2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道【鞏固】_第1頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道【鞏固】_第2頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道【鞏固】_第3頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道【鞏固】_第4頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道【鞏固】_第5頁
已閱讀5頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道第一部分單選題(200題)1、“他的演講很精彩,贏得了聽眾的掌聲”中“掌聲”的最佳英文翻譯是______。

A.applause

B.clapping

C.praise

D.cheers

【答案】:A

解析:本題考察文化固定表達(dá)與詞義辨析。“掌聲”在英文中固定對應(yīng)“applause”。B項(xiàng)“clapping”指“拍手動(dòng)作”而非“掌聲”;C項(xiàng)“praise”意為“贊揚(yáng)”;D項(xiàng)“cheers”指“歡呼聲”,均不符合。因此正確答案為A。2、在處理“However,thisapproachhaslimitations.”時(shí),以下哪個(gè)中文譯文最符合語篇邏輯?

A.然而,這種方法有局限性。

B.盡管如此,這種方法存在不足。

C.因此,這種方法有缺點(diǎn)。

D.而且,這種方法有局限。

【答案】:A

解析:本題考察語篇銜接與邏輯翻譯?!癏owever”明確表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,A選項(xiàng)“然而”是最直接的對應(yīng)詞,符合中文表達(dá)習(xí)慣。B選項(xiàng)“盡管如此”語氣稍強(qiáng);C選項(xiàng)“因此”表因果,邏輯錯(cuò)誤;D選項(xiàng)“而且”表遞進(jìn),完全反義,故正確答案為A。3、翻譯“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”時(shí),“decision”一詞最佳處理方式是?

A.保留名詞“決定”

B.轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“決定辭職”

C.轉(zhuǎn)換為形容詞“決定性的”

D.省略不譯

【答案】:B

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主語+不定式”結(jié)構(gòu),“decision”作為抽象名詞,直接譯為“決定”會(huì)使譯文稍顯生硬。轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“決定辭職”(即“Hisdecisiontoresign”譯為“他決定辭職”)更符合中文“主語+謂語”的簡潔表達(dá)習(xí)慣。A項(xiàng)直譯易顯冗余;C項(xiàng)轉(zhuǎn)換為形容詞不符合邏輯(“決定”無“決定性”含義);D項(xiàng)省略會(huì)導(dǎo)致語義缺失,故正確答案為B。4、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.

A.checked

B.hadchecked

C.havechecked

D.wouldhavechecked

【答案】:B

解析:本題考察虛擬語氣中與過去事實(shí)相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明與過去事實(shí)相反,從句需用'had+過去分詞'結(jié)構(gòu)(過去完成時(shí))。A'checked'是一般過去時(shí),僅表示'檢查過',無法體現(xiàn)虛擬;C'havechecked'是現(xiàn)在完成時(shí),與虛擬語氣語境不符;D'wouldhavechecked'是主句結(jié)構(gòu),從句不能用。因此正確答案為B。5、翻譯句子:‘Heisamanoffewwords,butheisverykind.’下列哪個(gè)譯法最流暢自然?

A.‘他是個(gè)話少的人,但他很善良?!?/p>

B.‘他是個(gè)寡言的人,不過他很善良?!?/p>

C.‘他這個(gè)人沒什么話,但他非常善良?!?/p>

D.‘他是個(gè)話不多的人,但是他很善良。’

【答案】:B

解析:本題考察固定表達(dá)的翻譯與口語化程度?!畂ffewwords’是固定短語,意為‘寡言少語’,‘寡言’(選項(xiàng)B)更符合書面語考試語境;A‘話少’、C‘沒什么話’、D‘話不多’均為口語化表達(dá),缺乏正式性。故正確答案為B。6、翻譯“他不僅會(huì)說英語,還會(huì)說日語和法語”時(shí),若漏譯“不僅”,譯文會(huì)失去原句的哪種邏輯關(guān)系?

A.轉(zhuǎn)折關(guān)系

B.遞進(jìn)關(guān)系

C.并列關(guān)系

D.因果關(guān)系

【答案】:B

解析:本題考察邏輯關(guān)系詞的翻譯?!安粌H...還...”是典型的遞進(jìn)關(guān)系連接詞,強(qiáng)調(diào)“會(huì)說日語和法語”在“會(huì)說英語”基礎(chǔ)上的進(jìn)一步補(bǔ)充。漏譯“不僅”后,譯文變?yōu)椤八麜?huì)說英語,還會(huì)說日語和法語”,僅體現(xiàn)并列關(guān)系,丟失“程度更深”的遞進(jìn)含義。A項(xiàng)“轉(zhuǎn)折”無對應(yīng)邏輯;C項(xiàng)“并列”是漏譯后的錯(cuò)誤結(jié)果,非原句邏輯;D項(xiàng)“因果”無關(guān)。7、翻譯“這部電影的配樂與其情節(jié)相得益彰”時(shí),“相得益彰”最恰當(dāng)?shù)挠⑽淖g法是?

A.complements

B.compliments

C.completes

D.composes

【答案】:A

解析:本題考察易混淆詞匯的語義辨析?!跋嗟靡嬲谩币鉃閮烧呋ハ嗯浜?,使雙方的優(yōu)點(diǎn)更能顯示出來。A選項(xiàng)“complements”意為“補(bǔ)充;使完備”,符合“配樂與情節(jié)互相配合”的語境。B選項(xiàng)“compliments”意為“贊美;恭維”,語義完全不符;C選項(xiàng)“completes”意為“完成;使完整”,側(cè)重過程結(jié)束而非配合;D選項(xiàng)“composes”意為“創(chuàng)作;組成”,僅表示創(chuàng)作行為,無法體現(xiàn)“配合”的含義。8、英文句子“Itisessentialthatwetakeimmediateactiontoresolvethiscrisis.”翻譯成中文,語序調(diào)整最合理的是?

A.我們必須立即采取行動(dòng)解決這場危機(jī),這是至關(guān)重要的。

B.至關(guān)重要的是,我們必須立即采取行動(dòng)解決這場危機(jī)。

C.解決這場危機(jī),我們必須立即采取行動(dòng),這一點(diǎn)至關(guān)重要。

D.我們應(yīng)該立即行動(dòng),以解決危機(jī),這是至關(guān)重要的。

【答案】:B

解析:本題考察英文長句的中文語序調(diào)整。正確答案為B,原句“Itisessentialthat...”是典型的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),中文翻譯需突出“至關(guān)重要”的核心信息,將表語“essential”提前更符合中文表達(dá)習(xí)慣(“至關(guān)重要的是...”)。A項(xiàng)雖通順但弱化了“essential”的強(qiáng)調(diào)作用;C項(xiàng)拆分信息導(dǎo)致邏輯斷裂;D項(xiàng)“應(yīng)該”弱化了“essential”的必要性,且“以解決危機(jī)”語序冗余。9、翻譯句子"Thebookismine."時(shí),下列哪種譯法準(zhǔn)確處理了定冠詞“the”的含義?

A.書是我的

B.這本書是我的

C.那本書是我的

D.一本書是我的

【答案】:B

解析:本題考察冠詞的翻譯處理。選項(xiàng)A漏譯定冠詞“the”,導(dǎo)致原句特指“某本書”的含義缺失,不符合“忠實(shí)原文”原則;選項(xiàng)B“這本書”將“the”譯為“這”,符合漢語“定冠詞→近指代詞”的常規(guī)轉(zhuǎn)換,無上下文時(shí)最自然;選項(xiàng)C“那本書”默認(rèn)“the”為“遠(yuǎn)指”,但“the”本身僅表“特指”,不固定對應(yīng)“那”或“這”,且“那”在無語境時(shí)不如“這”通用;選項(xiàng)D誤將“the”譯為“一”,混淆了“the”(定冠詞)與“a”(不定冠詞)的功能。因此正確答案為B。10、中文“他是個(gè)兩面派,當(dāng)面一套背后一套”的正確英文翻譯是______。

A.Heisatwo-facedperson,sayingonethingtoonefaceandanotherbehind.

B.Heisadouble-dealer,doingonethinginfrontandanotherbehind.

C.Heisatwo-facedperson,doingonethingtoothersandanothertohimself.

D.Heisadouble-dealer,speakingwithtwofaces.

