2026年大學筆譯期末考試題庫200道及答案(必刷)_第1頁
2026年大學筆譯期末考試題庫200道及答案(必刷)_第2頁
2026年大學筆譯期末考試題庫200道及答案(必刷)_第3頁
2026年大學筆譯期末考試題庫200道及答案(必刷)_第4頁
2026年大學筆譯期末考試題庫200道及答案(必刷)_第5頁
已閱讀5頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2026年大學筆譯期末考試題庫200道第一部分單選題(200題)1、翻譯英文被動句‘Thereportwaswrittenbyateamofexperts.’時,下列哪種情況需要增譯主語?

A.當譯文主語與原文主語一致時

B.當英文被動句無明確施動者且譯文需明確動作發(fā)出者時

C.無論原文是否有施動者,均需增譯‘人們認為’等詞

D.僅當原文中‘by’短語明確時才增譯主語

【答案】:B

解析:本題考察增譯法的應用場景,正確答案為B。英文被動句是否增譯主語取決于中文表達需求:若原文被動句有明確施動者(如byateam),譯文可直接保留主語;若原文無明確施動者(如‘Thebookwaspublished.’),中文譯文需增譯主語(如‘該書已出版’)以符合表達習慣。A錯誤,原文主語明確時無需增譯;C錯誤,‘增譯主語’是靈活處理,而非固定加‘人們認為’;D錯誤,‘by’短語明確時也可能無需增譯(如‘Thisletterwassentbyhim.’譯為‘這封信是他寄的’,主語已明確)。2、在翻譯‘這本書是我的’時,以下哪個英文譯文存在冠詞使用錯誤?

A.Thisbookismine.

B.Thebookismine.

C.Abookismine.

D.Thisismybook.

【答案】:C

解析:本題考察冠詞翻譯常見錯誤知識點。正確答案為C,中文‘這本書’特指‘說話雙方明確的某本書’,應譯為定冠詞‘the’或指示代詞‘this’,故B(Thebook)和A(Thisbook)均正確。C選項‘Abook’表示泛指‘某一本書’,改變了原句特指的含義,存在冠詞使用錯誤;D選項‘Thisismybook’雖無冠詞,但通過結構轉換表達了相同含義,語法正確。3、在大學筆譯實踐中,譯者首要遵循的核心原則是?

A.忠實于原文內容

B.譯文語言表達通順流暢

C.兼顧忠實與通順

D.追求“信達雅”的完美境界

【答案】:A

解析:本題考察翻譯基本原則。忠實原則是翻譯的核心基礎,確保譯文準確傳達原文信息是譯者首要責任;B項“通順”是在忠實基礎上的表達要求,非首要原則;C項“兼顧”是對原則的平衡描述,而非首要優(yōu)先級;D項“信達雅”是古代翻譯理論,現代筆譯考試更強調“忠實”作為基礎原則,故排除。4、英文“Confuciusemphasizedtheimportanceofbenevolence,filialpiety,andsocialharmony,whichhavedeeplyinfluencedChinesecultureforover2,000years.”中“Confucius”的正確中文譯法是____

A.孔子

B.孔夫子

C.孔丘

D.以上均正確

【答案】:D

解析:本題考察文化專有項的譯法規(guī)范?!癈onfucius”在中文語境中最常用的譯法為“孔子”(正式學術譯法),“孔夫子”為口語化尊稱,“孔丘”為其本名,三者均為公認的正確譯法,不存在歧義或錯誤。因此正確答案為D。5、在翻譯‘她的論證邏輯嚴密,極具______,最終說服了所有持反對意見的人’時,最恰當的選項是?

A.persuasive

B.convincing

C.influential

D.effective

【答案】:A

解析:本題考察近義詞在翻譯中的細微差異。正確答案為A(persuasive),原因是:persuasive強調論證/話語本身具有邏輯和說服力,能使人信服,符合‘邏輯嚴密’的語境;B(convincing)側重‘令人相信’,不強調論證的邏輯性;C(influential)僅指‘有影響力’,未突出‘說服力’核心;D(effective)側重‘有效’,與‘邏輯嚴密’的語義關聯較弱。6、‘龍的傳人’最恰當的翻譯是____。

A.DescendantoftheDragon

B.DescendantoftheChineseDragon

C.HeiroftheDragon

D.HeiroftheChineseDragon

【答案】:B

解析:本題考察文化背景與詞匯準確翻譯?!褒埖膫魅恕笔侵腥A文化中對華人的代稱,“龍”特指中華文化中祥瑞、權威的象征,而非西方“dragon”(邪惡象征)。A項“Dragon”未加“Chinese”,易與西方“dragon”混淆,語義不準確;B項“ChineseDragon”明確指代中華文化中的龍,“descendant”(后裔)準確對應“傳人”,符合文化內涵;C、D項“heir”(繼承人)側重繼承財產/地位,“傳人”更強調血脈傳承,“descendant”更貼切,且“heir”搭配“theDragon”語義偏離。故正確答案為B。7、中文句子“他的____讓我們深受感動。”中,括號內最適合的英文名詞是:

A.arrival

B.arrive

C.coming

D.reach

【答案】:A

解析:本題考察詞性轉換與語法搭配。正確答案為A“arrival”,“他的”后需接名詞,“arrival”為名詞,意為“到來”,符合語法與語義;B“arrive”是動詞原形,無法作主語或賓語;C“coming”雖可作名詞,但“arrival”更正式且精準;D“reach”側重“到達某地”的動作,語義不符。8、中文句子“這部小說的情節(jié)非常____,引人入勝?!敝校钋‘數男稳菰~是:

A.曲折

B.離奇

C.復雜

D.巧妙

【答案】:A

解析:本題考察形容詞的語境適配性。正確答案為A“曲折”,“曲折”側重形容情節(jié)起伏多變,與“引人入勝”的邏輯關聯緊密;B“離奇”強調情節(jié)不合常理的“怪異感”,程度過重且偏離“引人入勝”的積極語境;C“復雜”側重結構或內容的繁雜性,無法直接體現情節(jié)的吸引力;D“巧妙”多用于形容方法或技巧的精妙,不用于描述情節(jié)本身。9、翻譯包含多個從句的英文長句時,常用的技巧是?

A.拆分法

B.合并法

C.語序調整法

D.重復法

【答案】:A

解析:本題考察長句翻譯技巧。英文長句(如含定語從句、狀語從句的復合句)常通過拆分法轉為多個短句,使中文表達流暢;B項“合并法”多用于中文短句合并為英文長句,反之不適用;C項“語序調整”是輔助技巧,非處理長句的核心方法;D項“重復法”用于強調或避免歧義,與長句處理無關,故排除。10、中文“他一到北京就給我打了電話。”的標準英文翻譯是:

A.HecalledmewhenhearrivedinBeijing.

B.AssoonashearrivedinBeijing,hecalledme.

C.HecalledmeimmediatelyhearrivedinBeijing.

D.UponhearrivinginBeijing,hecalledme.

