質量難以量化評估。**

***現(xiàn)象**:翻譯的“準確性”主觀性強,難以客觀衡量。

***注意事項**:明確翻譯應達到的標準,如無重大錯誤、無歧義、關鍵術語統(tǒng)一等。選擇有經驗、有相關行業(yè)背景的翻譯機構。

***解決辦法**:要求翻譯機構提供翻譯質量保證。在附件中明確要求提交《翻譯質量核對報告》。建立翻譯錯誤反饋和修正機制(見附件6)。約定違約責任,對因翻譯錯誤造成的損失進行賠償。

**問題3:翻譯錯誤發(fā)現(xiàn)和修正流程不暢。**

***現(xiàn)象**:乙方難以發(fā)現(xiàn)錯誤,或發(fā)現(xiàn)后甲方未及時修正,或修正不徹底。

***注意事項**:明確乙方發(fā)現(xiàn)錯誤的合理時限和通知方式(書面通知)。明確甲方收到通知后的處理時限(如[具體天數(shù)]內響應,[具體天數(shù)]內修正)。明確修正的標準(需與原文一致)。

***解決辦法**:在協(xié)議中詳細約定錯誤發(fā)現(xiàn)、通知、響應、修正的流程和時限。使用附件6《翻譯錯誤修正記錄》進行跟蹤管理。若甲方拖延或拒絕修正,乙方有權依據(jù)協(xié)議追究違約責任。

**問題4:翻譯成本和責任承擔不明確。**

***現(xiàn)象**:翻譯費用由誰承擔,以及翻譯錯誤的責任歸屬不清。

***注意事項**:明確翻譯服務的費用承擔方。明確因翻譯機構原因或甲方原因導致的翻譯錯誤,責任由誰承擔。

***解決辦法**:在協(xié)議中明確約定翻譯費用。將翻譯機構的資質和選擇方式、翻譯質量保證納入甲方責任范圍。明確因甲方提供的原文不準確或未充分說明需求導致的翻譯問題,甲方也應承擔責任。

**問題5:目標語言選擇和更新問題。**

***現(xiàn)象**:可能需要新增目標語言,或協(xié)議原文更新后翻譯文本未同步更新。

***注意事項**:明確初始的目標語言列表。明確協(xié)議原文或關鍵條款發(fā)生變更時,翻譯更新的責任主體、流程和時限。

***解決辦法**:在協(xié)議中約定目標語言列表的變更方式。約定原文更新后,甲方應在合理期限內完成翻譯文本的更新,并通知乙方。

**六、合同適用的所有場景**

本合同適用于以下場景:

1.**工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺服務提供商與國際化用戶**:當工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品面向全球或多個國家的用戶時,為保障非中文母語用戶能夠準確理解協(xié)議核心內容,從而保障其合法權益并明確雙方責任。

2.**B2B跨境數(shù)據(jù)合作**:在跨國公司之間使用工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺進行數(shù)據(jù)交換和分析時,確保雙方對數(shù)據(jù)使用規(guī)則、責任邊界等關鍵條款有共同且準確的理解。

3.**涉及復雜法律合規(guī)要求的數(shù)據(jù)產品**:當數(shù)據(jù)產品涉及數(shù)據(jù)保護(如GDPR、CCPA)、網(wǎng)絡安全、知識產權等復雜法律問題時,對協(xié)議中相關關鍵條款的翻譯準確性提出更高要求。

