2026年法律英語(yǔ)閱讀與翻譯試題庫(kù)_第1頁(yè)
2026年法律英語(yǔ)閱讀與翻譯試題庫(kù)_第2頁(yè)
2026年法律英語(yǔ)閱讀與翻譯試題庫(kù)_第3頁(yè)
2026年法律英語(yǔ)閱讀與翻譯試題庫(kù)_第4頁(yè)
2026年法律英語(yǔ)閱讀與翻譯試題庫(kù)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026年法律英語(yǔ)閱讀與翻譯試題庫(kù)第一部分:閱讀理解(共5題,每題2分,合計(jì)10分)說(shuō)明:本部分選材主要涉及中國(guó)商法與美國(guó)商法的相關(guān)案例及法規(guī),要求考生理解并分析文中的法律概念和條款。1.題目(2分):閱讀以下關(guān)于“合同違約責(zé)任”的段落,回答問(wèn)題:"Thepartiesenteredintoacontractforthesaleofgoods,underwhichthesellerwasobligatedtodeliverthegoodsbyDecember15.However,duetoaforcemajeureevent,thesellerfailedtodeliverontime.Thebuyerclaimedthatthesellershouldbeliableforthedelay.ThecourtheldthatundertheUniformCommercialCode(UCC),aforcemajeureclausecouldexcuseperformanceifitwasunforeseeableandbeyondtheseller’scontrol.Incontrast,Chinesecontractlaw(theGeneralPrinciplesofCivilLaw)alsorecognizesforcemajeureasadefense,butrequiresthepartytotakereasonablemeasurestomitigatedamages."問(wèn)題:根據(jù)上述文本,中、美兩國(guó)法律在處理“不可抗力”條款的主要區(qū)別是什么?答案與解析:答案:美國(guó)法律(UCC)強(qiáng)調(diào)不可抗力事件必須“不可預(yù)見且不可控制”,而中國(guó)法律要求當(dāng)事人在不可抗力發(fā)生后“采取合理措施減輕損失”。解析:文本明確指出,UCC下的不可抗力條款更側(cè)重于事件的“不可預(yù)見性”和“不可控制性”,而中國(guó)《民法典》中的不可抗力條款則附加了“減輕損失”的義務(wù)。這是兩國(guó)法律在不可抗力認(rèn)定上的核心差異。2.題目(2分):閱讀以下關(guān)于“公司跨境并購(gòu)”的段落,回答問(wèn)題:"AChinesecompanyacquiredaU.S.techfirm,butfacedregulatoryscrutinyfromtheU.S.DepartmentofJustice(DOJ)duetonationalsecurityconcerns.TheDOJdemandeddivestmentofcertainsensitivetechnologies.Thecompanyarguedthattheacquisitioncompliedwithantitrustlawsanddidnotposeathreat.However,theDOJmaintainedthatundertheForeignInvestmentandNationalSecurityAct(FISA),thegovernmenthasbroadauthoritytoreviewforeigninvestmentsthatcouldharmnationalsecurity.Thecasewaseventuallysettled,withthecompanyagreeingtodivestcertainassets."問(wèn)題:根據(jù)文本,美國(guó)政府在審查跨境并購(gòu)時(shí),主要依據(jù)哪項(xiàng)法律,并說(shuō)明其審查的重點(diǎn)?答案與解析:答案:美國(guó)政府主要依據(jù)《外國(guó)投資與國(guó)家安全法》(FISA)審查跨境并購(gòu),審查重點(diǎn)在于投資是否“危害國(guó)家安全”。解析:文本明確提到DOJ以FISA為由進(jìn)行審查,并強(qiáng)調(diào)該法賦予政府廣泛的權(quán)力來(lái)阻止可能威脅國(guó)家安全的外國(guó)投資,這與美國(guó)《謝爾曼法》或《克萊頓法》等傳統(tǒng)反壟斷法律有所不同。3.題目(2分):閱讀以下關(guān)于“數(shù)據(jù)保護(hù)合規(guī)”的段落,回答問(wèn)題:"Amultinationalcorporationwasfined€20millionbytheIrishDataProtectionCommissionforviolatingtheGeneralDataProtectionRegulation(GDPR)duetoinadequatedatabreachnotifications.UnderGDPR,organizationsmustreportdatabreachestoauthoritieswithin72hoursofbecomingawareofthem.Thecompanyarguedthatthedelaywasduetointernalproceduralerrors,butthecommissionruledthatsuchexcuseswerenotsufficientunderGDPR.Incontrast,China’sPersonalInformationProtectionLaw(PIPL)alsorequirestimelyreportingbutallowsforexceptionsincasesof“reasonabledifficulty.”