【答案】:B

解析:本題考察“一……就……”的英文翻譯結構。“一……就……”最標準的對應表達是“assoonas”,引導時間狀語從句,邏輯清晰且符合英文習慣。A中“when”僅表示時間關聯,未體現“立即”的語義;C中“immediately”后缺少“as”,語法錯誤;D中“Upon”后應接動名詞(arriving),而非“hearriving”,結構錯誤。因此正確答案為B。11、翻譯“Heisagreenhandinthisfield”時,“greenhand”的恰當譯法是?

A.綠手

B.新手

C.老手

D.專家

【答案】:B

解析:本題考察習語翻譯。正確答案為B,“greenhand”是英語習語,字面意為“綠手”,實際指“新手”。選項A為直譯錯誤,未考慮習語文化內涵;選項C“老手”對應英語“oldhand”;選項D“專家”對應“expert”,均不符合“greenhand”的固定含義。12、“信、達、雅”的翻譯標準是由哪位學者提出的?

A.嚴復

B.奈達

C.錢鐘書

D.許淵沖

【答案】:A

解析:本題考察翻譯基本標準的提出者?!靶?、達、雅”是嚴復在翻譯《天演論》時提出的核心翻譯原則,強調譯文忠實原作(信)、表達通順(達)、語言優(yōu)美(雅)。B選項奈達提出“功能對等理論”,C選項錢鐘書提出“化境”翻譯理念,D選項許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美),均與“信、達、雅”無關,故正確答案為A。13、他不僅學習刻苦,而且樂于助人。

A.Henotonlystudieshardbutalsoisreadytohelpothers.

B.Notonlyhestudieshardbutalsoisreadytohelpothers.

C.Hestudieshardnotonlybutalsoisreadytohelpothers.

D.Henotonlyisstudyinghardbutalsohelpsothers.

【答案】:A

解析:本題考察“notonly...butalso...”結構的正確使用。A項中“notonly...butalso...”連接兩個并列謂語“studieshard”和“isreadytohelpothers”,結構對稱,符合語法規(guī)范;B項中“Notonly”置于句首時才需倒裝(如“Notonlydoeshestudyhard...”),此處主語“he”前無需倒裝;C項“notonly”后缺少“butalso”的完整結構,應為“notonly...butalso...”;D項用“isstudying”(現在進行時)描述“樂于助人”的常態(tài)行為,時態(tài)錯誤,應使用一般現在時“helps”。故正確答案為A。14、在學術會議報告中,他清晰地______了自己的研究成果和創(chuàng)新點。

A.闡述

B.說明

C.解釋

D.表達

【答案】:A

解析:本題考察近義詞的正式程度與適用場景?!瓣U述”指系統(tǒng)、有條理地陳述觀點,適用于正式學術或會議場景;“說明”側重解釋具體內容,口語化較強;“解釋”多用于解答疑問或消除困惑;“表達”僅泛泛傳遞信息,無深度。因此正確答案為A。15、“小康社會”作為中國特色政治術語,其標準英文翻譯是:

A.Well-offSociety

B.Moderatelyprosperoussociety

C.Comprehensivelywell-offsociety

D.Affluentsociety

【答案】:B

解析:本題考察文化專有項翻譯規(guī)范。正確答案為B,“小康社會”指“適度繁榮的社會”,“moderatelyprosperous”為官方標準譯法;A選項“well-off”程度較弱;C選項“comprehensivelywell-off”為“全面小康”;D選項“affluent”指“富裕的”,不符合“小康”的“適度”內涵。16、漢譯英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表達是?

A.resultsfrom

B.isfrom

C.comesfrom

D.originatesfrom

【答案】:A

解析:本題考察因果關系表達與詞匯語義側重知識點。正確答案為A。解析:“resultfrom”強調“因……導致……”,側重客觀因果鏈條,是“源于”的最常用口語化表達;“isfrom”(B)側重“來自(地點/來源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)側重“具體來源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,強調“起源于”,但多用于“起源”而非“因果關系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。17、英文被動語態(tài)在中文翻譯中,通常的處理方式是?

A.直接保留“被”字結構

B.轉換為主動句

C.省略被動詞“by”

D.采用反譯法

【答案】:B

解析:本題考察被動句翻譯技巧。中文表達傾向主動語態(tài),英文被動句常轉換為中文主動句(如“Anerrorwasmade”譯為“有人犯錯了”);A項“直接保留”不符合中文習慣(除非特殊語境需強調被動);C項“省略by”是語法層面的處理,非翻譯核心原則;D項“反譯法”指反向表達邏輯,與被動句處理無關,故排除。18、在翻譯“他的成功主要歸功于他的努力”時,“歸功于”最恰當的英文表達是?

A.oweto

B.attributeto

C.contributeto

D.creditto

【答案】:B

解析:本題考察動詞短語辨析?!皁weto”強調“欠(情、債等)”,如“Iowemysuccesstomyparents.”;“attributeto”是“把…歸因于”,符合“歸功于”的核心語義,結構為“attributesth.tosb.”;“contributeto”側重“促成、貢獻”,如“Hardworkcontributestosuccess.”;“creditto”雖有“歸于”,但不如“attributeto”常用。因此正確答案為B。19、‘Thebookwaswrittenbyhimin1980’翻譯成中文時,最符合中文表達習慣的語序是?

A.這本書是他在1980年寫的

B.他在1980年寫了這本書

C.1980年,這本書被他寫了

D.他在1980年被寫了這本書

【答案】:A

解析:本題考察中文語序與被動句處理。中文習慣使用主動表達,且時間狀語‘in1980’通常后置;A選項‘這本書是他在1980年寫的’既符合中文被動表達邏輯,又自然流暢;B選項雖為主動句但時間狀語前置稍顯生硬;C、D選項強調被動語態(tài),不符合中文簡潔表達習慣,故正確答案為A。20、翻譯“在這個信息爆炸的時代,人們越來越依賴網絡獲取知識和交流信息,這使得傳統(tǒng)的閱讀方式受到了前所未有的挑戰(zhàn)”時,拆分句子結構最合理的是?

A.Intheinformation-explosiveera,peoplerelymoreandmoreontheInternettoacquireknowledgeandexchangeinformation,whichmakestraditionalreadingmethodsfaceunprecedentedchallenges.

B.Becauseoftheinformationexplosion,peoplerelyontheInternetforknowledgeandinformation,makingtraditionalreadingmethodschallenged.

C.Withtheeraofinformationexplosion,peoplerelyontheInternetmoreandmoretogetknowledgeandexchange,whichchallengestraditionalreading.

D.Inthisageofinformationexplosion,peoplerelyontheInternettogetknowledgeandexchangeinformation,thischallengestraditionalreadingmethods.

【答案】:A

解析:本題考察長難句拆分與邏輯連貫。A項采用“介詞短語+非限定性定語從句”結構,“information-explosive”為合成詞修飾“era”,“which”指代前文整句內容,使邏輯清晰。B項“Becauseof”強加因果關系(原句“時代”是背景而非原因);C項“Withtheeraof...”結構錯誤(應為“Withtheeraofinformationexplosion”或“Intheeraof...”),且“exchange”后缺賓語;D項“this”為錯誤并列連詞,應使用“which”引導從句。21、翻譯“這項政策的實施為市場注入了新活力”時,“實施”最恰當的英文對應詞是?

