口譯技能認(rèn)證考核備考攻略試題_第1頁
口譯技能認(rèn)證考核備考攻略試題_第2頁
口譯技能認(rèn)證考核備考攻略試題_第3頁
口譯技能認(rèn)證考核備考攻略試題_第4頁
口譯技能認(rèn)證考核備考攻略試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

口譯技能認(rèn)證考核備考攻略試題考試時(shí)長(zhǎng):120分鐘滿分:100分試卷名稱:口譯技能認(rèn)證考核備考攻略試題考核對(duì)象:口譯技能認(rèn)證備考人員題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-案例分析(總共3題,每題6分)總分18分-論述題(總共2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.口譯過程中,譯員應(yīng)完全忠實(shí)于原文,不得進(jìn)行任何增刪。2.同聲傳譯要求譯員在講話者說完一句話后立即進(jìn)行翻譯。3.視譯時(shí),譯員需要具備較強(qiáng)的速記能力,以便快速記錄原文內(nèi)容。4.口譯中的“文化負(fù)載詞”通常具有明確的對(duì)應(yīng)翻譯,無需額外解釋。5.交替?zhèn)髯g適用于長(zhǎng)時(shí)間、大型的會(huì)議場(chǎng)合。6.口譯過程中,譯員應(yīng)避免使用個(gè)人觀點(diǎn)或評(píng)價(jià)性語言。7.跨文化口譯時(shí),譯員需要了解雙方的文化禁忌,以避免誤解。8.口譯中的“信息差”主要指講話者與聽眾之間的知識(shí)差距。9.口譯員在翻譯時(shí),應(yīng)盡量模仿講話者的語氣和語調(diào)。10.口譯過程中,譯員需要具備良好的應(yīng)變能力,以應(yīng)對(duì)突發(fā)狀況。二、單選題(每題2分,共20分)1.以下哪種口譯方式適用于短時(shí)間、小范圍的交流?()A.同聲傳譯B.交替?zhèn)髯gC.視譯D.漢譯英2.口譯中的“歸化翻譯”主要強(qiáng)調(diào)的是?()A.忠實(shí)于原文結(jié)構(gòu)B.適應(yīng)目標(biāo)語言文化C.保持原文風(fēng)格D.減少信息量3.交替?zhèn)髯g中,譯員記錄原文的主要工具是?()A.速記本B.電子設(shè)備C.心記D.提示卡4.口譯中的“口吃”現(xiàn)象通常由以下哪個(gè)因素導(dǎo)致?()A.翻譯技巧不足B.講話者語速過快C.譯員緊張D.以上都是5.跨文化口譯時(shí),譯員應(yīng)優(yōu)先考慮?()A.目標(biāo)語言的流暢性B.講話者的文化背景C.譯員的個(gè)人偏好D.會(huì)議的正式程度6.口譯中的“信息差”主要指?()A.講話者與聽眾的知識(shí)差距B.譯員與講話者的語言差距C.目標(biāo)語言與源語言的差異D.講話者與譯員的文化差距7.同聲傳譯中,譯員的主要注意力應(yīng)放在?()A.記錄原文B.理解講話者意圖C.控制語速D.模仿語氣8.口譯中的“文化負(fù)載詞”通常需要?()A.直接翻譯B.解釋說明C.忽略不譯D.用同義詞替換9.交替?zhèn)髯g的適用場(chǎng)景通常是?()A.短時(shí)間講話B.長(zhǎng)時(shí)間會(huì)議C.新聞采訪D.以上都是10.口譯員在翻譯時(shí),應(yīng)避免?()A.使用專業(yè)術(shù)語B.加入個(gè)人觀點(diǎn)C.保持中立態(tài)度D.模仿講話者語氣三、多選題(每題2分,共20分)1.口譯員在翻譯前需要準(zhǔn)備哪些內(nèi)容?()A.講話者的背景資料B.會(huì)議議程C.目標(biāo)語言的文化特點(diǎn)D.譯員的個(gè)人興趣2.口譯中的“信息差”可能由以下哪些因素導(dǎo)致?()A.語言障礙B.文化差異C.講話者表達(dá)不清D.譯員疲勞3.同聲傳譯的難點(diǎn)主要包括?()A.語速過快B.信息量過大C.需要立即翻譯D.無時(shí)間記錄4.口譯中的“文化負(fù)載詞”通常具有哪些特點(diǎn)?()A.具有特定文化意義B.無對(duì)應(yīng)翻譯C.需要解釋說明D.容易產(chǎn)生誤解5.交替?zhèn)髯g的優(yōu)勢(shì)包括?()A.有時(shí)間思考B.可使用筆記C.適用于長(zhǎng)時(shí)間講話D.減少疲勞6.口譯員在翻譯時(shí),應(yīng)具備哪些能力?()A.語言能力B.文化理解力C.應(yīng)變能力D.個(gè)人魅力7.口譯中的“口吃”現(xiàn)象可能由以下哪些因素導(dǎo)致?()A.翻譯技巧不足B.講話者語速過快C.譯員緊張D.環(huán)境干擾8.跨文化口譯時(shí),譯員需要了解哪些內(nèi)容?()A.文化禁忌B.非語言交流方式C.目標(biāo)語言的社會(huì)規(guī)范D.講話者的個(gè)人習(xí)慣9.口譯中的“信息差”可能導(dǎo)致的后果包括?()A.誤解B.決策失誤C.溝通障礙D.文化沖突10.口譯員在翻譯時(shí),應(yīng)避免哪些行為?()A.使用俚語B.加入個(gè)人觀點(diǎn)C.模仿講話者語氣D.