【答案】:B

解析:本題考察文化特定詞匯的意譯技巧?!皟擅媾伞敝府?dāng)面一套背后一套的虛偽者,英文常用“double-dealer”(兩面三刀者);A選項(xiàng)“two-faced”雖字面正確,但“sayingonethingtooneface”為直譯且表達(dá)冗余;C選項(xiàng)“toothersandtohimself”曲解“兩面”含義(應(yīng)為“當(dāng)面/背后”而非“對他人/對自己”);D選項(xiàng)“speakingwithtwofaces”為字面直譯,英文無此表達(dá)。因此選B。11、中文“我們要推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。”中“人類命運(yùn)共同體”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是:

A.acommunitywithasharedfutureformankind

B.acommunityofsharedfutureformankind

C.acommunityforsharedfutureofmankind

D.asharedfuturecommunityformankind

【答案】:A

解析:本題考察中國特色政治術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯?!叭祟惷\(yùn)共同體”的官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“acommunitywithasharedfutureformankind”,其中“with”強(qiáng)調(diào)“具有”共同未來的屬性,“formankind”明確主體范圍。B中“of”側(cè)重所屬關(guān)系(如“cityofBeijing”),不適用;C和D語序混亂,不符合“communitywithasharedfuture”的固定表達(dá)。因此正確答案為A。12、他的到來給這個(gè)小鎮(zhèn)帶來了生機(jī)。

A.vitality

B.living

C.life

D.alive

【答案】:A

解析:本題考察名詞的語境化選擇。正確答案為A,“生機(jī)”在該語境下指“生命力、活力”,“vitality”為抽象名詞,準(zhǔn)確對應(yīng)“生機(jī)”的抽象意義;B項(xiàng)“l(fā)iving”作名詞時(shí)指“生計(jì)”,作形容詞時(shí)指“活著的”,語義不符;C項(xiàng)“l(fā)ife”雖有“生命、活力”義,但“vitality”更強(qiáng)調(diào)“生機(jī)勃勃的狀態(tài)”,更貼合“帶來生機(jī)”的動(dòng)態(tài)語境;D項(xiàng)“alive”為形容詞,無法作“帶來”的賓語。13、四合院是中國傳統(tǒng)民居的典型代表,具有深厚的文化內(nèi)涵。

A.Siheyuan,atypicalrepresentativeoftraditionalChinesedwellings,carriesprofoundculturalconnotations.

B.Siheyuan,atypicalexampleoftraditionalChineseresidences,hasdeepculturalimplications.

C.Thecourtyard-enclosedhouse,atypicaltraditionalChineseresidentialbuilding,isfullofdeepculturalconnotations.

D.Siheyuan,atraditionalChinesedwelling,isrichinculturalheritage.

【答案】:C

解析:本題考察文化專有項(xiàng)“四合院”的翻譯規(guī)范?!八暮显骸弊鳛橹袊赜械奈幕ㄖ瑯?biāo)準(zhǔn)譯法為“Siheyuan”(音譯加注釋“(quadranglecourtyard)”),選項(xiàng)C直接譯為“courtyard-enclosedhouse”雖字面可懂,但不符合“文化專有項(xiàng)優(yōu)先音譯”原則,且“fullofdeepculturalconnotations”表述稍顯冗余。其他選項(xiàng)均采用“Siheyuan”音譯或準(zhǔn)確的“dwellings/residences”,故錯(cuò)誤選項(xiàng)為C。14、在‘她的演講____了在場觀眾的熱烈掌聲’中,括號(hào)內(nèi)應(yīng)填入的動(dòng)詞是?

A.贏得

B.獲取

C.博得

D.取得

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞與“掌聲”的搭配習(xí)慣。“贏得掌聲”是固定搭配,強(qiáng)調(diào)通過表現(xiàn)獲得認(rèn)可與贊賞;“獲取”側(cè)重通過行動(dòng)得到具體事物(如資源、信息),與“掌聲”搭配不自然;“博得”雖有“博取”之意,但口語化且正式程度弱于“贏得”;“取得”側(cè)重通過努力獲得成果,與“掌聲”搭配缺乏主動(dòng)性。故正確答案為A。15、‘他在會(huì)議上提出的建議被采納了’這句話中,‘被采納了’最適合的英文表達(dá)是?

A.wasadopted

B.wasaccepted

C.wastaken

D.wasreceived

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞辨析與被動(dòng)語態(tài)翻譯。正確答案為A。解析:‘采納’在中文語境中,尤其是指建議、方案被接受并實(shí)施時(shí),英文最常用‘a(chǎn)dopt’,‘wasadopted’是正確的被動(dòng)語態(tài)。選項(xiàng)B‘a(chǎn)ccepted’側(cè)重‘接受’,如接受邀請;選項(xiàng)C‘taken’需搭配‘takenintoaccount’等介詞短語,單獨(dú)使用不準(zhǔn)確;選項(xiàng)D‘received’側(cè)重‘收到’,程度較輕,不符合‘采納’的主動(dòng)性和正式性。16、“絲綢之路”的國際通用標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是:

A.SilkRoad

B.SilkRoute

C.SilkPath

D.SilkHighway

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的固定譯法。正確答案為A“SilkRoad”,這是國際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,體現(xiàn)歷史文化內(nèi)涵;B“SilkRoute”雖指“路線”,但“Route”側(cè)重具體路徑,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均為非標(biāo)準(zhǔn)譯法,易造成歧義。17、翻譯句子:‘Thebookisavaluableadditiontolibrarycollections.’下列哪個(gè)譯法最準(zhǔn)確?

A.‘這本書是圖書館館藏的一個(gè)有價(jià)值的補(bǔ)充?!?/p>

B.‘這本書為圖書館館藏增添了一份寶貴的內(nèi)容。’

C.‘這本書對圖書館館藏來說是一個(gè)有價(jià)值的增加?!?/p>

D.‘這本書是圖書館館藏中一個(gè)有價(jià)值的添加物?!?/p>

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換與語義自然度?!產(chǎn)ddition’在句中為抽象名詞,指‘補(bǔ)充物’,中文中‘補(bǔ)充’更貼合‘librarycollections’(館藏)的搭配邏輯;B中‘增添了一份寶貴的內(nèi)容’將‘a(chǎn)ddition’拆分為‘增添’和‘內(nèi)容’,語義冗余;C‘增加’側(cè)重?cái)?shù)量變化,未體現(xiàn)‘補(bǔ)充’的價(jià)值;D‘添加物’為直譯,語氣生硬。故正確答案為A。18、英譯漢中,“Hehasfinishedhishomework,sohecanrestnow.”對應(yīng)的中文翻譯是否準(zhǔn)確?

A.他已經(jīng)完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(正確)

B.他完成了作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯(cuò)誤)

C.他將完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯(cuò)誤)

D.他正在完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯(cuò)誤)

【答案】:A

解析:本題考察時(shí)態(tài)邏輯與語境對應(yīng)知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A。解析:原句用現(xiàn)在完成時(shí)“hasfinished”,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作對現(xiàn)在的影響(“已經(jīng)完成”導(dǎo)致“現(xiàn)在能休息”),中文用“已經(jīng)完成”準(zhǔn)確體現(xiàn)完成動(dòng)作的結(jié)果;B用一般過去時(shí)“完成了”,無法體現(xiàn)對現(xiàn)在的影響;C用將來時(shí)“將完成”,邏輯矛盾(還未完成卻已休息);D用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)“正在完成”,與“現(xiàn)在可以休息”矛盾。因此A最準(zhǔn)確。19、在筆譯實(shí)踐中,翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是()。

A.忠實(shí)

B.通順

C.信達(dá)雅

D.形似神似

【答案】:A

解析:本題考察翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)點(diǎn)。翻譯的首要原則是忠實(shí)于原文內(nèi)容,確保信息準(zhǔn)確無誤;通順是在忠實(shí)基礎(chǔ)上追求的次要目標(biāo)?!靶胚_(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),側(cè)重文學(xué)翻譯的審美要求;“形似神似”是對翻譯效果的描述,并非標(biāo)準(zhǔn)定義。因此正確答案為A。20、中文“他跑著去了學(xué)?!狈g時(shí),“著”字的處理主要運(yùn)用哪種技巧?

A.增詞法(增加動(dòng)態(tài)助詞)

B.減詞法(省略動(dòng)態(tài)助詞)

C.轉(zhuǎn)譯法(轉(zhuǎn)換動(dòng)詞)

D.分譯法(拆分句子)

【答案】:B

解析:本題考察翻譯技巧中的減詞法。中文“著”是動(dòng)態(tài)助詞,僅表動(dòng)作進(jìn)行狀態(tài),英文通過動(dòng)詞“ran”的過去式已隱含動(dòng)態(tài),無需增詞或直譯,故采用減詞法省略。A選項(xiàng)增詞法錯(cuò)誤(英文無對應(yīng)助詞);C選項(xiàng)轉(zhuǎn)譯法(如“跑”轉(zhuǎn)名詞)不符合題意;D選項(xiàng)分譯法未涉及“著”的處理。故正確答案為B。21、中文‘我認(rèn)為他不會(huì)來’,下列哪個(gè)英文句子正確表達(dá)了否定轉(zhuǎn)移的邏輯?

A.Ithinkhewillnotcome.

B.Idon'tthinkhewillcome.

C.Idon'tthinkhewillnotcome.

D.Ithinkheisn'tcoming.

【答案】:B

解析:本題考察英語否定轉(zhuǎn)移規(guī)則。中文‘我認(rèn)為他不會(huì)來’的否定焦點(diǎn)在‘認(rèn)為’,而非‘來’的動(dòng)作,英語需將否定詞‘not’前置至主句謂語‘think’前,即‘Idon'tthinkhewillcome’。A選項(xiàng)否定從句,意為‘我認(rèn)為他不會(huì)來’但否定轉(zhuǎn)移錯(cuò)誤;C選項(xiàng)雙重否定表肯定,語義矛盾;D選項(xiàng)語法錯(cuò)誤(‘isn'tcoming’時(shí)態(tài)與原句不符),故正確答案為B。22、翻譯‘絲綢之路’這一文化專有名詞時(shí),國際通用且準(zhǔn)確的譯法是?