問(wèn)題:GDPR與中國(guó)的《個(gè)人信息保護(hù)法》(PIPL)在數(shù)據(jù)泄露通知義務(wù)方面的主要區(qū)別是什么?答案與解析:答案:GDPR要求“無(wú)條件”在72小時(shí)內(nèi)通知監(jiān)管機(jī)構(gòu),而PIPL允許在“合理困難”情況下延遲通知。解析:文本對(duì)比了GDPR和PIPL的差別:GDPR近乎“剛性”規(guī)定72小時(shí)通知,而PIPL保留了一定的靈活性,體現(xiàn)了中歐在數(shù)據(jù)保護(hù)立法上的差異。4.題目(2分):閱讀以下關(guān)于“知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)”的段落,回答問(wèn)題:"AChinesepharmaceuticalcompanywassuedbyaU.S.patentholderforinfringingabiotechpatent.TheU.S.courtappliedthe“firstsaledoctrine,”whichallowsconsumerstoresellpatentedproductswithoutthepatentholder’spermission.TheChinesecompanyarguedthatthedoctrineconflictswithChina’spatentlaws,whichdonotrecognizesuchexceptions.Thecourtrejectedtheargument,statingthatundertheTRIPSAgreement,memberstatesmustprovidecertainexceptionstopatentrights,includingthefirstsaledoctrine.However,ChinahasyettofullyalignitspatentlawwithTRIPSonthisissue."問(wèn)題:根據(jù)文本,美國(guó)“首次銷售原則”與中國(guó)專利法的沖突點(diǎn)在哪里?答案與解析:答案:沖突點(diǎn)在于美國(guó)允許消費(fèi)者轉(zhuǎn)售專利產(chǎn)品,而中國(guó)專利法未承認(rèn)此類例外。解析:文本明確指出,美國(guó)通過(guò)“首次銷售原則”允許二手銷售,但中國(guó)對(duì)此缺乏類似規(guī)定,盡管中國(guó)已加入TRIPS協(xié)議,但在專利例外方面仍需完善。5.題目(2分):閱讀以下關(guān)于“國(guó)際仲裁協(xié)議”的段落,回答問(wèn)題:"AChineseandaU.S.companyenteredintoanarbitrationagreementundertheArbitrationRulesoftheAmericanArbitrationAssociation(AAA).However,theChinesecompanylaterarguedthatthearbitrationclausewasinvalidbecauseitlacked“reasonablenotice”ofthedispute.TheAAApanelruledthattheclausewasvalid,citingtheNewYorkConvention,whichrecognizesarbitrationagreementsas“autonomous.”ThepanelalsonotedthatChineselawgenerallysupportsarbitrationautonomybutmayrequireadditionalformalitiesincertaincases."問(wèn)題:根據(jù)文本,中美兩國(guó)在仲裁協(xié)議效力認(rèn)定上的主要差異是什么?答案與解析:答案:美國(guó)(AAA仲裁規(guī)則)更強(qiáng)調(diào)仲裁協(xié)議的“自治性”,而中國(guó)可能要求額外形式要件。解析:文本指出,美國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)(如AAA)傾向于認(rèn)定協(xié)議自治,而中國(guó)雖支持自治,但在某些情況下仍可能要求形式完備,這反映了中美的司法實(shí)踐差異。第二部分:翻譯(共5題,每題4分,合計(jì)20分)說(shuō)明:本部分要求將中文法律文本翻譯成英文,或英文法律文本翻譯成中文,注重術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性和法律表達(dá)規(guī)范性。6.題目(4分,中譯英):將以下中文段落翻譯成英文:"根據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》第584條,當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)繼續(xù)履行、采取補(bǔ)救措施或者賠償損失等違約責(zé)任。但是,如果違約方能夠證明其不履行或履行不符合約定是由于不可抗力造成的,則可以免除其責(zé)任。"答案:"UnderArticle584oftheCivilCodeofthePeople’sRepublicofChina,apartythatfailstoperformitscontractualobligationsorperformstheminbreachofthecontractshallbeartheliabilityofperformingthecontract,takingremedialmeasures,orcompensatingfordamages.However,ifthedefaultingpartycanprovethatthefailuretoperformorthenon-compliantperformancewascausedbyforcemajeure,itmaybeexemptfromliability."