忽略文化差異四、案例分析(每題6分,共18分)案例一:某國(guó)際會(huì)議中,一位來自非洲的演講者用當(dāng)?shù)卣Z言講述了當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,由于語言不通,現(xiàn)場(chǎng)聽眾無法理解。譯員需要將講話內(nèi)容翻譯成英語,并確保聽眾能夠準(zhǔn)確理解。請(qǐng)問譯員在翻譯時(shí)應(yīng)注意哪些問題?案例二:某商務(wù)談判中,中方代表用較為含蓄的方式表達(dá)了合作意向,而對(duì)方代表則習(xí)慣直接表達(dá)。譯員需要將雙方的發(fā)言翻譯成對(duì)方的語言,并確保雙方能夠順利溝通。請(qǐng)問譯員在翻譯時(shí)應(yīng)如何處理這種情況?案例三:某新聞報(bào)道中,記者采訪了一位目擊者,目擊者描述了事件發(fā)生時(shí)的細(xì)節(jié)。由于事件較為復(fù)雜,記者需要將目擊者的發(fā)言翻譯成書面報(bào)道。請(qǐng)問譯員在翻譯時(shí)應(yīng)注意哪些問題?五、論述題(每題11分,共22分)1.論述口譯中的“文化負(fù)載詞”對(duì)翻譯的影響,并提出相應(yīng)的翻譯策略。2.結(jié)合實(shí)際案例,分析口譯員在跨文化口譯時(shí)應(yīng)如何應(yīng)對(duì)“信息差”問題。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.×(口譯允許適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)語言習(xí)慣。)2.√3.√4.×(文化負(fù)載詞通常需要解釋說明。)5.√6.√7.√8.√9.√10.√解析:-第1題,口譯并非完全忠實(shí),需要根據(jù)目標(biāo)語言習(xí)慣調(diào)整。-第2題,同聲傳譯要求實(shí)時(shí)翻譯。-第4題,文化負(fù)載詞需要解釋,否則可能產(chǎn)生誤解。-第8題,信息差指講話者與聽眾的知識(shí)差距。二、單選題1.B2.B3.A4.D5.B6.A7.B8.B9.D10.B解析:-第1題,交替?zhèn)髯g適用于長(zhǎng)時(shí)間講話。-第2題,歸化翻譯強(qiáng)調(diào)適應(yīng)目標(biāo)語言文化。-第4題,口吃可能由多種因素導(dǎo)致。-第8題,文化負(fù)載詞需要解釋說明。-第10題,口譯員應(yīng)避免加入個(gè)人觀點(diǎn)。三、多選題1.A,B,C2.A,B,C,D3.A,B,C,D4.A,B,C,D5.A,B,C,D6.A,B,C7.A,B,C,D8.A,B,C,D9.A,B,C,D10.A,B,D解析:-第1題,譯員需準(zhǔn)備講話者背景、會(huì)議議程和文化特點(diǎn)。-第3題,同聲傳譯難點(diǎn)包括語速、信息量、實(shí)時(shí)性和無時(shí)間記錄。-第10題,口譯員應(yīng)避免使用俚語、加入個(gè)人觀點(diǎn)和忽略文化差異。四、案例分析案例一:注意問題:1.文化差異:需了解當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗,確保翻譯準(zhǔn)確。2.語言轉(zhuǎn)換:需將當(dāng)?shù)卣Z言準(zhǔn)確翻譯成英語。3.術(shù)語處理:需使用目標(biāo)語言的專業(yè)術(shù)語。4.語氣調(diào)整:需模仿講話者的語氣,確保自然。案例二:處理方式:1.理解雙方文化背景:中方含蓄,對(duì)方直接。2.調(diào)整翻譯方式:將中方含蓄表達(dá)翻譯成直接表達(dá),反之亦然。3.保持中立:避免加入個(gè)人觀點(diǎn)。4.確保溝通:確保雙方能夠準(zhǔn)確理解對(duì)方意圖。案例三:注意問題:1.細(xì)節(jié)準(zhǔn)確:需準(zhǔn)確記錄目擊者的描述。2.邏輯清晰:需確保報(bào)道邏輯清晰。3.語言規(guī)范:需使用書面語,避免口語化表達(dá)。4.術(shù)語處理:需使用專業(yè)術(shù)語。五、論述題1.口譯中的“文化負(fù)載詞”對(duì)翻譯的影響及策略影響:1.文化差異:可能導(dǎo)致誤解,如“面子”文化。2.語言轉(zhuǎn)換:難以找到對(duì)應(yīng)翻譯,如成語、俗語。3.信息傳遞:可能丟失文化內(nèi)涵,如節(jié)日習(xí)俗。策略:1.解釋說明:如“面子”可解釋為“社會(huì)聲譽(yù)”。2.直譯加注:如“龍”可直譯為“dragon”,并加注文化意義。3.替換近義詞:如用“傳統(tǒng)節(jié)日”替換具體節(jié)日名稱。2.口譯員應(yīng)對(duì)“信息差”問題的案例分析案例:某國(guó)際會(huì)議中,一位美國(guó)學(xué)者用“自由市場(chǎng)”解釋經(jīng)濟(jì)政策,而中方代表則習(xí)慣用“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”。譯員需處理“信息差”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論