A.execution

B.implementation

C.enforcement

D.performance

【答案】:B

解析:本題考察詞匯語境適配?!癷mplementation”特指政策、計劃等“實施、執(zhí)行”,是正式語境下的標準譯法;“execution”側重“處決、完成(任務)”;“enforcement”強調“強制實施(法律/規(guī)定)”;“performance”指“表現、履行”。因此正確答案為B。22、‘四合院’的標準英文翻譯是?

A.Siheyuan

B.Four-sideCourtyard

C.QuadrupleCourtyard

D.CompoundCourtyard

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項的標準譯法?!暮显骸侵袊赜械慕ㄖ问剑瑖H通用譯法為音譯‘Siheyuan’(如《漢英大詞典》收錄);‘Four-sideCourtyard’為直譯,不符合國際慣例;‘QuadrupleCourtyard’用詞錯誤(‘quadruple’指四倍的);‘CompoundCourtyard’雖接近直譯,但非標準譯法。因此正確答案為A。23、中文“他并非不喜歡這個工作”的正確英文翻譯是?

A.Hedoesn'tlikethisjob.

B.Hedoeslikethisjob.

C.Helikesthisjobnot.

D.Helikesthisjobverymuch.

【答案】:B

解析:本題考察雙重否定的翻譯處理。中文“并非不喜歡”是雙重否定表肯定,英文需通過“doeslike”明確肯定含義。A選項直接否定,與原意矛盾;C選項語法錯誤,否定詞位置不當;D選項添加“非?!保ㄔ臒o此含義),屬于過度翻譯。故正確答案為B。24、以下哪項是計算機輔助翻譯(CAT)工具的核心功能?

A.自動生成所有譯文

B.存儲并重復利用翻譯記憶

C.自動糾正所有語法錯誤

D.直接輸出目標語言譯文

【答案】:B

解析:本題考察翻譯工具的基礎應用。正確答案為B,CAT工具的核心是“翻譯記憶庫”(TranslationMemory),通過存儲已譯片段實現重復利用。選項A“自動生成”過于絕對,譯文需人工校對;選項C“自動糾正語法錯誤”是校對軟件(如Grammarly)的功能,非CAT工具核心;選項D“直接輸出”忽略了人工譯審環(huán)節(jié),不符合翻譯實踐流程。25、在翻譯標準中,‘信’(faithfulness)主要強調的是____。

A.準確傳達原文的意思

B.譯文語言文采斐然

C.譯文讀起來流暢自然

D.譯文符合目標語文化習俗

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標準的核心概念?!拧╢aithfulness)是翻譯的首要標準,其核心是忠實于原文,準確傳達原文的意思,不增不減、不走樣。B選項‘文采斐然’屬于‘雅’(elegance)的范疇,強調譯文的文采;C選項‘流暢自然’是‘達’(expressiveness)的體現,側重譯文的可讀性;D選項‘符合目標語文化習俗’屬于‘雅’的延伸或‘化境’處理,并非‘信’的核心要求。因此正確答案為A。26、在翻譯“他有遠大的抱負”時,若需強調“對權力或地位的強烈渴望”,下列哪個詞更合適?

A.ambition

B.aspiration

C.desire

D.dream

【答案】:A

解析:本題考察近義詞在特定語境下的情感色彩與側重點。ambition通常指對權力、地位等的強烈追求,符合“對權力或地位的強烈渴望”的描述;aspiration側重對未來的美好愿望,情感色彩較中性;desire含義寬泛,不特指權力地位;dream側重虛幻的想象,缺乏“強烈渴望”的意味。因此正確答案為A。27、Thegovernmenthastakeneffectivemeasurestoimprovethelivingconditionsoftheelderly.

A.政府采取有效措施改善老年人的生活條件

B.政府采取有效措施以改善老年人的生活條件

C.政府采取有效措施去改善老年人的生活條件

D.政府采取有效措施從而改善老年人的生活條件

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧中的冗余信息處理,正確答案為A?!皌oimprove”在此處為不定式作目的狀語,中文表達中“以/去/從而”等增譯詞屬于冗余信息,應直接譯為“改善”。B、C、D項均因添加不必要的連接詞(如“以”“去”“從而”)導致語義冗余,不符合“簡潔準確”的翻譯原則。28、翻譯“Despitethefactthathewasseriouslyill,hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime.”時,為了使譯文邏輯清晰,通常需要將句子拆分為幾個分句?

A.1個

B.2個

C.3個

D.4個

【答案】:B

解析:本題考察長句拆分技巧。原句包含讓步狀語從句“Despitethefactthathewasseriouslyill”和主句“hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime”。中文習慣將讓步關系(前半句)和主句(后半句)拆分為兩個分句,用“盡管……但……”連接,邏輯更清晰;選項A未拆分會導致句子冗長;選項C、D拆分過多,不符合中文簡潔表達習慣。因此選B。29、翻譯“畫龍點睛”時,以下哪個英文表達最符合文化語境?

A.Addthefinishingtouch

B.Drawthedragon'seye

C.Pointthedragon'svitalspot

D.Highlightthekeypoint

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項的翻譯策略。正確答案為A,“畫龍點睛”是中文成語,字面指“給龍點上眼睛使其活過來”,比喻“在關鍵處加以潤色或補充使整體更完善”。英文中“addthefinishingtouch”(添上最后一筆/點睛之筆)是約定俗成的文化對等譯法,B項“drawthedragon'seye”僅字面直譯,缺乏文化內涵;C項“vitalspot”(要害部位)與成語比喻義偏差;D項“highlightthekeypoint”雖接近,但未體現“畫龍點睛”的動態(tài)修飾感,故A最貼切。30、處理文化負載詞“龍?zhí)ь^”時,下列哪種譯法最能體現文化內涵與翻譯技巧的結合?

A.DragonRaisingHeadFestival

B.LongtaitouFestival

C.FestivalofDragon'sHead-Raising

D.SpringFestival

【答案】:C

解析:本題考察文化負載詞的翻譯策略。選項A“DragonRaisingHeadFestival”語法結構不符合英語習慣(“RaisingHead”應為“Head-Raising”),且未保留“龍”的文化符號;選項B“LongtaitouFestival”采用拼音譯法,雖符合國際通用的節(jié)日名轉寫,但缺乏文化解釋;選項C“FestivalofDragon'sHead-Raising”采用直譯(“Dragon'sHead-Raising”),既保留了“龍”“抬頭”的文化意象,又通過“Festivalof...”明確節(jié)日屬性,符合“直譯為主、兼顧意譯”的原則;選項D“SpringFestival”為“春節(jié)”的誤譯,與“龍?zhí)ь^”無關。因此正確答案為C。31、中文“龍”在英文中常被直譯為“dragon”,但西方文化中“dragon”象征邪惡,因此翻譯時通常需要采用哪種策略?