解析:翻譯要點(diǎn):1.“繼續(xù)履行”譯為“performingthecontract”(法律術(shù)語(yǔ));2.“采取補(bǔ)救措施”譯為“takingremedialmeasures”;3.“不可抗力”采用國(guó)際通用表述“forcemajeure”;4.句式結(jié)構(gòu)符合英文法律文本的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)習(xí)慣。7.題目(4分,英譯中):將以下英文段落翻譯成中文:"UndertheSecuritiesExchangeActof1934,short-sellersarerequiredtodepositmarginwiththeexchangetocoverpotentiallosses.Thispractice,knownasthe“marginrequirement,”isdesignedtopreventmarketmanipulation.However,Chinesesecuritiesregulatorsimposeadditionalrestrictionsonshortselling,suchaslimitingtheproportionofsharesthatcanbesoldshortto10%ofthecompany’stotalsharesoutstanding.Suchmeasuresareaimedatstabilizingthemarketandprotectingretailinvestors."答案:"根據(jù)1934年《證券交易法》,賣空者必須向交易所繳納保證金以覆蓋潛在損失。這一做法被稱為“保證金要求”,旨在防止市場(chǎng)操縱。然而,中國(guó)證券監(jiān)管機(jī)構(gòu)對(duì)賣空施加額外限制,例如將賣空比例限制為公司總股本的10%。此類措施旨在穩(wěn)定市場(chǎng)并保護(hù)散戶投資者。"解析:翻譯要點(diǎn):1.“marginrequirement”譯為“保證金要求”(金融術(shù)語(yǔ));2.“shortsellers”譯為“賣空者”;3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(e.g.,“arerequired”)轉(zhuǎn)換為中文主動(dòng)句式;4.“retailinvestors”譯為“散戶投資者”(證券市場(chǎng)常用詞)。8.題目(4分,中譯英):將以下中文段落翻譯成英文:"《中華人民共和國(guó)反壟斷法》第33條規(guī)定,經(jīng)營(yíng)者不得利用其市場(chǎng)支配地位,無(wú)正當(dāng)理由拒絕與交易相對(duì)人進(jìn)行交易。但是,如果交易相對(duì)人存在惡意違約或?yàn)E用權(quán)利的行為,經(jīng)營(yíng)者可以拒絕交易。"答案:"Article33oftheAnti-MonopolyLawofthePeople’sRepublicofChinastipulatesthatoperatorsshallnot,withoutreasonablegrounds,refusetoengageintransactionswithtransactioncounterpartsundertheconditionofholdingadominantmarketposition.However,ifthetransactioncounterpartengagesinmaliciousdefaultorabusivebehavior,theoperatormayrefusethetransaction."解析:翻譯要點(diǎn):1.“市場(chǎng)支配地位”譯為“dominantmarketposition”(反壟斷術(shù)語(yǔ));2.“交易相對(duì)人”譯為“transactioncounterparts”;3.條件狀語(yǔ)“undertheconditionof”準(zhǔn)確表達(dá)法律邏輯;4.“惡意違約”譯為“maliciousdefault”(法律術(shù)語(yǔ))。9.題目(4分,英譯中):將以下英文段落翻譯成中文:"TheSupremeCourtoftheUnitedStatesheldinJensenv.BlueCross&BlueShieldAssociationofTexas(1983)thatanemployer’sunilateralchangeofaretirementplandoesnotautomaticallyviolatetheEmployeeRetirementIncomeSecurityAct(ERISA)ifthechangeismadeingoodfaithandisreasonablydesignedtoachieveapermissiblepurpose.However,Chineselaborlawgenerallyrequiresemployerstoconsultwithemployeesbeforemakingsignificantchangestobenefitplans."答案:"美國(guó)最高法院在Jensenv.BlueCross&BlueShieldAssociationofTexas(1983)案中裁定,雇主單方面變更退休計(jì)劃并不自動(dòng)違反《雇員退休收入安全法》(ERISA),只要變更出于善意且旨在實(shí)現(xiàn)合法目的即可。然而,中國(guó)勞動(dòng)法通常要求雇主在變更福利計(jì)劃前與員工協(xié)商。"解析:翻譯要點(diǎn):1.案件名稱采用標(biāo)準(zhǔn)譯法(e.g.,Jensenv.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論