A.直譯‘SilkandRoad’(不符合英文表達(dá)習(xí)慣)

B.保留文化內(nèi)涵譯為‘SilkRoad’(國際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法)

C.意譯為‘AncientTradingRoute’(失去專有名詞特性)

D.音譯‘SiChouZhiLu’(不符合國際交流需求)

【答案】:B

解析:本題考察文化專有名詞的翻譯策略。選項(xiàng)B“SilkRoad”是國際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,保留了專有名詞的文化內(nèi)涵;選項(xiàng)A直譯錯(cuò)誤,不符合英文“Road”前無需重復(fù)“and”的表達(dá)習(xí)慣;選項(xiàng)C意譯導(dǎo)致專有名詞失去獨(dú)特性,無法體現(xiàn)“絲綢之路”的歷史文化價(jià)值;選項(xiàng)D音譯僅適用于極少數(shù)學(xué)術(shù)研究,日常筆譯考試中不適用。23、“這就是我昨天遇到的那個(gè)女孩”的英文翻譯應(yīng)為“Thisisthegirl______Imetyesterday.”

A.which

B.that

C.whom

D.whose

【答案】:C

解析:本題考察定語從句關(guān)系代詞。先行詞“girl”指人,從句中“met”缺賓語,需用賓格關(guān)系代詞“whom”。A項(xiàng)“which”僅指物;B項(xiàng)“that”雖可指人但口語化,非最佳答案;D項(xiàng)“whose”作定語(表所屬),不符合語境。因此正確答案為C。24、中文“采取措施”的“措施”在英文中最常用的對應(yīng)詞是____

A.takemeasures

B.makesteps

C.doactions

D.adoptmethods

【答案】:A

解析:本題考察固定搭配與詞匯辨析?!安扇〈胧钡臉?biāo)準(zhǔn)英文表達(dá)為“takemeasures”,為固定短語;B項(xiàng)“makesteps”應(yīng)為“takesteps”(表示“采取步驟”),搭配錯(cuò)誤;C項(xiàng)“doactions”不符合中文“措施”的語義指向(側(cè)重“辦法、手段”而非“行動(dòng)”);D項(xiàng)“adoptmethods”側(cè)重“采用方法”,與“措施”的搭配精度不足。因此正確答案為A。25、“他在信中提到了端午節(jié)的習(xí)俗?!本渲小岸宋绻?jié)”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是?

A.DragonBoatFestival

B.DuanwuFestival

C.DragonBoatDay

D.FifthDayoftheFifthLunarMonth

【答案】:A

解析:本題考察文化特有詞匯的標(biāo)準(zhǔn)譯法。“端午節(jié)”的國際通用正式譯法為“DragonBoatFestival”(選項(xiàng)A);選項(xiàng)B“DuanwuFestival”是拼音直譯,雖在學(xué)術(shù)場合使用但不夠通用;選項(xiàng)C“DragonBoatDay”未體現(xiàn)“節(jié)”的節(jié)日屬性;選項(xiàng)D是日期直譯,不符合節(jié)日名稱翻譯習(xí)慣,故正確答案為A。26、將英文句子‘Thecompanyiscommittedtosustainabledevelopment.’翻譯成中文時(shí),為符合中文表達(dá)習(xí)慣,‘committedto’最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.是...的公司

B.致力于

C.堅(jiān)持

D.對...負(fù)責(zé)

【答案】:B

解析:本題考察翻譯技巧中的動(dòng)詞短語處理。正確答案為B。解析:‘committedto’意為‘致力于、承諾做某事’,中文常用‘致力于’搭配‘可持續(xù)發(fā)展’(sustainabledevelopment),符合中文動(dòng)賓結(jié)構(gòu)習(xí)慣。選項(xiàng)A‘是...的公司’屬于結(jié)構(gòu)誤譯,原句是表狀態(tài)而非定義;選項(xiàng)C‘堅(jiān)持’側(cè)重持續(xù)做某事,與‘committedto’的‘承諾并踐行’含義有偏差;選項(xiàng)D‘對...負(fù)責(zé)’側(cè)重責(zé)任承擔(dān),與原句‘致力于’的積極行動(dòng)意味不符。27、中國近代翻譯史上提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者是?

A.嚴(yán)復(fù)

B.奈達(dá)

C.許淵沖

D.季羨林

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的序言中首次提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”指忠實(shí)原作,“達(dá)”指通順易懂,“雅”指語言優(yōu)美。B項(xiàng)奈達(dá)提出“功能對等”理論;C項(xiàng)許淵沖提出“三美”(意美、音美、形美)理論;D項(xiàng)季羨林主要研究梵文與佛教經(jīng)典翻譯,故正確答案為A。28、在翻譯正式公文(如政府文件)時(shí),以下哪項(xiàng)原則最為重要?

A.忠實(shí)原文,準(zhǔn)確傳達(dá)信息

B.追求譯文文采斐然

C.采用口語化表達(dá)增強(qiáng)可讀性

D.適當(dāng)增加修飾性詞匯

【答案】:A

解析:本題考察文體翻譯原則知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A,正式公文翻譯的核心是準(zhǔn)確、規(guī)范地傳達(dá)原文信息,‘忠實(shí)原文’是首要原則,確保政策、指令等內(nèi)容無歧義。B選項(xiàng)‘文采斐然’違背公文嚴(yán)謹(jǐn)性;C選項(xiàng)‘口語化’不符合公文正式性;D選項(xiàng)‘增加修飾詞’易導(dǎo)致信息冗余,不符合公文簡潔準(zhǔn)確的要求。29、“他這個(gè)人很講義氣”中的“講義氣”最恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是?

A.beloyaltofriends

B.befaithfultofriendships

C.valueloyaltyandfriendship

D.bedevotedtofriends

【答案】:A

解析:本題考察文化背景下的習(xí)語翻譯準(zhǔn)確性?!爸v義氣”核心是“對朋友忠誠”。B選項(xiàng)“faithfultofriendships”側(cè)重“對友誼忠誠”,偏離“人”的對象;C選項(xiàng)“valueloyaltyandfriendship”(重視忠誠與友誼)僅強(qiáng)調(diào)態(tài)度,未體現(xiàn)“行為表現(xiàn)”;D選項(xiàng)“devotedtofriends”(致力于朋友)側(cè)重“投入精力”,與“忠誠”語義有別。A選項(xiàng)“beloyaltofriends”準(zhǔn)確傳遞“對朋友忠誠”的核心含義,符合“講義氣”的文化內(nèi)涵,故正確。30、翻譯長句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”時(shí),對“which”引導(dǎo)的從句的正確處理方式是?

A.拆分為獨(dú)立分句,譯為“...這對公共健康至關(guān)重要”

B.合并到主句,譯為“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,這對公共健康至關(guān)重要”

C.調(diào)整為“...這對公共健康至關(guān)重要,政府采取了有效措施”

D.轉(zhuǎn)換為“...thatiscrucialforpublichealth...”

【答案】:A

解析:原句中“which”引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾前面整個(gè)主句內(nèi)容(即“政府采取措施減排改善空氣質(zhì)量”這一整體行為)。選項(xiàng)A將其拆分為獨(dú)立分句“這對公共健康至關(guān)重要”,符合中文“先因后果”的表達(dá)邏輯,使句子結(jié)構(gòu)清晰。選項(xiàng)B合并從句與主句,會(huì)導(dǎo)致中文句子冗長且邏輯層次模糊;選項(xiàng)C錯(cuò)誤調(diào)整主句與從句的語序,改變原文邏輯;選項(xiàng)D誤用“that”替代“which”,且錯(cuò)誤將從句修飾對象理解為“measures”,與原文語義不符。因此正確答案為A。31、翻譯“Chinesedragon”和“Westerndragon”時(shí),最能體現(xiàn)文化差異處理原則的是?

A.均譯為“龍”,保留文化符號(hào)

B.“Chinesedragon”譯為“龍”,“Westerndragon”譯為“巨龍”

C.“Chinesedragon”譯為“中國龍”,“Westerndragon”譯為“西方龍”

D.“Chinesedragon”譯為“Chinesedragon”,“Westerndragon”譯為“dragon”(保留英文)

【答案】:C

解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯原則。“龍”在中西文化中含義不同:中文“龍”象征吉祥、權(quán)威,英文“dragon”象征邪惡、兇兆。C項(xiàng)通過“中國龍”和“西方龍”的區(qū)分,既保留了原文文化內(nèi)涵,又避免了文化誤解,符合“異化”翻譯策略(保留異域文化特征)。A項(xiàng)混淆文化內(nèi)涵,可能導(dǎo)致英文讀者誤解中文“龍”的含義;B項(xiàng)“巨龍”未體現(xiàn)文化差異;D項(xiàng)保留英文專有名詞不符合中文語境表達(dá)習(xí)慣,故正確答案為C。32、在科技文獻(xiàn)翻譯中,以下哪項(xiàng)做法不符合規(guī)范?