A.音譯加注釋

B.意譯

C.直譯

D.省譯

【答案】:A

解析:本題考察文化差異下的翻譯策略?!耙糇g加注釋”既保留原詞發(fā)音(如“l(fā)ong”或“dragon”),又通過注釋說明文化差異(如“在中國文化中,龍象征吉祥”),避免誤解;“直譯”僅保留字面意思,會導致西方讀者誤解“龍”的正面象征;“意譯”可能改變文化意象,失去原詞特色;“省譯”會丟失文化內涵。因此選A。32、請將“他把那本小說翻譯成了英文”準確翻譯成英文。

A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.

B.HetranslatedEnglishintothatnovel.

C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.

D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.

【答案】:A

解析:本題考察“翻譯”的固定搭配。“o...”是固定短語,意為“把……翻譯成……”,其中“into”表示“轉化為某種語言或形式”。A項符合該搭配;B項“into”后接原語言(English),不符合“翻譯成英文”的語義;C項“with”表工具或伴隨,“用英語翻譯”應為“translatewithEnglish”,但原句強調“轉化為英文”,需用“into”;D項結構混亂,故正確答案為A。33、在翻譯‘他喜歡讀書’為英文時,‘讀書’直接譯為‘reading’,此處‘讀書’的處理方法屬于?

A.增詞法

B.減詞法

C.詞性轉換

D.語序調整

【答案】:B

解析:本題考察翻譯技巧中的‘減詞法’。中文‘讀書’中的‘讀’與‘書’構成動賓結構,英文中‘reading’已包含‘閱讀書籍’的語義,無需額外補充‘書’的對應詞,屬于對冗余信息的刪減,即減詞法。選項A錯誤,增詞法是補充必要成分(如中文‘他是個學生’中的‘個’在英文中無需對應,此處是減詞而非增詞);選項C錯誤,詞性轉換是指改變詞性(如名詞轉動詞),此處無詞性轉換;選項D錯誤,語序調整是改變句子順序,此處未涉及。34、‘Heisamanofstraw’最恰當的中文譯法是?

A.他是個稻草人

B.他是個華而不實的人

C.他是個紙老虎

D.他是個好男人

【答案】:B

解析:本題考察英語習語的意譯原則?!甿anofstraw’字面意為‘稻草做的人’,在英語中是比喻‘華而不實的人’;A選項直譯不符合中文表達習慣;C選項‘紙老虎’對應英文‘papertiger’;D選項與原句語義無關,故正確答案為B。35、翻譯‘因為下雨,我們取消了野餐’時,為使譯文邏輯連貫,常需增譯哪個成分?

A.補充主語‘我們’

B.補充邏輯詞‘由于’

C.補充‘下雨’的具體原因

D.無需增譯

【答案】:B

解析:本題考察增譯法知識點。中文‘因為’隱含邏輯關系,英文翻譯時需明確補充邏輯連接詞(如‘dueto’‘because’)以體現因果關系,屬于增譯法中的‘補充邏輯成分’。A項主語‘我們’原文已隱含;C項‘下雨’是原因,無需補充具體原因;D項錯誤,因原文因果關系需明確。因此正確答案為B。36、政府應______當前經濟形勢,及時調整宏觀政策。

A.鑒于

B.基于

C.根據

D.考慮到

【答案】:C

解析:本題考察介詞/連詞在語境中的辨析?!案鶕迸c“形勢”搭配最恰當,“根據當前經濟形勢”是固定表達;“鑒于”多接原因或前提(如“鑒于時間有限”);“基于”側重以某事物為基礎(如“基于事實”);“考慮到”側重主觀顧及(如“考慮到他的身體狀況”)。因此正確答案為C。37、下列哪項是文學作品翻譯中需要重點關注的?

A.術語的準確性

B.原文的忠實性與藝術風格的再現

C.信息傳遞的簡潔性

D.句式結構的完整性

【答案】:B

解析:本題考察文體翻譯特點。文學翻譯需兼顧“忠實”(準確傳達內容)與“藝術再現”(還原原作風格、情感、修辭手法)。A是科技/法律翻譯的核心要求,C是新聞/公文翻譯的特點,D是基礎語法層面的要求。因此正確答案為B。38、為了提高效率,團隊采用了____的工作流程,避免了不必要的重復。

A.簡捷

B.簡潔

C.簡截

D.簡煉

【答案】:A

解析:本題考察近義詞辨析。“簡捷”側重方法直截了當、無冗余環(huán)節(jié),適用于描述工作流程;“簡潔”強調語言或內容簡練(如文字表達);“簡截”語氣生硬直接,含冒犯意味;“簡煉”指文字精煉(如寫作風格)。句中修飾“工作流程”,需體現流程高效直接,故選A。39、中文“這個項目被他們推遲了,因為預算不足?!钡淖罴延⑽姆g是:

A.Thisprojectwasdelayedbythemduetoinsufficientbudget.

B.Theydelayedthisprojectduetoinsufficientbudget.

C.Thisprojectdelayedbythemduetoinsufficientbudget.

D.Duetoinsufficientbudget,thisprojectwasdelayed.

【答案】:B

解析:本題考察英文主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉換。中文被動句“被他們推遲”在英文中通常優(yōu)先使用主動語態(tài)(theydelayed...),更符合英文表達習慣(避免無意義的被動強調);A和D保留被動結構,不符合“主動句更自然”的原則;C缺少助動詞“was”,語法結構錯誤。因此正確答案為B。40、在句子“Theabstractoftheresearchpaperisavailableonline.”中,“abstract”的最佳翻譯是?

A.摘要

B.抽象

C.提取

D.抽象概念

【答案】:A

解析:本題考察多義詞的語境選擇。句中“abstract”作為名詞,意為“摘要”,對應選項A;選項B“抽象”是形容詞含義,C“提取”是動詞含義,D“抽象概念”屬于過度引申,均不符合語境,故正確答案為A。41、翻譯‘ShehasagoodcommandofEnglish’時,‘command’最恰當的中文譯法是?

A.命令

B.掌握

C.指揮

D.控制

【答案】:B

解析:本題考察詞匯在語境中的準確含義?!甤ommand’在此處意為‘精通、掌握’,構成固定搭配‘agoodcommandof’(精通…);A選項‘命令’、C選項‘指揮’、D選項‘控制’均與語境不符,故正確答案為B。42、下列中文句子“他是一個學生,他很努力”的英文翻譯中,語法正確的是()。

A.Heisastudent,heisveryhardworking.

B.Heisastudent;heisveryhardworking.

C.Heisastudentwhoisveryhardworking.

D.Heisastudent,veryhardworking.

【答案】:C

解析:本題考察英文語法與翻譯銜接。中文兩個分句合并時,英文需避免逗號直接連接獨立句(選項A錯誤);選項B用分號雖語法正確,但未體現中文隱含的邏輯關系;選項C通過“who”引導定語從句,將兩個分句合并,符合英文表達習慣;選項D缺少連詞,結構不完整。因此正確答案為C。43、翻譯句子“TherapiddevelopmentofAIhasbroughtprofoundchangestosociety.”時,對“development”一詞的正確處理方式是?

