2026年中英文商務(wù)翻譯中級(jí)考試模擬卷_第1頁
2026年中英文商務(wù)翻譯中級(jí)考試模擬卷_第2頁
2026年中英文商務(wù)翻譯中級(jí)考試模擬卷_第3頁
2026年中英文商務(wù)翻譯中級(jí)考試模擬卷_第4頁
2026年中英文商務(wù)翻譯中級(jí)考試模擬卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026年中英文商務(wù)翻譯中級(jí)考試模擬卷第一部分:英譯中(共10題,每題10分,合計(jì)100分)1.BusinessAgreementTranslationTranslatethefollowingparagraphintoChinese:"Thepartiesheretoagreetoenterintoanon-exclusivelicensingagreementfortheexclusiveuseofPatentNo.ZL202110123456.7inChina.Thelicenseeshallpayaroyaltyof5%ofnetsalesrevenuetothelicensorforeachproductmanufacturedorsoldunderthelicense.ThisagreementshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChinaandshallbeeffectiveforatermoffiveyears,renewablebymutualconsent."2.FinancialReportTranslationTranslatethefollowingfinancialstatementexcerptintoChinese:"Accordingtothe2023annualreport,thecompany’stotalrevenuereachedUSD58.2million,a12.3%increaseyear-on-year.NetprofitaftertaxwasUSD7.5million,down3.1%fromthepreviousyearduetohigheroperationalcosts.TheboardofdirectorsrecommendsadividendofUSD0.5pershare,payableonJune30,2024."3.MarketingPromotionalTranslationTranslatethefollowingmarketingcopyintoChinese:"Discoverourneweco-friendlyofficesupplies—100%recycledmaterials,zeroplasticwaste.Perfectforsustainability-consciousbusinesses.Limited-timeoffer:Buyone,getonefreeatparticipatingstoresnationwide.Actnowtomakeyourworkplacegreener!"4.CorporateEmailTranslationTranslatethefollowingbusinessemailintoChinese:"DearMr.Smith,Wearewritingtofollowuponourmeetinglastweekregardingthejointventureproject.Pleasefindattachedthedraftagreementforyourreview.KindlyprovideyourfeedbackbyFriday,May10.Ifyouhaveanyquestions,feelfreetocontactus.Bestregards,[YourName]"5.IndustryReportTranslationTranslatethefollowingexcerptfromanindustryanalysisreportintoChinese:"TheglobalrenewableenergymarketisexpectedtogrowataCAGRof15.7%from2024to2029,drivenbyincreasinggovernmentpoliciesandcorporatesustainabilitycommitments.ChinaandIndiaarethefastest-growingmarkets,accountingfor42%ofthetotalgrowth.Solarandwindenergyarethedominanttechnologies,withhydropowerandbiomassfollowingclosely."6.ProductDescriptionTranslationTranslatethefollowingproductdescriptionintoChinese:"IntroducingtheSmartOffice5GTablet—ultra-fastprocessing,12-hourbatterylife,andabuilt-inAIassistant.Idealforbusinessprofessionalsonthego.Availableinblackandsilver,withoptional128GB/256GBstorage.Pre-ordernowandenjoya10%discount!"7.PatentApplicationTranslationTranslatethefollowingsectionofapatentapplicationintoChinese:"Theinventionrelatestoanovelcatalyticmaterialforcarboncapture.Thecompositionincludes60%zeolite,30%graphene,and10%rare-earthmetaloxides.Thematerialdemonstratesa98%carbonsequestrationefficiencyatambienttemperatureandpressure."8.TradeShowAnnouncementTranslationTranslatethefollowingtradeshowannouncementintoChinese:"The12thChinaInternationalElectronicsFair(CIEF)willbeheldinShanghaifromNovember5to8,2024.ExhibitorswillshowcasethelatestinAI,5Gtechnology,andsmarthomedevices.Registernowtoattendthispremierindustryevent!"9.InvestmentAgreementTranslationTranslatethefollowingclausefromaninvestmentagreementintoChinese:"TheinvestorshallprovideaninitialcapitalinjectionofUSD20million,withanadditionalUSD10milliontobedisburseduponthecompletionofthefirstphaseofconstruction.Theinvestmentshallbesubjecttoa5-yearlock-inperiod,withnoearlywithdrawalpermittedwithouttheboard’sunanimousapproval."10.CulturalExchangeProgramTranslationTranslatethefollowingprogramdescriptionintoChinese:"The‘SilkRoadBusinessLeaders’PrograminvitesexecutivesfromAsia,Europe,andAfricatoexplorecross-culturalcollaborationopportunities.Participantswillattendworkshops,visitlocalenterprises,andengageinroundtablediscussionswithpolicymakers.ApplicationsareduebyJune15,2024."第二部分:中譯英(共10題,每題10分,合計(jì)100分)1.BusinessContractTranslationTranslatethefollowingChineseparagraphintoEnglish:"雙方同意就商標(biāo)“智聯(lián)科技”在中國市場(chǎng)的獨(dú)家使用權(quán)簽訂非排他性許可協(xié)議。被許可方應(yīng)就使用該商標(biāo)生產(chǎn)的或銷售的產(chǎn)品向許可方支付凈銷售收入5%的許可費(fèi)。本協(xié)議受中華人民共和國法律管轄,有效期為五年,經(jīng)雙方同意可續(xù)簽。"2.FinancialStatementTranslationTranslatethefollowingfinancialreportexcerptintoEnglish:"根據(jù)2023年年度報(bào)告,公司總收入達(dá)到5820萬美元,同比增長12.3%。凈利潤為750萬美元,較上一年度下降3.1%,主要由于運(yùn)營成本上升。董事會(huì)建議每股派發(fā)0.5美元股息,將于2024年6月30日支付。"3.MarketingCampaignTranslationTranslatethefollowingpromotionalcopyintoEnglish:"體驗(yàn)我們?nèi)碌沫h(huán)保辦公用品——100%可回收材料,零塑料使用。適合注重可持續(xù)發(fā)展的企業(yè)。限時(shí)優(yōu)惠:全國合作商店買一贈(zèng)一。立即行動(dòng),為您的辦公環(huán)境增添綠色!"4.BusinessLetterTranslationTranslatethefollowingbusinessletterintoEnglish:"尊敬的史密斯先生,我們寫信跟進(jìn)上周關(guān)于合資項(xiàng)目的會(huì)議。隨函附上協(xié)議草案供您審閱。請(qǐng)于5月10日(星期五)前提供您的反饋。如有任何疑問,請(qǐng)隨時(shí)聯(lián)系我們。此致,[您的姓名]"5.IndustryAnalysisTranslationTranslatethefollowingexcerptfromanindustryreportintoEnglish:"全球可再生能源市場(chǎng)預(yù)計(jì)在2024年至2029年間以15.7%的復(fù)合年增長率增長,主要受政府政策和企業(yè)可持續(xù)發(fā)展承諾的推動(dòng)。中國和印度是增長最快的市場(chǎng),占總增長的42%。太陽能和風(fēng)能是主導(dǎo)技術(shù),水力和生物質(zhì)能緊隨其后。"6.ProductDescriptionTranslationTranslatethefollowingproductdescriptionintoEnglish:"隆重推出SmartOffice5G平板電腦——超快處理速度,12小時(shí)電池續(xù)航,內(nèi)置AI助手。適合經(jīng)常出差的商務(wù)人士。黑色和銀色可選,支持128GB/256GB存儲(chǔ)。立即預(yù)訂,享受10%折扣!"7.PatentApplicationTranslationTranslatethefollowingsectionofapatentapplicationintoEnglish:"本發(fā)明涉及一種用于碳捕獲的新型催化材料。該材料的組成包括60%沸石、30%石墨烯和10%稀土氧化物。該材料在常溫常壓下表現(xiàn)出98%的碳封存效率。"8.TradeShowAnnouncementTranslationTranslatethefollowingtradeshowannouncementintoEnglish:"第十二屆中國國際電子博覽會(huì)(CIEF)將于2024年11月5日至8日在上海舉行。參展商將展示最新的AI、5G技術(shù)和智能家居設(shè)備。立即注冊(cè)參加這場(chǎng)頂級(jí)行業(yè)盛會(huì)!"9.InvestmentAgreementTranslationTranslatethefollowingclausefromaninvestmentagreementintoEnglish:"投資者應(yīng)提供2000萬美元的初始資金注入,在第一階段建設(shè)完成后,再追加1000萬美元。