4.**平臺提供多種語言版本服務**:平臺方為提升用戶體驗,提供多種語言的界面或服務說明,但核心的用戶協(xié)議仍需保證關鍵條款翻譯的準確性。

5.**第三方翻譯服務引入**:平臺方不自行翻譯,而是委托第三方專業(yè)翻譯機構進行,本合同明確約定了平臺方(甲方)對翻譯最終準確性的保證責任和對應措施。

**一、特殊應用場合及應增加的條款**

1.**場合:涉及國家關鍵基礎設施或敏感工業(yè)數(shù)據(jù)的平臺**

***說明**:平臺處理的數(shù)據(jù)涉及國家安全、關鍵行業(yè)運行,或屬于《網(wǎng)絡安全法》、《數(shù)據(jù)安全法》、《個人信息保護法》等法律定義的敏感數(shù)據(jù)或重要數(shù)據(jù)。

***應增加條款**:

***《數(shù)據(jù)分類分級與合規(guī)要求》補充條款**:

***內容**:明確約定工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)的分類分級標準(可引用國家或行業(yè)標準),以及針對不同級別數(shù)據(jù)在翻譯準確性、保密級別、跨境傳輸(若適用)等方面的特殊要求。要求甲方確保其翻譯文本中清晰反映了不同級別數(shù)據(jù)的合規(guī)使用規(guī)則和責任。

***說明**:確保翻譯準確傳達數(shù)據(jù)處理的合規(guī)義務,降低合規(guī)風險。

***《翻譯過程中的保密義務》強化條款**:

***內容**:增加條款,規(guī)定在翻譯過程中,無論是由甲方內部員工、甲方委托的翻譯機構還是其他任何介入方,均需對接觸到的敏感數(shù)據(jù)進行同等級別的保密,不得泄露、濫用。明確違反保密義務的責任追究。

***說明**:保護敏感數(shù)據(jù)在翻譯環(huán)節(jié)的安全。

***《政府監(jiān)管與報告》條款**:

***內容**:約定甲方在涉及敏感數(shù)據(jù)或關鍵基礎設施時,有義務配合相關政府監(jiān)管機構的審計和調查,包括提供翻譯文本作為證據(jù)。明確在何種情況下需要向乙方通報可能涉及的監(jiān)管要求。

***說明**:滿足特定行業(yè)的監(jiān)管要求。

2.**場合:平臺作為數(shù)據(jù)處理者(PDP)或處理者(DPO)**

***說明**:甲方不僅提供平臺和數(shù)據(jù)產品,還負責處理乙方或第三方的個人數(shù)據(jù)或重要數(shù)據(jù),甲方可能同時承擔數(shù)據(jù)處理者(DPO)的角色或受委托處理者(PDP)的責任。

***應增加條款**:

***《數(shù)據(jù)處理者角色界定與責任》條款**:

***內容**:明確甲方作為數(shù)據(jù)處理者的法律地位,界定其在數(shù)據(jù)保護、安全、合規(guī)方面的具體責任。要求甲方在翻譯文本中準確反映這些責任,特別是關于數(shù)據(jù)主體權利響應、數(shù)據(jù)安全措施等關鍵信息。

***說明**:清晰界定甲方的法律責任,并通過準確翻譯傳達給乙方。

***《數(shù)據(jù)主體權利響應流程》條款**:

***內容**:增加條款,明確當乙方(作為數(shù)據(jù)控制者或需代為響應數(shù)據(jù)主體權利請求時)需要甲方協(xié)助響應數(shù)據(jù)主體(如用戶)訪問、更正、刪除其個人數(shù)據(jù)等請求時,甲方的響應流程、時限,以及這些流程和時限在翻譯文本中的體現(xiàn)。