A.保留名詞性結構,譯為“人工智能的快速發(fā)展”

B.轉換為動詞,譯為“人工智能快速發(fā)展了”

C.轉換為形容詞,譯為“快速的發(fā)展”

D.保留原詞性,譯為“快速的發(fā)展”

【答案】:A

解析:原句中“development”為名詞,中文翻譯中通常保留名詞性結構“發(fā)展”,并調整語序為“人工智能的快速發(fā)展”,既忠實于原文語義,又符合中文表達習慣。選項B將“development”轉換為動詞“發(fā)展了”,會改變原句的時態(tài)邏輯(原句用現在完成時強調結果,“發(fā)展了”雖語法正確但弱化了結果的持續(xù)性);選項C將“development”轉換為形容詞“快速的”,不符合原詞詞性和語義邏輯;選項D僅重復“快速的發(fā)展”,未體現“人工智能的”定語修飾關系,結構不完整。因此正確答案為A。44、下列英文句子翻譯中,冠詞使用完全正確的是?

A.“Igotoschoolbybus.”譯為“我乘公交車去學校。”(原句無冠詞,譯文正確省略)

B.“Sheboughtabookyesterday.”譯為“她昨天買了書?!保┳g不定冠詞“a”)

C.“Heisthetallestboyinclass.”譯為“他是班里最高的男孩?!保┳g定冠詞“the”)

D.“Sheisanhonestgirl.”譯為“她是一個誠實的女孩?!保ㄕ_使用不定冠詞“an”)

【答案】:D

解析:本題考察冠詞翻譯中的常見錯誤。英文冠詞“a/an/the”在中文中無完全對應形式,但需根據語境調整。D項“anhonestgirl”中“honest”以元音音素開頭,用“an”正確,譯文“一個誠實的女孩”符合中文冠詞“一個”的表達習慣。A項原句“gotoschool”是固定搭配,無需冠詞,譯文正確,但本題問“完全正確”,需排除其他錯誤選項;B項漏譯“a”(“abook”應譯為“一本書”);C項漏譯“the”(“thetallest”應譯為“最高的”),故正確答案為D。45、在翻譯英文長句“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,aimstoimprovepublicwelfare”時,“whichwasimplementedlastmonth”作為定語從句,中文最佳處理方式是?

A.前置譯為“上個月實施的新政策”

B.后置譯為“新政策,上個月實施的”

C.拆分為短句譯為“新政策上個月實施。它旨在改善公共福利”

D.省略關系詞直接譯為“新政策上個月實施”

【答案】:A

解析:本題考察定語從句的翻譯技巧。正確答案為A,中文定語從句通常前置修飾中心詞,“上個月實施的新政策”符合中文表達習慣。選項B為口語化后置表達,不符合正式翻譯規(guī)范;選項C拆分短句雖可理解,但屬于過度拆分,未體現定語從句的修飾功能;選項D省略關系詞會導致句子結構混亂,無法準確傳達“上個月實施”這一限定信息。46、由于連日暴雨,山區(qū)______了泥石流

A.暴發(fā)

B.爆發(fā)

C.迸發(fā)

D.泛濫

【答案】:A

解析:本題考察詞匯辨析。“暴發(fā)”側重突然性,常與洪水、疾病、泥石流等自然災害搭配;“爆發(fā)”側重突然而猛烈的發(fā)生,多與戰(zhàn)爭、火山、情緒等搭配;“迸發(fā)”強調由內而外突然發(fā)出,如靈感迸發(fā);“泛濫”指江河湖泊的水溢出,與泥石流搭配不當。因此選A。47、新聞報道翻譯的核心要求是?

A.準確客觀

B.生動形象

C.文采斐然

D.口語化

【答案】:A

解析:本題考察不同文體翻譯的核心要求。新聞翻譯需嚴格忠實原文事實,語言客觀中立,避免主觀發(fā)揮。B、C是文學翻譯(如小說)的追求,D口語化不符合新聞正式文體的嚴謹性,故正確答案為A。48、‘一帶一路’倡議的標準英文譯法是?

A.BeltandRoadInitiative(BRI)

B.OneBeltandOneRoadInitiative

C.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad

D.BeltandRoadStrategy

【答案】:A

解析:本題考察專有名詞的官方譯法?!粠б宦贰俜綐藴首g法為‘BeltandRoadInitiative’,縮寫‘BRI’,對應選項A;B中‘One’為錯誤添加,官方未使用;C是‘一帶一路’的具體組成部分(絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路),而非整體倡議名稱;D‘Strategy’(戰(zhàn)略)不準確,官方定義為‘Initiative’(倡議)。故正確答案為A。49、“該政策的實施過程中遇到了諸多挑戰(zhàn)”中,“實施”最貼切的英文翻譯是?

A.implementation

B.execution

C.application

D.enforcement

【答案】:A

解析:本題考察近義詞辨析與語境適配。“實施”在政策、計劃等正式語境中,最準確對應詞為“implementation”(指“執(zhí)行政策/計劃”)。B選項“execution”側重“執(zhí)行任務/命令”;C選項“application”側重“應用/申請”;D選項“enforcement”側重“強制實施法律/規(guī)則”。因此正確答案為A。50、翻譯‘Thestudyfoundthatthereisasignificantcorrelationbetweensmokingandlungcancer.’時,‘significantcorrelation’最佳譯法是?

A.顯著的關聯

B.重要的聯系

C.明顯的相關

D.顯著的相關性

【答案】:D

解析:本題考察專業(yè)術語與學術表達。正確答案為D。解析:‘correlation’在統(tǒng)計學中固定譯為‘相關性’,‘significantcorrelation’是‘顯著相關性’,符合學術翻譯規(guī)范。選項A‘關聯’、B‘聯系’、C‘相關’均為口語化表達,不夠準確;學術文本中‘顯著的相關性’是標準譯法。51、中文“這項政策的實施,不僅緩解了交通壓力,更促進了區(qū)域經濟的協調發(fā)展”翻譯成英文時,“緩解”最合適的動詞是____

A.relieve

B.reduce

C.ease

D.diminish

【答案】:A

解析:本題考察動詞語義精度與語境適配。“緩解交通壓力”中“壓力”(pressure)與“緩解”搭配最精準的是“relieve”(側重“解除、減輕”壓力);B項“reduce”側重數量減少;C項“ease”側重“使輕松”(如easepain);D項“diminish”側重“逐漸減小”。交通壓力為抽象概念,“relievepressure”為固定搭配,因此正確答案為A。52、中文“采取措施”的“措施”在英文中最常用的對應詞是____

A.takemeasures

B.makesteps

C.doactions

D.adoptmethods

【答案】:A

解析:本題考察固定搭配與詞匯辨析?!安扇〈胧钡臉藴视⑽谋磉_為“takemeasures”,為固定短語;B項“makesteps”應為“takesteps”(表示“采取步驟”),搭配錯誤;C項“doactions”不符合中文“措施”的語義指向(側重“辦法、手段”而非“行動”);D項“adoptmethods”側重“采用方法”,與“措施”的搭配精度不足。因此正確答案為A。53、Thecourseoftheriverischangingduetoerosion.