A.準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,如“quantummechanics”譯為“量子力學(xué)”。

B.保持句式的嚴(yán)謹(jǐn)性,如將被動(dòng)句譯為“被”字句或主動(dòng)句。

C.為了流暢性,適當(dāng)調(diào)整術(shù)語的固定搭配,如“dataanalysis”譯為“數(shù)據(jù)分析”。

D.避免口語化表達(dá),如“getaresult”譯為“得出結(jié)果”而非“拿到結(jié)果”。

【答案】:C

解析:本題考察科技文獻(xiàn)翻譯的規(guī)范性??萍嘉墨I(xiàn)翻譯強(qiáng)調(diào)術(shù)語準(zhǔn)確與表達(dá)正式。C選項(xiàng)中“dataanalysis”為固定術(shù)語搭配,“數(shù)據(jù)分析”是唯一規(guī)范譯法,“適當(dāng)調(diào)整”違背術(shù)語固定性原則。A、B、D均符合規(guī)范:A確保術(shù)語準(zhǔn)確,B強(qiáng)調(diào)句式嚴(yán)謹(jǐn),D避免口語化。故C錯(cuò)誤。33、在句子“Theabstractoftheresearchpaperisavailableonline.”中,“abstract”的最佳翻譯是?

A.摘要

B.抽象

C.提取

D.抽象概念

【答案】:A

解析:本題考察多義詞的語境選擇。句中“abstract”作為名詞,意為“摘要”,對應(yīng)選項(xiàng)A;選項(xiàng)B“抽象”是形容詞含義,C“提取”是動(dòng)詞含義,D“抽象概念”屬于過度引申,均不符合語境,故正確答案為A。34、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻譯成中文,最準(zhǔn)確的是?

A.盡管她筋疲力盡,仍堅(jiān)持加班。

B.雖然她很疲憊,但她還是要加班。

C.即使她已耗盡精力,她堅(jiān)持要加班。

D.不管她是否疲憊,都堅(jiān)持加班。

【答案】:A

解析:本題考察邏輯關(guān)系與語氣匹配。正確答案為A,“Although”引導(dǎo)事實(shí)性讓步(“她疲憊”是已發(fā)生的事實(shí)),中文“盡管...仍...”精準(zhǔn)對應(yīng)其轉(zhuǎn)折關(guān)系與語氣。B項(xiàng)“但她還是要加班”中“要”字隱含“將要”,弱化了原句“insistedon”(堅(jiān)持)的語氣;C項(xiàng)“耗盡精力”比“筋疲力盡”程度過重,且“仍”字重復(fù)冗余;D項(xiàng)“不管...都...”是無條件讓步(如“不管天氣如何”),與原句“雖然疲憊但堅(jiān)持”的轉(zhuǎn)折邏輯不符,故A最準(zhǔn)確。35、翻譯句子“Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedourlivescompletely”時(shí),將“development”從名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“發(fā)展”,這種技巧屬于?

A.詞性轉(zhuǎn)換

B.語序調(diào)整

C.增詞法

D.減詞法

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧中的詞性轉(zhuǎn)換。正確答案為A,詞性轉(zhuǎn)換指根據(jù)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,將源語中某詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性以增強(qiáng)譯文流暢性。此處“development”(名詞)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“發(fā)展”,符合詞性轉(zhuǎn)換定義。選項(xiàng)B語序調(diào)整指調(diào)整句子結(jié)構(gòu)順序;C增詞法指補(bǔ)充必要信息;D減詞法指刪減冗余內(nèi)容,均不符合題干情境。36、在翻譯‘這本書是我的’時(shí),以下哪個(gè)英文譯文存在冠詞使用錯(cuò)誤?

A.Thisbookismine.

B.Thebookismine.

C.Abookismine.

D.Thisismybook.

【答案】:C

解析:本題考察冠詞翻譯常見錯(cuò)誤知識(shí)點(diǎn)。正確答案為C,中文‘這本書’特指‘說話雙方明確的某本書’,應(yīng)譯為定冠詞‘the’或指示代詞‘this’,故B(Thebook)和A(Thisbook)均正確。C選項(xiàng)‘Abook’表示泛指‘某一本書’,改變了原句特指的含義,存在冠詞使用錯(cuò)誤;D選項(xiàng)‘Thisismybook’雖無冠詞,但通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換表達(dá)了相同含義,語法正確。37、英文句子“Herarrivalwasagreatsurprise.”的中文翻譯中,正確運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換技巧的是?

A.她的到來是一個(gè)大驚喜(名詞“arrival”譯為名詞“到來”)

B.她的到達(dá)令我們大為驚訝(名詞“arrival”譯為動(dòng)詞“到達(dá)”)

C.她的出現(xiàn)讓人大吃一驚(“arrival”譯為“出現(xiàn)”)

D.她的到達(dá)是極大的意外(“arrival”譯為“到達(dá)”)

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧。正確答案為B,英文名詞“arrival”在中文中通常需轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“到達(dá)”,使表達(dá)更符合中文習(xí)慣(“她的到達(dá)令我們大為驚訝”中“到達(dá)”為動(dòng)詞,避免“到來/到達(dá)”的名詞化冗余)。選項(xiàng)A、D均保留“到來/到達(dá)”的名詞屬性,表述生硬;選項(xiàng)C中“出現(xiàn)”雖為動(dòng)詞,但“arrival”核心語義為“到達(dá)”而非“出現(xiàn)”,語義偏差較大。38、在翻譯英文長句“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,aimstoimprovepublicwelfare”時(shí),“whichwasimplementedlastmonth”作為定語從句,中文最佳處理方式是?

A.前置譯為“上個(gè)月實(shí)施的新政策”

B.后置譯為“新政策,上個(gè)月實(shí)施的”

C.拆分為短句譯為“新政策上個(gè)月實(shí)施。它旨在改善公共福利”

D.省略關(guān)系詞直接譯為“新政策上個(gè)月實(shí)施”

【答案】:A

解析:本題考察定語從句的翻譯技巧。正確答案為A,中文定語從句通常前置修飾中心詞,“上個(gè)月實(shí)施的新政策”符合中文表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)B為口語化后置表達(dá),不符合正式翻譯規(guī)范;選項(xiàng)C拆分短句雖可理解,但屬于過度拆分,未體現(xiàn)定語從句的修飾功能;選項(xiàng)D省略關(guān)系詞會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂,無法準(zhǔn)確傳達(dá)“上個(gè)月實(shí)施”這一限定信息。39、翻譯英語長句“Thestudy,whichwaspublishedlastmonth,showsthatpeoplewhoexerciseregularlyarelesslikelytosufferfromdepression.”時(shí),通常需優(yōu)先處理的是?

A.主句與定語從句的拆分(先譯主句,再譯定語從句)

B.直接合并為一個(gè)中文句子(因定語從句較短)

C.將定語從句前置(“上個(gè)月發(fā)表的研究顯示……”)

D.調(diào)整語序后省略定語從句

【答案】:A

解析:本題考察長句翻譯中的結(jié)構(gòu)拆分原則。正確答案為A,英語長句常包含多層定語/狀語從句,中文更習(xí)慣通過拆分短句避免冗余。該句主句為“Thestudy...showsthat...”,需優(yōu)先譯出核心信息,再處理“whichwaspublishedlastmonth”和“whoexerciseregularly”兩個(gè)定語從句。選項(xiàng)B直接合并易導(dǎo)致中文句子冗長(如“上個(gè)月發(fā)表的研究顯示經(jīng)常鍛煉的人更不易抑郁”雖通順,但拆分處理更符合“先主后次”的邏輯);選項(xiàng)C“將定語從句前置”雖可行,但對復(fù)雜長句而言,拆分處理更自然;選項(xiàng)D“省略定語從句”會(huì)丟失關(guān)鍵信息,違背“忠實(shí)”原則。40、在翻譯'Thedatapresentedinthisreportaresubjecttochangewithoutpriornotice.'時(shí),為符合中文表達(dá)習(xí)慣,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.直譯:'本報(bào)告中呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)在未經(jīng)事先通知的情況下可能會(huì)變化'

B.調(diào)整語序:'未經(jīng)事先通知,本報(bào)告中的數(shù)據(jù)可能會(huì)變化'

C.增譯主語:'我們認(rèn)為本報(bào)告中的數(shù)據(jù)在未經(jīng)事先通知時(shí)可能會(huì)變化'

D.減譯:'本報(bào)告數(shù)據(jù)可能未經(jīng)事先通知而變化'

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的語序調(diào)整與增/減譯技巧。正確答案為B。原句強(qiáng)調(diào)的是'數(shù)據(jù)可能變化'的前提條件是'未經(jīng)事先通知',中文表達(dá)習(xí)慣中條件狀語常前置。A選項(xiàng)直譯導(dǎo)致'被呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)'等表述生硬;C選項(xiàng)'我們認(rèn)為'屬于主觀臆測,違背'忠實(shí)'原則;D選項(xiàng)'減譯'導(dǎo)致'可能未經(jīng)事先通知而變化'邏輯混亂,且丟失了'subjectto'的被動(dòng)含義。B選項(xiàng)通過前置條件狀語,使譯文符合中文'先因后果'的表達(dá)邏輯,同時(shí)保留原意。41、英文被動(dòng)語態(tài)在中文翻譯中,通常的處理方式是?