***說明**:確保數(shù)據(jù)主體權利在跨境或多語言環(huán)境下得到有效響應。

3.**場合:涉及人工智能(AI)模型的工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺**

***說明**:平臺不僅提供數(shù)據(jù),還包含AI模型進行數(shù)據(jù)分析和預測,可能涉及算法透明度、模型偏見、責任界定等問題。

***應增加條款**:

***《AI模型使用與透明度》補充條款**:

***內容**:約定AI模型的基本原理、局限性以及在決策中可能存在的偏見。要求甲方在翻譯文本中,根據(jù)乙方的理解需求,適當披露與AI模型使用相關的關鍵風險和限制信息(在不違反商業(yè)秘密的前提下)。

***說明**:確保用戶理解AI應用的風險和邊界。

***《AI相關責任界定》條款**:

***內容**:明確因AI模型預測錯誤或產生偏見而導致的損失,責任如何界定。是歸咎于數(shù)據(jù)質量、模型算法、還是使用方式?要求相關責任條款的翻譯必須清晰無歧義。

***說明**:解決AI應用帶來的新型責任問題。

4.**場合:長周期、多版本迭代的項目**

***說明**:協(xié)議及數(shù)據(jù)產品生命周期長,協(xié)議和產品功能會經歷多次更新迭代,翻譯工作需持續(xù)進行。

***應增加條款**:

***《版本管理與翻譯更新機制》條款**:

***內容**:詳細約定協(xié)議原文更新時,翻譯更新的觸發(fā)條件、流程、時限(例如,協(xié)議更新后[具體天數(shù)]內完成翻譯同步)、費用承擔方式。明確歷史版本翻譯文本的存檔和可訪問性要求。

***說明**:建立可持續(xù)的翻譯維護機制,確保持續(xù)準確。

***《翻譯記憶庫(TM)和術語庫(TB)應用》條款**:

***內容**:鼓勵或要求甲方使用翻譯記憶庫和術語庫來提高翻譯效率和一致性,特別是在多版本迭代中保持術語統(tǒng)一。

***說明**:利用技術手段提升翻譯質量和效率。

5.**場合:乙方需要深度定制或二次開發(fā)的平臺**

***說明**:乙方不僅使用平臺數(shù)據(jù),還需要基于平臺進行定制開發(fā)或集成,可能涉及接口協(xié)議、知識產權歸屬、定制部分的翻譯需求等。

***應增加條款**:

***《定制化開發(fā)相關條款》補充條款**:

***內容**:明確乙方定制化開發(fā)的范圍、知識產權歸屬,以及這些約定在翻譯文本中的體現(xiàn)要求??赡苓€需要約定定制化部分的翻譯支持。

***說明**:覆蓋平臺使用的深度擴展場景。

***《接口文檔翻譯支持》條款**:

***內容**:如果平臺提供API接口文檔,約定甲方是否提供接口文檔的多語言翻譯,以及翻譯的準確性和更新要求。

***說明**:滿足乙方技術集成的需求。

**二、附件條款增加(針對特殊場合)**

**1.