A.河流的過程因侵蝕而改變

B.河流的航線因侵蝕而改變

C.河流的課程因侵蝕而改變

D.河流的流向因侵蝕而改變

【答案】:D

解析:本題考察詞匯多義辨析,正確答案為D。句中“course”在此處指河流的“流向”(即河道走向),“duetoerosion”(因侵蝕)修飾其變化。A項“過程”對應英文“process”,與“course”語義不符;B項“航線”雖接近“走向”,但“course”在地理語境中更強調動態(tài)的“流向”;C項“課程”為“course”的另一義項,不符合語境。54、英文句子“Theteacher'sexplanationclarifiedtheconfusioninthestudents'minds.”翻譯成中文,最自然的表達是?

A.老師的解釋澄清了學生心中的困惑。

B.老師的解釋使學生心中的困惑得到了澄清。

C.老師解釋了學生心中的困惑,使其清晰。

D.老師的解釋讓學生明白了困惑所在。

【答案】:A

解析:本題考察翻譯的簡潔性與中文表達習慣。正確答案為A,原句核心結構“clarifiedtheconfusion”可直接譯為“澄清了困惑”,A項“老師的解釋澄清了學生心中的困惑”結構緊湊,符合中文“主謂賓”的簡潔表達。B項“使其得到了澄清”用被動語態(tài),略顯冗余;C項“解釋了...使其清晰”語序調整生硬;D項“明白了困惑所在”屬于過度解讀,原句未強調“明白困惑”,僅強調“澄清困惑”,故A最自然。55、在翻譯'聯合國氣候變化框架公約'時,下列哪個譯法符合'專有名詞標準譯法'原則?

A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange

B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement

C.WorldClimateChangeFrameworkConvention

D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange

【答案】:A

解析:本題考察國際組織與公約名稱的標準譯法。正確答案為A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是該公約的官方標準英文名稱,中文譯名嚴格對應其核心要素:'聯合國'(UN)、'框架公約'(FrameworkConvention)、'氣候變化'(ClimateChange)。B選項中'Agreement'(協議)與'Convention'(公約)語義差異較大;C選項遺漏'UnitedNations',且'World'(世界)不準確;D選項'International'(國際)與'UnitedNations'的層級不符,且核心要素缺失。56、Thespeaker’sanalysiswasinsightful.中文翻譯中“insightful”最恰當的處理方式是______。

A.有洞察力的

B.深刻的

C.敏銳的

D.聰慧的

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞匯精準度?!癷nsightful”核心含義是“具有深刻見解的”,強調通過洞察力得出的判斷,“有洞察力的”(A)最貼合其內涵;“深刻的”(B)側重深度,與“見解”的關聯性較弱;“敏銳的”(C)多形容感官或反應,如“敏銳的觀察力”,不適合描述“分析”;“聰慧的”(D)側重智力水平,與“分析能力”的語境不符。故正確答案為A。57、下列哪句中文翻譯存在邏輯錯誤?

A.原句:“Heisyoung,soheisnotcapable.”譯文:“他很年輕,所以他沒有能力?!?/p>

B.原句:“Sheisbeautifulandsmart.”譯文:“她既漂亮又聰明?!?/p>

C.原句:“Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.”譯文:“太陽從東方升起,在西方落下。”

D.原句:“Hehasalotoffriends,butheisverylonely.”譯文:“他有很多朋友,所以他很孤獨?!?/p>

【答案】:D

解析:原句中“but”表示轉折關系,強調“有很多朋友”與“很孤獨”的對比,譯文“所以”錯誤地將轉折關系轉換為因果關系,違背了原句邏輯。選項A“so”正確處理原句因果邏輯;選項B“既...又...”準確傳達并列關系;選項C“從...升起,在...落下”符合自然規(guī)律和原文語義。因此正確答案為D。58、‘龍?zhí)ь^’作為中國傳統(tǒng)節(jié)日,其標準英文譯法是?

A.DragonLiftsItsHeadFestival

B.LongtaitouFestival

C.DragonHeads-RaisingDay

D.DoubleSecondFestival

【答案】:C

解析:本題考察文化專有項翻譯規(guī)范。正確答案為C(DragonHeads-RaisingDay),原因是:C選項為公認的標準譯法,保留文化意象且符合英文節(jié)日命名習慣;A選項‘DragonLiftsItsHead’為直譯,未體現‘抬頭’的節(jié)日含義;B選項‘Longtaitou’為拼音譯法,不符合國際通用標準;D選項‘DoubleSecondFestival’指農歷二月初二,但未對應‘龍?zhí)ь^’的文化內涵。59、‘忠實原文,通順流暢’是我國翻譯界普遍遵循的哪項基本原則?

A.忠實通順原則

B.信、達、雅原則

C.忠實準確原則

D.信達雅原則

【答案】:A

解析:本題考察翻譯基本原則知識點。正確答案為A,‘忠實通順’是我國翻譯界(如《翻譯工作者職業(yè)道德規(guī)范》等)普遍遵循的基本原則,強調準確傳達原意(忠實)和譯文流暢自然(通順)。B選項‘信、達、雅’是嚴復提出的經典翻譯標準,雖與‘忠實通順’理念相近,但并非直接表述;C選項‘忠實準確’表述不夠全面,‘通順流暢’是核心要求之一;D選項‘信達雅’是嚴復對‘信、達、雅’的原文表述,并非‘忠實通順’的另一種說法。60、中文‘他的成功源于堅持’,下列哪個英文翻譯最準確?

A.Hissuccessisbecauseofhispersistence.

B.Hissuccesscomesfromhisinsist.

C.Hissuccessliesinhispersistence.

D.Hissuccessisduetohepersists.

【答案】:C

解析:本題考察‘源于’的固定搭配及詞性轉換?!从凇S谩甽iein’(更正式)或‘comefrom’,‘becauseof’后接名詞短語;B選項‘insist’為動詞,需名詞‘persistence’,搭配錯誤;D選項‘dueto’后接名詞,‘hepersists’為從句語法錯誤;A選項‘becauseof’雖語法正確,但‘liein’更符合筆譯中‘源于’的正式表達,且‘persistence’為名詞,故正確答案為C。61、中國近代翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”翻譯標準中,“達”的核心要求是?

A.譯文忠實于原文的字面意思

B.譯文通順流暢,符合目標語表達習慣

C.譯文與原文的語言風格完全一致

D.譯文準確傳達原文的文化內涵

【答案】:B

解析:本題考察翻譯標準的核心概念。“信、達、雅”中,“信”強調忠實性(對應A選項),“達”強調譯文的通順流暢,符合目標語表達習慣(B選項);“雅”側重于譯文的文采與美感(C選項屬于對“雅”的過度解讀);“準確傳達文化內涵”屬于“信”的延伸要求,而非“達”的核心(D選項混淆了“信”與“雅”的功能)。因此正確答案為B。62、翻譯長句時,若原句包含多個分句且邏輯關系明確,通常應?