投資應(yīng)設(shè)有五年鎖定期,未經(jīng)董事會(huì)一致同意不得提前撤資。"10.CulturalExchangeProgramTranslationTranslatethefollowingprogramdescriptionintoEnglish:"‘絲綢之路商業(yè)領(lǐng)袖’計(jì)劃邀請(qǐng)來自亞洲、歐洲和非洲的商界領(lǐng)袖探索跨文化合作機(jī)會(huì)。參與者將參加研討會(huì)、參觀當(dāng)?shù)仄髽I(yè),并與政策制定者進(jìn)行圓桌討論。申請(qǐng)截止日期為2024年6月15日。"答案與解析第一部分:英譯中(答案與解析)1.答案:雙方同意就專利號(hào)ZL202110123456.7在中國境內(nèi)的獨(dú)家使用權(quán)簽訂非排他性許可協(xié)議。被許可方應(yīng)就使用該許可生產(chǎn)的或銷售的產(chǎn)品向許可方支付凈銷售收入5%的許可費(fèi)。本協(xié)議受中華人民共和國法律管轄,有效期為五年,經(jīng)雙方同意可續(xù)簽。解析:關(guān)鍵術(shù)語如“non-exclusivelicensingagreement”(非排他性許可協(xié)議)、“royalty”(許可費(fèi))、“governedbythelawsof”(受……法律管轄)需準(zhǔn)確處理。注意法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。2.答案:根據(jù)2023年年度報(bào)告,公司總收入達(dá)到5820萬美元,同比增長12.3%。凈利潤為750萬美元,較上一年度下降3.1%,主要由于運(yùn)營成本上升。董事會(huì)建議每股派發(fā)0.5美元股息,將于2024年6月30日支付。解析:金融術(shù)語如“netprofitaftertax”(凈利潤)、“CAGR”(復(fù)合年增長率)需符合中文財(cái)務(wù)報(bào)告習(xí)慣。數(shù)字單位(USD)轉(zhuǎn)換為“萬美元”,百分比表述需自然。3.答案:體驗(yàn)我們?nèi)碌沫h(huán)保辦公用品——100%可回收材料,零塑料使用。適合注重可持續(xù)發(fā)展的企業(yè)。限時(shí)優(yōu)惠:全國合作商店買一贈(zèng)一。立即行動(dòng),為您的辦公環(huán)境增添綠色!解析:營銷文案需保持口語化和號(hào)召力,如“體驗(yàn)”“立即行動(dòng)”等。避免直譯,如“l(fā)imited-timeoffer”譯為“限時(shí)優(yōu)惠”而非字面直譯。4.答案:尊敬的史密斯先生,我們寫信跟進(jìn)上周關(guān)于合資項(xiàng)目的會(huì)議。隨函附上協(xié)議草案供您審閱。請(qǐng)于5月10日(星期五)前提供您的反饋。如有任何疑問,請(qǐng)隨時(shí)聯(lián)系我們。此致,[您的姓名]解析:商務(wù)信函需符合中文書信格式,如“DearMr.Smith”譯為“尊敬的史密斯先生”,“Bestregards”譯為“此致”。日期格式需轉(zhuǎn)換為中文習(xí)慣。5.答案:全球可再生能源市場(chǎng)預(yù)計(jì)在2024年至2029年間以15.7%的復(fù)合年增長率增長,主要受政府政策和企業(yè)可持續(xù)發(fā)展承諾的推動(dòng)。中國和印度是增長最快的市場(chǎng),占總增長的42%。太陽能和風(fēng)能是主導(dǎo)技術(shù),水力和生物質(zhì)能緊隨其后。解析:行業(yè)報(bào)告術(shù)語如“CAGR”(復(fù)合年增長率)、“carboncapture”(碳捕獲)需專業(yè)準(zhǔn)確。避免過度修飾,保持客觀性。6.答案:隆重推出SmartOffice5G平板電腦——超快處理速度,12小時(shí)電池續(xù)航,內(nèi)置AI助手。適合經(jīng)常出差的商務(wù)人士。黑色和銀色可選,支持128GB/256GB存儲(chǔ)。立即預(yù)訂,享受10%折扣!解析:產(chǎn)品描述需突出賣點(diǎn),如“ultra-fastprocessing”譯為“超快處理速度”。促銷用語如“pre-ordernow”譯為“立即預(yù)訂”,符合中文營銷習(xí)慣。7.答案:本發(fā)明涉及一種用于碳捕獲的新型催化材料。該材料的組成包括60%沸石、30%石墨烯和10%稀土氧化物。該材料在常溫常壓下表現(xiàn)出98%的碳封存效率。解析:專利文本需嚴(yán)謹(jǐn),如“zeolite”(沸石)、“graphene”(石墨烯)等術(shù)語需準(zhǔn)確。百分比表述如“60%”譯為“60%”,符合科技文獻(xiàn)規(guī)范。8.答案:第十二屆中國國際電子博覽會(huì)(CIEF)將于2024年11月5日至8日在上海舉行。參展商將展示最新的AI、5G技術(shù)和智能家居設(shè)備。立即注冊(cè)參加這場(chǎng)頂級(jí)行業(yè)盛會(huì)!解析:活動(dòng)公告需簡潔有力,如“tradeshow”譯為“博覽會(huì)”,“registernow”譯為“立即注冊(cè)”。日期格式需轉(zhuǎn)換為中文習(xí)慣。9.答案:投資者應(yīng)提供2000萬美元的初始資金注入,在第一階段建設(shè)完成后,再追加1000萬美元。投資應(yīng)設(shè)有五年鎖定期,未經(jīng)董事會(huì)一致同意不得提前撤資。解析:投資協(xié)議條款需嚴(yán)謹(jǐn),如“capitalinjection”(資金注入)、“l(fā)ock-inperiod”(鎖定期)等術(shù)語需專業(yè)。避免口語化,如“actnow”譯為“立即”。10.答案:‘絲綢之路商業(yè)領(lǐng)袖’計(jì)劃邀請(qǐng)來自亞洲、歐洲和非洲的商界領(lǐng)袖探索跨文化合作機(jī)會(huì)。參與者將參加研討會(huì)、參觀當(dāng)?shù)仄髽I(yè),并與政策制定者進(jìn)行圓桌討論。申請(qǐng)截止日期為2024年6月15日。解析:文化交流項(xiàng)目描述需突出目標(biāo),如“culturalexchangeprogram”譯為“文化交流計(jì)劃”。