當有第三方介入時,需要增加的第三方款項(責權利)及具體內容**

***附件:《第三方(翻譯機構/技術服務商等)責權利說明》**

***內容**:

***身份與資質**:明確第三方的名稱、法律形式,并要求提供其具備履行相關服務(如翻譯、測試、審計等)的資質證明文件(如營業(yè)執(zhí)照、行業(yè)認證、相關經驗證明等)。

***具體職責**:詳細列出甲方委托第三方執(zhí)行的具體任務,例如:

***翻譯服務**:按照約定的原文、目標語言、術語表和風格指南進行翻譯,確保翻譯質量達到附件《翻譯質量核對標準》的要求。

***翻譯質量測試**:獨立或與甲方合作,對翻譯文本進行質量評估和測試,出具測試報告。

***術語管理**:建立和維護項目相關的術語庫。

***技術支持**:提供與翻譯相關的技術平臺支持等。

***權利**:第三方有權要求甲方提供必要的翻譯資料、背景信息、術語表,以及合理的、明確的翻譯指示。有權按照合同約定收取服務費用。

***義務與責任**:

***保密義務**:對在服務過程中接觸到的甲乙雙方的商業(yè)秘密、技術信息、數(shù)據(jù)信息以及協(xié)議原文和翻譯文本承擔嚴格的保密義務,未經甲方書面同意不得向任何第三方披露。

***質量保證**:確保提供的服務成果(如翻譯文本)符合約定的標準和要求。

***知識產權**:除非另有約定,第三方服務成果(如翻譯文本)的知識產權歸屬甲方。第三方不得將服務成果用于合同約定范圍之外的任何目的。

***錯誤修正**:在約定或合理期限內修正其服務成果中出現(xiàn)的、因自身原因造成的錯誤。

***報告義務**:定期向甲方匯報工作進展,按要求提交工作報告或成果交付物。

***費用與支付**:明確服務費用的計算方式、支付周期、支付方式等。

***違約責任**:明確第三方未能履行其義務(如翻譯質量不達標、泄露保密信息、未能按時交付等)時的違約責任,包括但不限于賠償損失、糾正錯誤、甚至解除合同。

***合作與溝通**:約定與第三方的溝通協(xié)調機制。

***說明**:此附件明確了第三方在協(xié)議執(zhí)行中的具體角色、職責、權利和義務,是保障協(xié)議順利執(zhí)行的重要補充。

**2.當以上合同是以甲方為主導時,需要額外增加的甲方主動性(責權利)合同條款及具體內容**

***條款:《甲方主導下的翻譯主導權與最終確認責任》**

***具體內容**:

***選譯機構主導權**:明確甲方有權根據(jù)自身標準選擇和委托翻譯機構,乙方原則上應予以配合。除非乙方能證明存在嚴重資質問題或存在串通損害乙方利益的情況,甲方選擇的決定具有最終決定權。

***翻譯范圍與標準的最終解釋權**:明確甲方對《關鍵條款清單》的最終解釋權,以及《翻譯質量核對標準》的最終確定權和解釋權。

***內部審核流程承諾**:甲方承諾建立并執(zhí)行一套清晰、合理的內部翻譯質量審核流程(可簡述流程關鍵節(jié)點,無需細節(jié)),并保證該流程運行有效。審核記錄(非核心商業(yè)秘密部分)應在乙方要求時(通過友好協(xié)商確定范圍和方式)予以提供。