A.保持原句結構順序直接翻譯

B.根據目標語表達習慣調整語序

C.全部拆分成短句翻譯

D.優(yōu)先使用直譯法

【答案】:B

解析:本題考察長句處理技巧。中文多流水句,英文重邏輯結構,翻譯時需“形合”與“意合”結合。B選項“調整語序”符合目標語表達習慣,確保譯文流暢。A選項“保持原句結構”易導致譯文生硬(如“中文長句直譯”);C選項“全部拆分”會破壞邏輯連貫性;D選項“優(yōu)先直譯”忽視了目標語的句法規(guī)則。因此正確答案為B。63、在翻譯句子“他的演講給我們留下了深刻的印象”時,“留下了深刻的印象”最恰當的英文表達是?

A.leftadeepimpressiononus

B.madeadeepimpressiontous

C.tookadeepimpressiononus

D.gaveadeepimpressiontous

【答案】:A

解析:本題考察動詞短語的固定搭配?!傲粝掠∠蟆痹谟⒄Z中固定表達為“l(fā)eaveanimpressiononsb.”,因此A選項“l(fā)eftadeepimpressiononus”符合語法和習慣用法。B選項“tous”介詞搭配錯誤,應為“onus”;C選項“tookadeepimpression”是錯誤搭配,“take”不與“impression”構成此含義的短語;D選項“gaveadeepimpressiontous”中“give”與“impression”的搭配不符合英語習慣,正確表達應為“givesb.animpression”。64、“小康社會”在官方英文翻譯中最常用的標準譯法是?

A.音譯“XiaoKangSheHui”

B.意譯“Moderatelyprosperoussociety”

C.拼音“XiaokangShehui”

D.直譯“Well-offsociety”

【答案】:B

解析:“小康社會”是中國特色政治術語,官方標準譯法為“Moderatelyprosperoussociety”,其中“小康”對應“moderatelyprosperous”(適度繁榮的),“社會”對應“society”,既準確傳達語義,又符合國際表達習慣。選項A為直接音譯,不符合政治術語翻譯規(guī)范;選項C僅用拼音“XiaokangShehui”,缺乏語義解釋,無法讓外國讀者理解內涵;選項D“well-offsociety”中“well-off”(富裕的)程度過重,與“小康”的“適度”語義不符。因此正確答案為B。65、中文“他喜歡讀書,也喜歡運動”翻譯成英文時,“喜歡”的處理方式是______。

A.Helikesreadingandsports.

B.Helikestoreadandhelikessports.

C.Helikesreadingandtoplaysports.

D.Helikereadingandsports.

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中重復動詞的減譯技巧。中文并列結構中,重復的動詞“喜歡”在英文中僅需譯一次,用動名詞“reading”與名詞“sports”并列,符合簡潔性原則。B項冗余;C項動名詞與不定式混用,語法錯誤;D項主謂不一致(主語He需搭配likes)。因此正確答案為A。66、‘她對這個結果感到驚訝’的英文翻譯中,哪個選項語法正確?

A.Shewassurprisedtotheresult.

B.Shewassurprisedattheresult.

C.Shewassurprisingattheresult.

D.Shewassurprisingtheresult.

【答案】:B

解析:本題考察形容詞與介詞搭配及詞義辨析?!畇urprised’是過去分詞作表語,表‘人感到驚訝’,需搭配介詞‘at’;‘totheresult’介詞搭配錯誤;‘surprising’是現在分詞作表語,表‘令人驚訝的’,修飾物,不能用于描述人的感受;‘surprisingtheresult’語法結構錯誤,‘surprise’作動詞時需接賓語,此處語義不符。因此正確答案為B。67、“絲綢之路”的國際標準英文譯法是______。

A.TheSilkRoad

B.TheSilkRoute

C.TheSilkPath

D.TheRoadofSilk

【答案】:A

解析:本題考察文化專有名詞的標準譯法?!敖z綢之路”作為國際公認的歷史文化術語,標準譯法為“TheSilkRoad”;“Route”側重具體路線(如航海路線),“Path”側重路徑(如山間小道),均不符合“絲綢之路”的歷史地理內涵;“TheRoadofSilk”為直譯,不符合專有名詞的約定俗成譯法。因此選A。68、在翻譯“他是個兩面派”這句話時,“兩面派”最常用的英文表達是?

A.adouble-facedperson

B.atwo-facedperson

C.adouble-sidedperson

D.atwo-sidedperson

【答案】:B

解析:本題考察中文習語的英文對應表達。“兩面派”指表里不一、當面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表達為“two-facedperson”。A選項“double-faced”雖字面意思相近,但“two-faced”是更標準的固定搭配;C和D選項“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物體(如“雙面膠”“雙面打印”),與“兩面派”的抽象含義不符。69、中文句子“他善于處理人際關系,因此在公司里很受歡迎?!敝校疤幚怼弊钋‘數挠⑽姆g是:

A.handle

B.dealwith

C.manage

D.copewith

【答案】:A

解析:本題考察動詞詞義辨析及搭配。正確答案為A,因為“handle”常與“relationship”搭配,表示“處理(事務、關系等)”,且語氣正式且準確;B選項“dealwith”側重“對付、論述”,搭配“problem”更常見;C選項“manage”側重“管理、經營”,如“manageacompany”;D選項“copewith”側重“應對困難”,如“copewithpressure”。70、翻譯英文長句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”時,最恰當的拆分方式是?

A.“他考試再次不及格的事實和他母親生病的消息讓他極度沮喪?!保ㄍ暾A粼浣Y構)

B.“他考試再次不及格,母親又生病,這讓他極度沮喪?!保ú鸱譃閮蓚€短句)

C.“考試再次不及格的事實使他沮喪,母親生病的消息更讓他難過?!保ㄌ砑忧楦羞f進詞)

D.“他因考試再次不及格和母親生病而極度沮喪?!保ê喜橐粋€因果復句)

【答案】:B

解析:本題考察長句拆分技巧。原句包含兩個并列的同位語從句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接譯為中文易導致句子冗長。B項將兩個并列信息拆分為“他考試再次不及格,母親又生病”兩個短句,并用“這”銜接,符合中文短句優(yōu)先的表達習慣,避免譯文結構松散。A項直譯會使中文譯文冗長;C項添加“更”屬于主觀情感添加,原句無遞進關系;D項合并為因果復句會掩蓋原句的并列結構,故正確答案為B。71、政府頒布了一項新的環(huán)境保護條例,以應對日益嚴峻的污染問題。

A.issued

B.promulgated

C.published

D.declared

【答案】:B

解析:本題考察中文動詞與英文動詞的對應關系及詞匯辨析?!邦C布”特指官方正式公布具有法律效力的文件(如條例、法令),對應英文“promulgate”;“issue”側重發(fā)布一般性文件(如通知、命令);“publish”多用于出版書籍、報刊;“declare”強調公開宣布立場或事實(如declarewar)。句中“環(huán)境保護條例”屬于法規(guī)性文件,故正確答案為B。72、中文“她的歌唱得非常動聽”翻譯時,“歌唱”一詞通常需轉換為哪種詞性以符合英文表達?

A.動詞(sing)

B.動名詞(singing)

C.名詞(song)

D.形容詞(singer)

【答案】:B

解析:本題考察詞性轉換技巧。中文“歌唱”為動詞短語,在英文中需轉換為動名詞“singing”作主語(即“Hersinging”),使句子結構符合英文語法。A選項“sing”為動詞原形,無法直接作主語;C選項“song”意為“歌曲”,與“歌唱”語義不符;D選項“singer”意為“歌手”,完全偏離原意。故正確答案為B。73、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.