A.直接保留“被”字結(jié)構(gòu)

B.轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句

C.省略被動(dòng)詞“by”

D.采用反譯法

【答案】:B

解析:本題考察被動(dòng)句翻譯技巧。中文表達(dá)傾向主動(dòng)語態(tài),英文被動(dòng)句常轉(zhuǎn)換為中文主動(dòng)句(如“Anerrorwasmade”譯為“有人犯錯(cuò)了”);A項(xiàng)“直接保留”不符合中文習(xí)慣(除非特殊語境需強(qiáng)調(diào)被動(dòng));C項(xiàng)“省略by”是語法層面的處理,非翻譯核心原則;D項(xiàng)“反譯法”指反向表達(dá)邏輯,與被動(dòng)句處理無關(guān),故排除。42、中文句子“他善于處理人際關(guān)系,因此在公司里很受歡迎?!敝校疤幚怼弊钋‘?dāng)?shù)挠⑽姆g是:

A.handle

B.dealwith

C.manage

D.copewith

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞詞義辨析及搭配。正確答案為A,因?yàn)椤癶andle”常與“relationship”搭配,表示“處理(事務(wù)、關(guān)系等)”,且語氣正式且準(zhǔn)確;B選項(xiàng)“dealwith”側(cè)重“對付、論述”,搭配“problem”更常見;C選項(xiàng)“manage”側(cè)重“管理、經(jīng)營”,如“manageacompany”;D選項(xiàng)“copewith”側(cè)重“應(yīng)對困難”,如“copewithpressure”。43、在翻譯‘他提出了一個(gè)新穎的想法’時(shí),‘新穎’最恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?yīng)詞是?

A.novel

B.new

C.fresh

D.strange

【答案】:A

解析:本題考察近義詞辨析。‘novel’強(qiáng)調(diào)事物的創(chuàng)新性和獨(dú)特性,常用來形容想法、方法等;‘new’僅表示‘新的’,側(cè)重時(shí)間上的新舊對比;‘fresh’多形容空氣、食物等‘新鮮的’,或人‘有活力的’;‘strange’意為‘奇怪的’,與‘新穎’語義不符。因此正確答案為A。44、“他每天堅(jiān)持跑步,為了保持健康”翻譯成英文時(shí),若需強(qiáng)調(diào)“堅(jiān)持”的持續(xù)性,應(yīng)增譯哪個(gè)詞?

A.everyday

B.persistently

C.daily

D.always

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的增詞技巧。persistently(堅(jiān)持不懈地)通過增詞明確體現(xiàn)“堅(jiān)持”的動(dòng)作持續(xù)性;everyday和daily僅強(qiáng)調(diào)頻率,未體現(xiàn)“堅(jiān)持”的特性;always側(cè)重“總是”,無法突出動(dòng)作的持續(xù)性。因此正確答案為B。45、Theteam’ssuccesswasattributedtotheirhardworkandeffectivemanagement.

A.團(tuán)隊(duì)的成功被歸因于他們的努力工作和有效管理。

B.團(tuán)隊(duì)的成功是因?yàn)樗麄兣ぷ骱陀行Ч芾怼?/p>

C.團(tuán)隊(duì)的成功歸因于他們努力工作和有效管理。

D.團(tuán)隊(duì)的成功被認(rèn)為是由于他們的努力和有效管理。

【答案】:A

解析:本題考察英文固定搭配的準(zhǔn)確譯法,正確答案為A。'attributedto'的標(biāo)準(zhǔn)譯法是'歸因于',A選項(xiàng)準(zhǔn)確使用該詞;B選項(xiàng)'是因?yàn)?雖語義相近,但不如'歸因于'正式;C選項(xiàng)省略'被'字,原句被動(dòng)語態(tài)應(yīng)保留'被'以符合語法邏輯;D選項(xiàng)'被認(rèn)為是由于'屬于過度解釋,原句無需額外添加'認(rèn)為'。46、翻譯“我們應(yīng)當(dāng)重視環(huán)境保護(hù),走可持續(xù)發(fā)展道路?!睍r(shí),“走……道路”最準(zhǔn)確的英文表達(dá)是:

A.takethewayof

B.pursuethepathof

C.followtherouteof

D.adopttheapproachof

【答案】:B

解析:本題考察“走……道路”的翻譯技巧與詞匯精準(zhǔn)度?!暗缆贰痹诖颂幹赋橄蟮陌l(fā)展路徑,“path”(路徑)最符合語境;“pursue”強(qiáng)調(diào)主動(dòng)追求,契合“應(yīng)當(dāng)重視并踐行”的積極態(tài)度?!皐ay”更口語化(如“awaytoschool”),“route”側(cè)重具體路線(如“flightroute”),“approach”側(cè)重方法(如“teachingapproach”),均不符合“發(fā)展道路”的抽象含義。因此正確答案為B。47、翻譯“Hehasastronginfluenceonthedecision-makingprocess.”時(shí),為了使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,通常需要增譯哪個(gè)成分?

A.的

B.他的

C.對

D.具有

【答案】:D

解析:本題考察翻譯中的增詞技巧。原句“hasastronginfluenceon”直譯需調(diào)整語序,中文常用“對……具有……影響”的結(jié)構(gòu),增譯“具有”可使表達(dá)更流暢自然;選項(xiàng)A“的”無法單獨(dú)解決結(jié)構(gòu)問題;選項(xiàng)B“他的”雖可增譯,但原句已隱含“他的”;選項(xiàng)C“對”已包含在“on”的語義中,無需重復(fù)增譯。因此選D。48、中文“這項(xiàng)政策的實(shí)施,不僅緩解了交通壓力,更促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的協(xié)調(diào)發(fā)展”翻譯成英文時(shí),“緩解”最合適的動(dòng)詞是____

A.relieve

B.reduce

C.ease

D.diminish

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞語義精度與語境適配?!熬徑饨煌▔毫Α敝小皦毫Α保╬ressure)與“緩解”搭配最精準(zhǔn)的是“relieve”(側(cè)重“解除、減輕”壓力);B項(xiàng)“reduce”側(cè)重?cái)?shù)量減少;C項(xiàng)“ease”側(cè)重“使輕松”(如easepain);D項(xiàng)“diminish”側(cè)重“逐漸減小”。交通壓力為抽象概念,“relievepressure”為固定搭配,因此正確答案為A。49、在筆譯實(shí)踐中,‘忠實(shí)’原則的核心要求是?

A.譯文必須完全直譯,不做任何調(diào)整

B.譯文優(yōu)先保證通順流暢,忽略原文細(xì)節(jié)

C.譯文需忠實(shí)于原文的內(nèi)容、風(fēng)格及語氣

D.譯文應(yīng)符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,無需考慮原文風(fēng)格

【答案】:C

解析:本題考察翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),正確答案為C。翻譯的‘忠實(shí)’原則強(qiáng)調(diào)譯文需忠實(shí)于原文的內(nèi)容、核心信息及風(fēng)格語氣,避免主觀臆斷或隨意增刪內(nèi)容。A選項(xiàng)錯(cuò)誤,因?yàn)椤覍?shí)’不等于‘完全直譯’,需兼顧通順;B選項(xiàng)違背忠實(shí)原則,將‘通順’凌駕于‘忠實(shí)’之上;D選項(xiàng)混淆了‘忠實(shí)’與‘通順’的主次,‘忠實(shí)’優(yōu)先于目標(biāo)語讀者習(xí)慣,不能以讀者習(xí)慣替代原文風(fēng)格。50、中文'他是個(gè)樂天派'最準(zhǔn)確的英文翻譯是?

A.Heisanoptimisticperson.

B.Heisahappy-go-luckyperson.

C.Heisacheerfulperson.

D.Heisacarefreeperson.