***主導推動翻譯進度**:甲方負責主導推動翻譯項目整體進度,確保在約定或合同簽署后[具體天數(shù)]內完成初始翻譯,并在后續(xù)協(xié)議更新或乙方提出合理需求時,優(yōu)先安排翻譯資源。

***承擔主導性延誤責任**:若因甲方未能有效主導或推動,導致翻譯項目關鍵節(jié)點(如初始交付、修正響應)嚴重延誤,并因此給乙方造成損失的,甲方應承擔相應責任。

***說明**:此條款強化了甲方在翻譯事務中的主導地位,明確了其相應的責任,旨在確保甲方積極履行職責,保障翻譯工作的順利進行。

**3.當以上合同是以乙方為主導時,需要額外增加的乙方主動性(責權利)合同條款及具體內容**

***條款:《乙方主導下的翻譯需求提出與監(jiān)督權》**

***具體內容**:

***提出翻譯需求與關鍵條款建議**:乙方有權根據(jù)自身理解和使用需求,向甲方提出具體的翻譯需求,包括建議需要重點確保翻譯準確性的條款或術語。甲方應在合理期限內評估并告知乙方是否采納及理由。

***提供必要的背景解釋**:乙方有義務向甲方(或其委托的翻譯機構)提供必要的背景信息和文化解釋,以幫助其更準確地理解原文語境,尤其是在涉及文化特定表達或法律概念時。

***翻譯質量初步審核權**:乙方在收到翻譯文本后,有權在約定時限內(例如[具體天數(shù)])進行初步審核,識別出其認為可能存在的、影響理解的明顯錯誤或歧義點,并以書面形式提交給甲方。

***對翻譯機構選擇的建議權**:雖然甲方有最終選擇權,但乙方有權基于專業(yè)建議,向甲方推薦符合特定語言對或行業(yè)領域的翻譯機構名單,供甲方參考。

***監(jiān)督翻譯過程**:乙方有權了解翻譯項目的基本進展情況(如關鍵節(jié)點時間),并對甲方履行翻譯保證責任的過程進行監(jiān)督。

***說明**:此條款賦予了乙方在翻譯過程中的更多主動權,特別是需求提出和監(jiān)督方面,有助于從用戶角度確保翻譯質量滿足實際使用需要。

**4.再特殊應用場景下需要額外增加的特殊條款及注意事項**

***場景:法律體系差異巨大的跨境應用(例如,中歐數(shù)據(jù)流動)**

***特殊條款**:

***《法律適用與爭議解決中的語言》條款**:明確本協(xié)議整體適用哪個國家的法律,以及爭議解決(如訴訟)應使用哪種語言進行。通常建議選擇對雙方公平且對協(xié)議執(zhí)行有利的一方母語或通用語(如英語),并明確所有通知、文件交換應使用該語言或提供對應翻譯。

***《合規(guī)性說明》條款**:增加條款,說明雙方理解并同意,雖然甲方努力確保翻譯文本準確,但最終用戶需自行負責根據(jù)其所在地的法律法規(guī)判斷協(xié)議的合規(guī)性,并自行采取必要措施(如尋求本地法律咨詢)。

***《數(shù)據(jù)傳輸機制》條款**:如果涉及歐盟數(shù)據(jù),需明確甲方需采取何種合法的數(shù)據(jù)傳輸機制(如標準合同條款SCCs、有約束力的公司規(guī)則BCRs、adequacydecision等)來支持數(shù)據(jù)跨境傳輸,并要求甲方將相關機制的信息或證明(摘要)翻譯給乙方。

***注意事項**:法律術語在不同法系中可能存在巨大差異,翻譯時需特別注意。確保所有涉及法律義務的條款翻譯清晰、無歧義。考慮法律適用和爭議解決的管轄語言。

**三、原始合同所需要的所有的詳細的附件列表**

1.**《工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品用戶協(xié)議》原文(中文版)**

2.**《關鍵條款清單》**

3.**《多語言翻譯對照表》**

4.**《翻譯機構資質證明》(如適用)**

5.**《翻譯質量核對報告》(或內部審核記錄摘要)**

6.**《翻譯錯誤修正記錄》**

7.**《第三方(翻譯機構/技術服務商等)責權利說明》(新增)**

8.**(可選,根據(jù)場景)《數(shù)據(jù)分類分級與合規(guī)要求》補充條款(新增)**

9.**(可選,根據(jù)場景)《數(shù)據(jù)處理者角色界定與責任》條款(新增)**

10.**(可選,根據(jù)場景)《AI模型使用與透明度》補充條款(新增)**

11.**(可選,根據(jù)場景)《版本管理與翻譯更新機制》條款(新增)**

12.**(可選,根據(jù)場景)《定制化開發(fā)相關條款》補充條款(新增)**

13.**(可選,根據(jù)場景)《接口文檔翻譯支持》條款(新增)**

14.**(可選,根據(jù)場景)《法律適用與爭議解決中的語言》條款(新增)**

15.**(可選,根據(jù)場景)《合規(guī)性說明》條款(新增)**

16.**(可選,根據(jù)場景)《數(shù)據(jù)傳輸機制》條款(新增)**

**四、原始合同所涉及到的法律名詞及名詞解釋**

***協(xié)議(Agreement)**:指雙方簽署的書面合同,包含本協(xié)議標題所述內容的全部條款。

***甲方(PartyA)**:提供工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品的合同方。

***乙方(PartyB)**:使用工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品的合同方。

***工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺數(shù)據(jù)產品(IndustrialInternetPlatformDataProduct)**:基于工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺,提供數(shù)據(jù)采集、分析、存儲、服務等功能的軟件或服務。