A.Seeing

B.Seen

C.Tosee

D.Havingseen

【答案】:B

解析:本題考察非謂語動詞的邏輯主語一致性。題干中“theEarth”是“被看”的對象,需用被動形式過去分詞“Seen”;A項“Seeing”表主動,邏輯主語應為“人”;C項“Tosee”表目的,不符合語境;D項“Havingseen”強調動作先于主句,此處無先后關系。因此正確答案為B。74、將英文句子“Heexpressedhisgratitudeforourhelpwithasmile.”翻譯成中文時,“gratitude”一詞最恰當的詞性轉換是:

A.保留名詞“感激”

B.轉換為動詞“感謝”

C.轉換為形容詞“感激的”

D.轉換為副詞“感激地”

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞性轉換技巧?!癵ratitude”是名詞,意為“感激之情”,原句結構為“expressgratitude”(表達感激),中文中“表達感激”(A)是固定搭配,詞性保留更忠實;若轉換為動詞(B)會導致“他微笑著感謝我們的幫助”,雖通順但改變了原句核心動作“表達”的語義;轉換為形容詞(C)或副詞(D)會破壞原句語義邏輯,不符合“忠實”原則。75、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻譯成中文,最準確的是?

A.盡管她筋疲力盡,仍堅持加班。

B.雖然她很疲憊,但她還是要加班。

C.即使她已耗盡精力,她堅持要加班。

D.不管她是否疲憊,都堅持加班。

【答案】:A

解析:本題考察邏輯關系與語氣匹配。正確答案為A,“Although”引導事實性讓步(“她疲憊”是已發(fā)生的事實),中文“盡管...仍...”精準對應其轉折關系與語氣。B項“但她還是要加班”中“要”字隱含“將要”,弱化了原句“insistedon”(堅持)的語氣;C項“耗盡精力”比“筋疲力盡”程度過重,且“仍”字重復冗余;D項“不管...都...”是無條件讓步(如“不管天氣如何”),與原句“雖然疲憊但堅持”的轉折邏輯不符,故A最準確。76、翻譯“這個問題,我們已經討論了很久,仍然沒有達成一致意見”時,為了符合英文表達習慣,最恰當的處理方式是?

A.Thisproblem,whichwehavediscussedforalongtime,stillhasn'treachedanagreement.

B.Thisproblem,forwhichwehavediscussedforalongtime,stillnoagreementhasbeenreached.

C.Havingdiscussedthisproblemforalongtime,westillhaven'treachedanagreement.

D.Afterdiscussingthisproblemforalongtime,butwestillhaven'treachedanagreement.

【答案】:C

解析:本題考察句子結構與語序調整。原句包含兩個邏輯分句,中文語序為“問題+討論行為+結果”,英文需調整為更符合主謂一致的結構。C選項使用現在分詞完成式“Havingdiscussed...”,邏輯主語為“we”,與主句“westillhaven't...”保持一致,符合英語語法規(guī)范。A選項中“problem”作為主語,“reachedanagreement”的主語應為“we”,主謂不一致;B選項結構混亂,“noagreementhasbeenreached”作為獨立分句,與前半句缺乏合理連接;D選項“After...”引導的是從句,主句前不可用“but”連接,導致句子結構錯誤。77、翻譯句子:‘Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprisedallofus.’下列哪個譯法符合中文語序習慣?

A.‘她什么都沒說的事實讓我們所有人都感到驚訝?!?/p>

B.‘這個事實,她什么都沒說,讓我們所有人都驚訝?!?/p>

C.‘她沒說任何話,這個事實讓我們驚訝?!?/p>

D.‘讓我們驚訝的是,她什么都沒說的事實。’

【答案】:A

解析:本題考察長句中同位語從句的翻譯順序。原句中‘thatshehadnotsaidanything’是‘fact’的同位語從句,中文翻譯時通常將同位語(從句內容)前置,使邏輯更清晰;B將從句拆分為獨立短句,破壞語義連貫;C將主句‘surprisedallofus’后置,不符合中文‘主語+謂語+賓語’的核心語序;D調整為強調句結構,改變原句重心。故正確答案為A。78、中文“算賬”在“他要和你算賬”中的最佳譯法是?

A.calculateaccounts

B.settleaccounts

C.paythebill

D.haveadispute

【答案】:B

解析:本題考察多義詞的語境義處理?!八阗~”在該句中意為“清算恩怨”,需意譯為“settleaccounts”(解決糾紛/清算舊賬)。A選項“calculateaccounts”僅指“計算賬目”(字面義);C選項“paythebill”特指“付賬單”;D選項“haveadispute”強調“爭執(zhí)”,未體現“清算”的核心含義。因此正確答案為B。79、在漢譯英過程中,為彌補原文與譯文的文化差異或邏輯斷層,添加必要連接詞或解釋性內容的翻譯方法稱為?

A.增譯法

B.減譯法

C.轉換法

D.重復法

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧中的增譯法知識點。增譯法指在忠實原文基礎上,為使譯文通順自然、符合目標語表達習慣而適當增加必要詞匯、短語或句子成分的方法。B選項減譯法是省略冗余信息;C選項轉換法側重詞性或結構轉換(如名轉動、形轉副等);D選項重復法用于強調或避免歧義。因此正確答案為A。80、在‘經過一番詳細______后,他終于明確了自己的立場?!校钋‘數膭釉~是?

A.闡述

B.說明

C.表達

D.解釋

【答案】:A

解析:本題考察動詞的語義側重與搭配習慣?!U述’側重對觀點、理論等進行系統(tǒng)、深入的說明,常與‘觀點’‘立場’等詞搭配,符合題干中‘詳細’修飾的語境;‘說明’側重解釋清楚事物的原理或過程,語義較泛;‘表達’側重用語言傳遞思想,通常搭配‘想法’‘情感’等;‘解釋’側重分析原因或消除疑慮,與‘立場’搭配不當。故正確答案為A。81、在翻譯句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'時,下劃線處應選擇最貼切的詞匯是:

A.ambiguous

B.vague

C.obscure

D.ambivalent

【答案】:A

解析:本題考察形容詞詞義辨析及語境適配性。正確答案為A。'Ambiguous'強調表述存在多種解讀可能性,常含'故意制造歧義'的意味,與句中'為避免法律責任'的語境高度契合。B選項'vague'側重'模糊不清、輪廓不明',無'歧義'的核心含義;C選項'obscure'更強調'晦澀難懂、不明確',缺乏'歧義'的主動性;D選項'ambivalent'意為'矛盾的、猶豫的',與句義無關。82、‘克隆’一詞在中文翻譯中采用的是____方法。

A.直譯

B.音譯

C.意譯

D.音譯加注釋

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的基本方法?!寺 恰甤lone’的音譯詞,直接音譯自英文單詞,未改變原詞發(fā)音或結構。A選項‘直譯’是逐字對應,如‘書’

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論