時(shí)間表述如“dueby”譯為“截止日期”,符合中文習(xí)慣。第二部分:中譯英(答案與解析)1.答案:Thepartiesheretoagreetoenterintoanon-exclusivelicensingagreementfortheexclusiveuseofPatentNo.ZL202110123456.7inChina.Thelicenseeshallpayaroyaltyof5%ofnetsalesrevenuetothelicensorforeachproductmanufacturedorsoldunderthelicense.ThisagreementshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChinaandshallbeeffectiveforatermoffiveyears,renewablebymutualconsent.解析:法律文本需符合英文法律表述習(xí)慣,如“非排他性許可協(xié)議”譯為“non-exclusivelicensingagreement”。被動(dòng)語態(tài)的使用(shallbegoverned)需準(zhǔn)確。2.答案:Accordingtothe2023annualreport,thecompany’stotalrevenuereachedUSD58.2million,a12.3%increaseyear-on-year.NetprofitaftertaxwasUSD7.5million,down3.1%fromthepreviousyearduetohigheroperationalcosts.TheboardofdirectorsrecommendsadividendofUSD0.5pershare,payableonJune30,2024.解析:金融術(shù)語如“netprofitaftertax”(凈利潤)、“CAGR”(復(fù)合年增長率)需符合英文財(cái)務(wù)報(bào)告習(xí)慣。數(shù)字單位(USD)保留,百分比表述需自然。3.答案:Discoverourneweco-friendlyofficesupplies—100%recycledmaterials,zeroplasticwaste.Perfectforsustainability-consciousbusinesses.Limited-timeoffer:Buyone,getonefreeatparticipatingstoresnationwide.Actnowtomakeyourworkplacegreener!解析:營銷文案需保持號(hào)召力,如“Discover”“Actnow”等。避免直譯,如“限時(shí)優(yōu)惠”譯為“l(fā)imited-timeoffer”而非字面直譯。4.答案:DearMr.Smith,Wearewritingtofollowuponourmeetinglastweekregardingthejointventureproject.Pleasefindattachedthedraftagreementforyourreview.KindlyprovideyourfeedbackbyFriday,May10.Ifyouhaveanyquestions,feelfreetocontactus.Bestregards,[YourName]解析:商務(wù)信函需符合英文書信格式,如“DearMr.Smith”譯為“DearMr.Smith”,“Bestregards”譯為“Bestregards”。日期格式需轉(zhuǎn)換為英文習(xí)慣。5.答案:TheglobalrenewableenergymarketisexpectedtogrowataCAGRof15.7%from2024to2029,drivenbyincreasinggovernmentpoliciesandcorporatesustainabilitycommitments.ChinaandIndiaarethefastest-growingmarkets,accountingfor42%ofthetotalgrowth.Solarandwindenergyarethedominanttechnologies,withhydropowerandbiomassfollowingclosely.解析:行業(yè)報(bào)告術(shù)語如“CAGR”(復(fù)合年增長率)、“carboncapture”(碳捕獲)需專業(yè)準(zhǔn)確。被動(dòng)語態(tài)的使用(isexpectedtogrow)需準(zhǔn)確。6.答案:IntroducingtheSmartOffice5GTablet—ultra-fastprocessing,12-hourbatterylife,andabuilt-inAIassistant.Idealforbusinessprofessionalsonthego.Availableinblackandsilver,withoptional128GB/256GBstorage.Pre-ordernowandenjoya10%discount!解析:產(chǎn)品描述需突出賣點(diǎn),如“ultra-fastprocessing”譯為“ultra-fastprocessing”。促銷用語如“pre-ordernow”譯為“pre-ordernow”,符合英文營銷習(xí)慣。7.答案:Theinventionrelatestoanovelcatalyticmaterialforcarboncapture.Thecompositionincludes60%zeolite,30%graphene,and10%rare-earthmetaloxides.Thematerialdemonstratesa98%carbonsequestrationefficiencyatambienttemperatureandpressure.解析:專利文本需嚴(yán)謹(jǐn),如“zeolite”(沸石)、“graphene”(石墨烯)等術(shù)語需準(zhǔn)確。百分比表述如“60%”譯為“60%”,符合科技文獻(xiàn)規(guī)范。8.答案:The12th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論