***用戶協(xié)議(UserAgreement)**:規(guī)范數(shù)據(jù)產品提供和使用行為的合同。

***關鍵條款(KeyTerms/Clauses)**:用戶協(xié)議中對用戶具有重大影響、涉及核心權利義務的條款。

***多語言翻譯(MultilingualTranslation)**:將用戶協(xié)議關鍵條款從一種語言(通常是中文)翻譯成一種或多種其他語言的行為。

***準確性保證(AccuracyGuarantee)**:提供翻譯的一方保證翻譯文本內容、術語、法律表述準確無誤的承諾。

***原文(OriginalText)**:中文版的用戶協(xié)議及其關鍵條款。

***翻譯文本(TranslatedText)**:翻譯成目標語言后的用戶協(xié)議關鍵條款文本。

***翻譯機構(TranslationAgency)**:受委托提供翻譯服務的第三方公司。

***資質(Qualification/Capacity)**:翻譯機構具備的法律、行政或行業(yè)認可從事翻譯服務的資格。

***賠償責任(LiabilityforDamages)**:違約方因違反合同約定而應向守約方支付的經濟賠償。

***書面形式(WrittenForm)**:以文字方式表達的協(xié)議條款。

***合理期限(ReasonableTime)**:根據(jù)合同具體情況、行業(yè)慣例和實際情況判斷的合理時間段。

***爭議解決(DisputeResolution)**:雙方約定解決爭議的方法,如協(xié)商、訴訟等。

***數(shù)據(jù)處理者(DataProcessor-DPO/PDP)**:根據(jù)數(shù)據(jù)處理者的法律定義,負責處理個人數(shù)據(jù)或重要數(shù)據(jù)的實體(在特定場景下適用)。

***數(shù)據(jù)保護官(DataProtectionOfficer-DPO)**:根據(jù)相關法律(如GDPR)設立,負責監(jiān)督數(shù)據(jù)保護合規(guī)性的職位(在特定場景下適用)。

***數(shù)據(jù)分類分級(DataClassificationandGrading)**:根據(jù)數(shù)據(jù)敏感度、重要性等進行分級管理(在特定場景下適用)。

***算法透明度(AlgorithmicTransparency)**:用戶有權了解AI模型的基本原理和決策邏輯(在特定場景下適用)。

***知識產權(IntellectualProperty)**:包括專利、商標、著作權、商業(yè)秘密等無形資產。

**五、本合同在實際操作過程中,會遇到的相關問題及注意事項進行羅列,并給出具體的解決辦法**

***問題1:關鍵條款界定模糊,導致翻譯優(yōu)先級不清。**

***注意事項**:關鍵條款的定義必須清晰、具體、無歧義,最好以附件清單形式明確。

***解決辦法**:雙方在合同簽署前仔細協(xié)商,共同制定詳細的《關鍵條款清單》,并簽字確認。將清單作為合同附件。

***問題2:翻譯機構選擇不當,導致翻譯質量低劣。**

***注意事項**:甲方在選擇翻譯機構時應進行背景調查,考察其行業(yè)經驗、專業(yè)能力、客戶評價、質量管理體系等。

***解決辦法**:要求甲方提供翻譯機構的資質證明和過往案例。引入第三方評估或要求試用翻譯樣本。在合同中明確因選擇不當導致質量問題的甲方責任。

***問題3:翻譯錯誤發(fā)現(xiàn)困難,尤其是對非原文語言使用者。**

***注意事項**:建立暢通的反饋機制,明確乙方發(fā)現(xiàn)錯誤后的通知義務和甲方確認的流程。建議提供一定期限的免費修正期。

***解決辦法**:在合同中約定清晰的錯誤通知流程(如書面郵件)和確認時限??梢钥紤]引入同行評審機制或提供有限的免費糾錯次數(shù)/期限。

***問題4:對“準確性”的標準無法達成一致,尤其是在文化或法律術語上。**

***注意事項**:盡量使用行業(yè)標準或公認的最佳實踐來定義翻譯質量。允許在合同中約定“無重大歧義”、“專業(yè)術語準確”等原則性標準,并輔以修正機制。

***解決辦法**:在附件中詳細定義《翻譯質量核對標準》,可以包括術語一致性、風格統(tǒng)一性、無嚴重語法錯誤、無改變

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論