【答案】:A

解析:本題考察文化語境下的詞匯選擇。A'optimisticperson'強(qiáng)調(diào)'對生活持積極樂觀態(tài)度,相信事情會(huì)變好',與'樂天派'(指心態(tài)豁達(dá)、樂觀向上)的核心含義一致;B'happy-go-lucky'側(cè)重'隨遇而安、無憂無慮',更偏向'得過且過'的消極樂觀;C'cheerful'強(qiáng)調(diào)'愉快的、快樂的',側(cè)重情緒狀態(tài)而非整體人生態(tài)度;D'carefree'指'無憂無慮的',僅強(qiáng)調(diào)沒有煩惱,不體現(xiàn)'樂觀'特質(zhì)。因此正確答案為A。51、Beforewemakeadecision,weshouldcarefullyconsiderallpossibleconsequences,whichwillhelpusavoidpotentialrisks.對“whichwillhelpusavoidpotentialrisks”的中文翻譯處理最恰當(dāng)?shù)氖莀_____。

A.在我們做決定之前,應(yīng)該仔細(xì)考慮所有可能的后果,這將幫助我們避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。

B.在我們做決定之前,應(yīng)該仔細(xì)考慮所有可能的后果,這樣能幫助我們避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。

C.我們做決定前,要仔細(xì)考慮所有可能后果,幫助我們避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。

D.考慮所有可能后果后再做決定,這樣能避免潛在風(fēng)險(xiǎn)。

【答案】:B

解析:本題考察長句拆分與中文語序優(yōu)化。原句中“whichwillhelp...”是定語從句,中文翻譯需將其與主句邏輯銜接。選項(xiàng)B(“這樣能幫助”)用“這樣”替代“這將”,符合中文口語化表達(dá)習(xí)慣,且保持了“做決定前考慮后果→避免風(fēng)險(xiǎn)”的因果邏輯;A(“這將”)雖直譯,但稍顯生硬;C(省略“這將”)導(dǎo)致句子邏輯斷裂;D(“考慮所有可能后果后再做決定”)改變了原句“beforewemakeadecision”的時(shí)間順序,屬于錯(cuò)誤調(diào)整。故正確答案為B。52、中文“他每天堅(jiān)持鍛煉,這對他的身體恢復(fù)非常重要?!狈g成英文時(shí),“這”的處理應(yīng)使用____

A.that

B.which

C.it

D.this

【答案】:B

解析:本題考察英文非限定性定語從句的翻譯處理。中文“這”為泛指,英文需用“which”引導(dǎo)非限定性定語從句明確指代前文“堅(jiān)持鍛煉”的行為;A項(xiàng)“that”引導(dǎo)限定性從句,不可用于非限定性指代;C項(xiàng)“it”為代詞,無法體現(xiàn)邏輯關(guān)系;D項(xiàng)“this”為指示代詞,不符合英文從句結(jié)構(gòu)要求。因此正確答案為B。53、翻譯英文句子“Hespentthreeyearsstudyingabroad,duringwhichtimehemasteredseveralforeignlanguages.”時(shí),中文處理最恰當(dāng)?shù)姆绞绞牵ǎ?/p>

A.合并為“他花了三年時(shí)間在國外學(xué)習(xí),在此期間掌握了幾門外語。”

B.直譯為“他花了三年時(shí)間在國外學(xué)習(xí),在這段時(shí)間里他掌握了幾門外語?!?/p>

C.調(diào)整為“三年國外學(xué)習(xí)期間,他掌握了幾門外語,這期間他花了三年時(shí)間?!?/p>

D.譯為“他花了三年時(shí)間在國外學(xué)習(xí),期間掌握了幾門外語,這期間是三年?!?/p>

【答案】:A

解析:本題考察長句拆分與重組技巧。原句中“duringwhichtime”為非限定性定語從句,中文翻譯需將時(shí)間狀語“threeyears”與主句拆分,并用“在此期間”銜接,使邏輯更流暢。選項(xiàng)B雖正確但語序冗余;選項(xiàng)C“這期間他花了三年時(shí)間”邏輯重復(fù);選項(xiàng)D結(jié)構(gòu)混亂。因此正確答案為A。54、他不僅學(xué)習(xí)刻苦,而且樂于助人。

A.Henotonlystudieshardbutalsoisreadytohelpothers.

B.Notonlyhestudieshardbutalsoisreadytohelpothers.

C.Hestudieshardnotonlybutalsoisreadytohelpothers.

D.Henotonlyisstudyinghardbutalsohelpsothers.

【答案】:A

解析:本題考察“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)的正確使用。A項(xiàng)中“notonly...butalso...”連接兩個(gè)并列謂語“studieshard”和“isreadytohelpothers”,結(jié)構(gòu)對稱,符合語法規(guī)范;B項(xiàng)中“Notonly”置于句首時(shí)才需倒裝(如“Notonlydoeshestudyhard...”),此處主語“he”前無需倒裝;C項(xiàng)“notonly”后缺少“butalso”的完整結(jié)構(gòu),應(yīng)為“notonly...butalso...”;D項(xiàng)用“isstudying”(現(xiàn)在進(jìn)行時(shí))描述“樂于助人”的常態(tài)行為,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)“helps”。故正確答案為A。55、請將“他把那本小說翻譯成了英文”準(zhǔn)確翻譯成英文。

A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.

B.HetranslatedEnglishintothatnovel.

C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.

D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.

【答案】:A

解析:本題考察“翻譯”的固定搭配?!皁...”是固定短語,意為“把……翻譯成……”,其中“into”表示“轉(zhuǎn)化為某種語言或形式”。A項(xiàng)符合該搭配;B項(xiàng)“into”后接原語言(English),不符合“翻譯成英文”的語義;C項(xiàng)“with”表工具或伴隨,“用英語翻譯”應(yīng)為“translatewithEnglish”,但原句強(qiáng)調(diào)“轉(zhuǎn)化為英文”,需用“into”;D項(xiàng)結(jié)構(gòu)混亂,故正確答案為A。56、在醫(yī)學(xué)翻譯中,“Hypertension”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?

A.低血壓

B.高血壓

C.心臟病

D.糖尿病

【答案】:B

解析:本題考察術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性?!癏ypertension”是醫(yī)學(xué)術(shù)語,由“hyper-”(高)+“tension”(壓力)構(gòu)成,對應(yīng)“高血壓”;A項(xiàng)“低血壓”為“Hypotension”;C項(xiàng)“心臟病”為“Heartdisease”;D項(xiàng)“糖尿病”為“Diabetes”,均為錯(cuò)誤術(shù)語對應(yīng),故排除。57、‘信、達(dá)、雅’翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位翻譯家提出的?

A.嚴(yán)復(fù)

B.奈達(dá)

C.許淵沖

D.傅雷

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出者知識(shí)點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出‘信、達(dá)、雅’的翻譯標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文需忠實(shí)原文、通順流暢且兼具文采。B選項(xiàng)奈達(dá)提出‘功能對等’理論;C選項(xiàng)許淵沖提出‘三美論’(意美、音美、形美);D選項(xiàng)傅雷提出‘神似’‘形似’翻譯觀。因此正確答案為A。58、如果他昨天______參加會(huì)議,我們的討論可能會(huì)更深入。

A.會(huì)

B.能

C.來

D.來了

【答案】:D

解析:本題考察虛擬語氣中對過去事實(shí)的假設(shè)。虛擬語氣結(jié)構(gòu)為“if+主語+過去式,主語+would/could/might+have+過去分詞”。題干中“昨天”表明是對過去事實(shí)的假設(shè),if從句應(yīng)使用過去式“來了”,主句用“wouldhave+過去分詞”結(jié)構(gòu),故正確答案為D。A項(xiàng)“會(huì)”為將來時(shí),無法表虛擬;B項(xiàng)“能”為情態(tài)動(dòng)詞,無法與“昨天”搭配表虛擬;C項(xiàng)“來”為原形,不符合虛擬語氣的時(shí)態(tài)要求。59、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.

A.Seeing

B.Seen

C.Tosee

D.Havingseen

【答案】:B

解析:本題考察非謂語動(dòng)詞的邏輯主語一致性。題干中“theEarth”是“被看”的對象,需用被動(dòng)形式過去分詞“Seen”;A項(xiàng)“Seeing”表主動(dòng),邏輯主語應(yīng)為“人”;C項(xiàng)“Tosee”表目的,不符合語境;D項(xiàng)“Havingseen”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作先于主句,此處無先后關(guān)系。因此正確答案為B。60、在翻譯一段包含多個(gè)從句的復(fù)雜中文句子時(shí),為了使譯文流暢,譯者通常會(huì)采用什么技巧?

A.直譯法

B.意譯法

C.拆分法

D.重復(fù)法

【答案】:C

解析:本題考察翻譯技巧的應(yīng)用場景。復(fù)雜中文句子常包含多層修飾關(guān)系或邏輯層次,拆分法(將長句拆分為多個(gè)短句)是處理此類文本的核心技巧,可避免譯文冗長晦澀。A選項(xiàng)直譯法強(qiáng)調(diào)逐字對應(yīng),易導(dǎo)致譯文生硬;B選項(xiàng)意譯法側(cè)重語義傳達(dá)而非形式對應(yīng),不直接解決長句結(jié)構(gòu)問題;D選項(xiàng)重復(fù)法多用于強(qiáng)調(diào)或保持語氣連貫,與復(fù)雜從句的處理無關(guān)。61、大學(xué)筆譯考試中,對譯文最核心的基本要求是?

A.信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn))

B.忠實(shí)原文、通順流暢

C.準(zhǔn)確無誤、生動(dòng)形象

D.直譯優(yōu)先、意譯為輔

【答案】:B

解析:本題考察翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn)。選項(xiàng)A“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)提出的經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn),更適用于文學(xué)性文本的翻譯,大學(xué)基礎(chǔ)筆譯考試更強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)要求;選項(xiàng)B“忠實(shí)原文、通順流暢”是對譯文最基本的要求,符合筆譯考試中對準(zhǔn)確性和可讀性的雙重標(biāo)準(zhǔn);選項(xiàng)C“生動(dòng)形象”超出基礎(chǔ)筆譯的核心要求,更偏向文學(xué)翻譯的高級目標(biāo);選項(xiàng)D“直譯優(yōu)先、意譯為輔”是翻譯方法而非基本要求,且翻譯實(shí)踐中需靈活運(yùn)用兩種方法。62、‘NotonlydoeshespeakEnglishwell,______hewritesitbeautifully’中,橫線處應(yīng)填的連接詞是?

A.butalso

B.andalso

C.but

D.or

【答案】:A

解析:本題考察固定搭配的翻譯?!畁otonly...butalso...’是英語固定結(jié)構(gòu),意為‘不僅…而且…’;B、C、D選項(xiàng)無法構(gòu)成正確搭配,故正確答案為A。63、英譯漢時(shí),“ThecompanyhasbeenoperatinginChinaforoveradecade,anditsmarketsharehasgrownsteadilyduetoitscommitmenttoqualityandinnovation.”下列翻譯中哪句最符合中文表達(dá)習(xí)慣?

A.該公司在中國運(yùn)營超過十年,其市場份額因?qū)|(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長。

B.該公司在中國已經(jīng)運(yùn)營超過十年,并且其市場份額因?yàn)閷|(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長。

C.該公司在中國運(yùn)營了超過十年,它的市場份額由于對質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾,已經(jīng)穩(wěn)步增長。

D.該公司在中國已經(jīng)運(yùn)營超過十年,它的市場份額由于質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長。

【答案】:A

解析:本題考察篇章翻譯的流暢性與簡潔性知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A。解析:A句準(zhǔn)確傳達(dá)原意,“運(yùn)營超過十年”簡潔對應(yīng)“hasbeenoperating...foroveradecade”,“因……而”省略冗余的“并且”(B中“并且”非必要),“穩(wěn)步增長”對應(yīng)“grownsteadily”;B中“并且”為冗余連接詞;C中“已經(jīng)”位置不當(dāng),且“它的”多余;D中遺漏“對”(“對質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾”),導(dǎo)致語義不完整(“質(zhì)量和創(chuàng)新”無法明確為“承諾的對象”)。因此A最符合中文表達(dá)習(xí)慣。64、我喜歡____古典音樂,尤其是巴赫的作品。

A.the

B.a

C./

D.an

【答案】:A

解析:本題考察冠詞的使用規(guī)則?!肮诺湟魳贰保╟lassicalmusic)為不可數(shù)名詞,泛指時(shí)通常不加冠詞,但題干中“尤其是巴赫的作品”暗示“我喜歡的古典音樂”是特指(即“我所偏好的那類古典音樂”),需用定冠詞“the”表特指;B項(xiàng)“a”用于可數(shù)名詞單數(shù),錯(cuò)誤;C項(xiàng)“/”僅適用于泛指的不可數(shù)名詞前,此處“巴赫的作品”明確指向特定范圍,故需特指;D項(xiàng)“an”用于元音開頭的可數(shù)名詞單數(shù),“music”為不可數(shù)名詞,且“an”與“music”無法搭配。故正確答案為A。65、Thesentence'她是一位有經(jīng)驗(yàn)的翻譯,能夠處理復(fù)雜文本的翻譯工作'canbetranslatedas__________.

A.Sheisanexperiencedtranslatorwhocanhandlecomplextexts.

B.Sheisatranslatorwithexperience,canhandlecomplextexts.

C.Beinganexperiencedtranslator,complextextscanbehandledbyher.

D.Sheisexperiencedtranslator,andshecanhandlecomplextexts.

【答案】:A

解析:本題考察語法與翻譯準(zhǔn)確性。A項(xiàng)結(jié)構(gòu)完整,“whocanhandle...”為定語從句修飾translator,符合英文句法規(guī)范;B項(xiàng)“canhandle”前缺少連詞,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂(逗號(hào)連接兩個(gè)獨(dú)立分句);C項(xiàng)使用被動(dòng)語態(tài)“canbehandled”,主語與前文“she”不一致,邏輯主語錯(cuò)誤;D項(xiàng)“experiencedtranslator”前漏用不定冠詞“an”,語法錯(cuò)誤。因此正確答案為A。66、中國近代翻譯史上,提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者是?

A.嚴(yán)復(fù)

B.奈達(dá)

C.許淵沖

D.傅雷

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的譯序中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。選項(xiàng)B的奈達(dá)提出“功能對等”理論;選項(xiàng)C的許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美);選項(xiàng)D的傅雷強(qiáng)調(diào)“神似”翻譯觀,均與題干不符。67、面對復(fù)雜的局面,他沉著地______對策,展現(xiàn)了出色的應(yīng)變能力。

A.思索

B.思念

C.考慮

D.冥想

【答案】:A

解析:本題考察中文詞匯辨析。題干中“復(fù)雜的局面”和“應(yīng)變能力”強(qiáng)調(diào)對問題的深入思考,“思索”(A)指深入、細(xì)致地思考,符合語境;“思念”(B)通常用于情感層面的想念,與“對策”搭配不當(dāng);“考慮”(C)雖有思考之意,但更口語化,缺乏“沉著應(yīng)對”的正式感;“冥想”(D)多用于宗教或哲學(xué)性沉思,不符合日常語境。故正確答案為A。68、中文句子“這部小說的情節(jié)非常____,引人入勝?!敝?,最恰當(dāng)?shù)男稳菰~是:

A.曲折

B.離奇

C.復(fù)雜

D.巧妙

【答案】:A

解析:本題考察形容詞的語境適配性。正確答案為A“曲折”,“曲折”側(cè)重形容情節(jié)起伏多變,與“引人入勝”的邏輯關(guān)聯(lián)緊密;B“離奇”強(qiáng)調(diào)情節(jié)不合常理的“怪異感”,程度過重且偏離“引人入勝”的積極語境;C“復(fù)雜”側(cè)重結(jié)構(gòu)或內(nèi)容的繁雜性,無法直接體現(xiàn)情節(jié)的吸引力;D“巧妙”多用于形容方法或技巧的精妙,不用于描述情節(jié)本身。69、中文句子“這些政策的實(shí)施,極大地促進(jìn)了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展?!狈g成英文時(shí),下列哪個(gè)句子結(jié)構(gòu)最簡潔且符合英文表達(dá)習(xí)慣?

A.Theimplementationofthesepolicieshasgreatlypromoted...

B.Thesepolicieshavebeenimplementedtogreatlypromote...

C.Greatlypromotingthelocaltourismdevelopmenthasbeendonebythesepolicies.

D.Thelocaltourismdevelopmenthasbeengreatlypromotedbytheimplementationofthesepolicies.

【答案】:A

解析:本題考察語態(tài)轉(zhuǎn)換及句子簡潔性。正確答案為A,采用主動(dòng)語態(tài),邏輯清晰且結(jié)構(gòu)簡潔;B選項(xiàng)用被動(dòng)語態(tài)“havebeenimplemented”強(qiáng)調(diào)“被實(shí)施”,偏離原意;C選項(xiàng)結(jié)構(gòu)冗余,“promoting...hasbeendoneby...”不符合英文表達(dá)習(xí)慣;D選項(xiàng)被動(dòng)語態(tài)“hasbeenpromoted”雖語法正確,但語氣過于被動(dòng),不如A直接自然。70、在漢譯英時(shí),處理“他不僅聰明,而且勤奮”這類句子,常用的技巧是?

A.語序調(diào)整

B.增詞法

C.減詞法

D.詞性轉(zhuǎn)換

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧?!安粌H…而且…”在中文中為順承語序,英文需用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu),需調(diào)整語序(如將“notonly”置于句首)。B/C項(xiàng)針對信息冗余或缺失,D項(xiàng)針對詞性轉(zhuǎn)換(如“他的到來”譯為“hisarrival”),均不適用。因此正確答案為A。71、下列哪種文體翻譯時(shí)需優(yōu)先考慮‘準(zhǔn)確客觀’?

A.文學(xué)散文

B.科技文獻(xiàn)

C.新聞報(bào)道

D.廣告文案

【答案】:B

解析:本題考察不同文體翻譯的特點(diǎn)??萍嘉墨I(xiàn)要求信息準(zhǔn)確無誤、邏輯嚴(yán)密、語言客觀簡潔,避免歧義或主觀表達(dá)。選項(xiàng)A錯(cuò)誤,文學(xué)散文翻譯需兼顧文采與意境;選項(xiàng)C錯(cuò)誤,新聞報(bào)道雖需準(zhǔn)確,但更強(qiáng)調(diào)時(shí)效性和可讀性;選項(xiàng)D錯(cuò)誤,廣告文案翻譯注重吸引力和感染力,需適當(dāng)運(yùn)用修辭。72、中國翻譯界普遍認(rèn)為的翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)是以下哪項(xiàng)?

A.忠實(shí)與通順

B.信達(dá)雅

C.信實(shí)與準(zhǔn)確

D.簡潔與流暢

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心知識(shí)點(diǎn)。選項(xiàng)B“信達(dá)雅”由嚴(yán)復(fù)提出,是傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),但更側(cè)重于文學(xué)翻譯;選項(xiàng)C“信實(shí)與準(zhǔn)確”是“忠實(shí)”的近義詞,但“忠實(shí)與通順”是現(xiàn)代中國翻譯界(如奈達(dá)理論影響下)更通用的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文既要忠實(shí)原文內(nèi)容,又要通順自然;選項(xiàng)D“簡潔與流暢”僅強(qiáng)調(diào)表達(dá)效果,忽略了忠實(shí)性核心。因此正確答案為A。73、翻譯包含多個(gè)從句的英文長句時(shí),常用的技巧是?

A.拆分法

B.合并法

C.語序調(diào)整法

D.重復(fù)法

【答案】:A

解析:本題考察長句翻譯技巧。英文長句(如含定語從句、狀語從句的復(fù)合句)常通過拆分法轉(zhuǎn)為多個(gè)短句,使中文表達(dá)流暢;B項(xiàng)“合并法”多用于中文短句合并為英文長句,反之不適用;C項(xiàng)“語序調(diào)整”是輔助技巧,非處理長句的核心方法;D項(xiàng)“重復(fù)法”用于強(qiáng)調(diào)或避免歧義,與長句處理無關(guān),故排除。74、將中文‘他去圖書館看書’譯為英文‘Hewenttothelibrarytoreadbooks’,其中‘to’的添加主要運(yùn)用了哪種翻譯技巧?

A.增詞法

B.減詞法

C.轉(zhuǎn)換法

D.重復(fù)法

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A,‘to’的添加屬于增詞法,通過補(bǔ)充語法功能詞(不定式符號(hào))使英文句子結(jié)構(gòu)完整,符合‘通順自然’的翻譯要求,且未改變原意。B選項(xiàng)減詞法指減少冗余詞,此處無減少;C選項(xiàng)轉(zhuǎn)換法是詞性或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(如動(dòng)轉(zhuǎn)名),此處非轉(zhuǎn)換;D選項(xiàng)重復(fù)法指重復(fù)關(guān)鍵詞避免歧義,此處未重復(fù)。75、中國的“五岳”(泰山、華山、衡山、恒山、嵩山)在英文中通常被翻譯為?

A.FiveGreatMountains

B.FiveSacredMountains

C.FiveFamousMountains

D.FivePeaks

【答案】:B

解析:本題考察文化專有名詞的翻譯?!拔逶馈笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化中具有宗教與地理雙重意義的“圣山”,“sacred”(神圣的)更能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。A“Great”(偉大的)側(cè)重規(guī)模,C“Famous”(著名的)僅強(qiáng)調(diào)知名度,D“Peaks”(山峰)僅指地形,無法體現(xiàn)文化象征。正確答案為B。76、翻譯‘ShehasagoodcommandofEnglish’時(shí),‘command’最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是?

A.命令

B.掌握

C.指揮

D.控制

【答案】:B

解析:本題考察詞匯在語境中的準(zhǔn)確含義?!甤ommand’在此處意為‘精通、掌握’,構(gòu)成固定搭配‘a(chǎn)goodcommandof’(精通…);A選項(xiàng)‘命令’、C選項(xiàng)‘指揮’、D選項(xiàng)‘控制’均與語境不符,故正確答案為B。77、‘克隆’一詞在中文翻譯中采用的是____方法。

A.直譯

B.音譯

C.意譯

D.音譯加注釋

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的基本方法?!寺 恰甤lone’的音譯詞,直接音譯自英文單詞,未改變原詞發(fā)音或結(jié)構(gòu)。A選項(xiàng)‘直譯’是逐字對應(yīng),如‘書’譯為‘book’,不符合‘克隆’的來源;C選項(xiàng)‘意譯’是用目標(biāo)語表達(dá)原意,如‘基因’(gene)雖為音譯,但‘基因’是‘遺傳因子’的意譯,與‘克隆’的來源不同;D選項(xiàng)‘音譯加注釋’中‘克隆’無額外注釋,僅為單純音譯。因此正確答案為B。78、The__________ofartificialintelligenceindailylifehasraisedethicalconcernsamongscholars.

A.application

B.applying

C.applied

D.apply

【答案】:A

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換與名詞用法。句中定冠詞the后需接名詞作主語,A項(xiàng)application為名詞,意為“應(yīng)用”,符合“人工智能在日常生活中的應(yīng)用”的語境;B項(xiàng)applying是動(dòng)名詞,雖可作主語,但此處更強(qiáng)調(diào)“應(yīng)用行為”的結(jié)果而非過程;C項(xiàng)applied是形容詞,意為“應(yīng)用的”,無法單獨(dú)作主語;D項(xiàng)apply是動(dòng)詞原形,不能直接作主語。因此正確答案為A。79、在法律文本翻譯中,“plaintiff”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是:

A.原告

B.被告

C.證人

D.律師

【答案】:A

解析:本題考察法律術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。“plaintiff”指民事訴訟中提起訴訟的一方,即“原告”(A);“被告”對應(yīng)“defendant”(B);“證人”是“witness”(C);“律師”是“l(fā)awyer”(D)。法律翻譯要求術(shù)語精準(zhǔn),避免混淆司法角色,因此需嚴(yán)格區(qū)分原語術(shù)語的法律含義。80、“畫龍點(diǎn)睛”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是______。

A.Putthefinishingtouchto

B.Drawthedragon'seyes

C.Paintthedragon'seyes

D.Addeyestothedragon

【答案】:A

解析:本題考察文化專有名詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法。正確答案為A,“畫龍點(diǎn)睛”是比喻性成語,指在關(guān)鍵處用一兩句話點(diǎn)明實(shí)質(zhì),“Putthefinishingtouchto”(畫龍點(diǎn)睛)為標(biāo)準(zhǔn)譯法;B、C、D均為字面直譯,僅描述“畫龍”動(dòng)作,未傳達(dá)“點(diǎn)睛”的比喻義(即“關(guān)鍵處的升華”)。81、中文“他并非不喜歡這個(gè)工作”的正確英文翻譯是?

A.Hedoesn'tlikethisjob.

B.Hedoeslikethisjob.

C.Helikesthisjobnot.

D.Helikesthisjobverymuch.

【答案】:B

解析:本題考察雙重否定的翻譯處理。中文“并非不喜歡”是雙重否定表肯定,英文需通過“doeslike”明確肯定含義。A選項(xiàng)直接否定,與原意矛盾;C選項(xiàng)語法錯(cuò)誤,否定詞位置不當(dāng);D選項(xiàng)添加“非?!保ㄔ臒o此含義),屬于過度翻譯。故正確答案為B。82、以下哪組術(shù)語的中文譯法與英文對應(yīng)完全正確?

A.人工智能-ArtificialIntelligence(正確)

B.大數(shù)據(jù)-BigData(正確)

C.云計(jì)算-CloudCalculation(錯(cuò)誤,應(yīng)為‘CloudComputing’)

D.電子商務(wù)-ElectronicCommerce(正確)

【答案】:C

解析:本題考察科技/商務(wù)術(shù)語的準(zhǔn)確性。選項(xiàng)C“云計(jì)算”的正確譯法為“CloudComputing”,“Calculation”意為“計(jì)算”,僅指數(shù)學(xué)運(yùn)算,無法體現(xiàn)“云服務(wù)”的技術(shù)概念;選項(xiàng)A、B、D均為正確術(shù)語翻譯,題目實(shí)際考察錯(cuò)誤選項(xiàng)識(shí)別,故答案為C。83、中文句子“他的一番話讓我茅塞頓開,明白了問題的關(guān)鍵所在?!敝?,“茅塞頓開”最貼切的英文翻譯是:

A.openedmyeyes

B.clearedmymind

C.brightenedmythought

D.enlightenedmyvision

【答案】:B

解析:本題考察固定表達(dá)及動(dòng)詞短語辨析。正確答案為B,“clearedmymind”為固定搭配,意為“使思路清晰”;A選項(xiàng)“openedmyeyes”側(cè)重“開闊眼界”;C選項(xiàng)“brightenedmythought”搭配不當(dāng),應(yīng)為“brightenedmyday”;D選項(xiàng)“enlightenedmyvision”語義不準(zhǔn)確,“vision”側(cè)重“愿景”。84、翻譯英文被動(dòng)句‘Thereportwaswrittenbyateamofexperts.’時(shí),下列哪種情況需要增譯主語?

A.當(dāng)譯文主語與原文主語一致時(shí)

B.當(dāng)英文被動(dòng)句無明確施動(dòng)者且譯文需明確動(dòng)作發(fā)出者時(shí)

C.無論原文是否有施動(dòng)者,均需增譯‘人們認(rèn)為’等詞

D.僅當(dāng)原文中‘by’短語明確時(shí)才增譯主語

【答案】:B

解析:本題考察增譯法的應(yīng)用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論