2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(鞏固)_第1頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(鞏固)_第2頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(鞏固)_第3頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(鞏固)_第4頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(鞏固)_第5頁
已閱讀5頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道第一部分單選題(200題)1、中文“他跑著去了學(xué)校”翻譯時,“著”字的處理主要運(yùn)用哪種技巧?

A.增詞法(增加動態(tài)助詞)

B.減詞法(省略動態(tài)助詞)

C.轉(zhuǎn)譯法(轉(zhuǎn)換動詞)

D.分譯法(拆分句子)

【答案】:B

解析:本題考察翻譯技巧中的減詞法。中文“著”是動態(tài)助詞,僅表動作進(jìn)行狀態(tài),英文通過動詞“ran”的過去式已隱含動態(tài),無需增詞或直譯,故采用減詞法省略。A選項增詞法錯誤(英文無對應(yīng)助詞);C選項轉(zhuǎn)譯法(如“跑”轉(zhuǎn)名詞)不符合題意;D選項分譯法未涉及“著”的處理。故正確答案為B。2、句子“Thedevelopmentofscienceandtechnologyhasmadegreatprogress.”中,“development”的最佳中文詞性轉(zhuǎn)換是?

A.發(fā)展(名詞)

B.發(fā)展了(動詞)

C.發(fā)展著(動詞)

D.發(fā)展性(名詞)

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換?!癲evelopment”在句中作主語,但其動作性隱含于“hasmade”的完成時態(tài)中,中文翻譯需體現(xiàn)“已發(fā)生”的動態(tài)感,故轉(zhuǎn)換為動詞“發(fā)展了”更貼切。A選項僅保留名詞“發(fā)展”,弱化了句子的時間維度;C選項“發(fā)展著”側(cè)重進(jìn)行時態(tài),與“hasmade”的完成態(tài)不符;D選項“發(fā)展性”為錯誤詞性轉(zhuǎn)換,偏離原詞語義。B選項通過“了”字強(qiáng)化動作完成性,符合中文表達(dá)邏輯。3、翻譯“他成功完成了這項艱巨任務(wù)”時,“完成”一詞在英文中最常用的詞性形式是?

A.動詞(complete)

B.名詞(completion)

C.形容詞(completed)

D.副詞(completely)

【答案】:A

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換知識點。中文動詞“完成”在英文中通常直接譯為動詞形式(complete),如“hesuccessfullycompletedthetask”。B選項“completion”為名詞,多用于“thecompletionof...”結(jié)構(gòu);C選項“completed”為過去分詞或形容詞,僅用于被動語態(tài)或修飾;D選項“completely”為副詞,僅修飾動作。因此正確答案為A。4、翻譯標(biāo)準(zhǔn)'信、達(dá)、雅'的提出者是:

A.嚴(yán)復(fù)

B.梁啟超

C.魯迅

D.錢鐘書

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)。正確答案為A。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的'譯例言'中首次提出'信、達(dá)、雅'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中'信'指忠實原作,'達(dá)'指表達(dá)通順,'雅'指語言典雅。B選項梁啟超以維新思想和學(xué)術(shù)著作為主,未提出該標(biāo)準(zhǔn);C選項魯迅強(qiáng)調(diào)翻譯的'異化'與'直譯',主張'寧信而不順';D選項錢鐘書側(cè)重翻譯的'化境'理論,與'信、達(dá)、雅'無關(guān)。5、中文‘隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和科技的不斷進(jìn)步,中國在國際舞臺上的地位日益提高’的英文翻譯中,‘隨著...發(fā)展’的正確表達(dá)是?

A.Withtherapiddevelopmentofeconomyandcontinuousprogressoftechnology

B.Astheeconomydevelopsrapidlyandtechnologyprogressescontinuously

C.Inthefaceofrapideconomicgrowthandcontinuoustechnologicaladvances

D.Duetothefasteconomydevelopmentandincreasingtechnologicalprogress

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的長句拆分與介詞短語使用。正確答案為A,“Withtherapiddevelopmentof...”是英文中表達(dá)“隨著...發(fā)展”的標(biāo)準(zhǔn)介詞短語結(jié)構(gòu),簡潔明了;B項“as”引導(dǎo)從句雖可表達(dá),但中文原句強(qiáng)調(diào)伴隨狀態(tài),“with”更符合“隨著”的伴隨語義;C項“Inthefaceof”意為“面對”,與“隨著”語義不符;D項“dueto”意為“由于”,表原因,而非伴隨狀態(tài),且“fasteconomydevelopment”為錯誤表達(dá)(應(yīng)為“rapideconomicdevelopment”)。6、在法律文本翻譯中,“plaintiff”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是:

A.原告

B.被告

C.證人

D.律師

【答案】:A

解析:本題考察法律術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯?!皃laintiff”指民事訴訟中提起訴訟的一方,即“原告”(A);“被告”對應(yīng)“defendant”(B);“證人”是“witness”(C);“律師”是“l(fā)awyer”(D)。法律翻譯要求術(shù)語精準(zhǔn),避免混淆司法角色,因此需嚴(yán)格區(qū)分原語術(shù)語的法律含義。7、The__________ofartificialintelligenceindailylifehasraisedethicalconcernsamongscholars.

A.application

B.applying

C.applied

D.apply

【答案】:A

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換與名詞用法。句中定冠詞the后需接名詞作主語,A項application為名詞,意為“應(yīng)用”,符合“人工智能在日常生活中的應(yīng)用”的語境;B項applying是動名詞,雖可作主語,但此處更強(qiáng)調(diào)“應(yīng)用行為”的結(jié)果而非過程;C項applied是形容詞,意為“應(yīng)用的”,無法單獨作主語;D項apply是動詞原形,不能直接作主語。因此正確答案為A。8、以下哪組術(shù)語的中文譯法與英文對應(yīng)完全正確?

A.人工智能-ArtificialIntelligence(正確)

B.大數(shù)據(jù)-BigData(正確)

C.云計算-CloudCalculation(錯誤,應(yīng)為‘CloudComputing’)

D.電子商務(wù)-ElectronicCommerce(正確)

【答案】:C

解析:本題考察科技/商務(wù)術(shù)語的準(zhǔn)確性。選項C“云計算”的正確譯法為“CloudComputing”,“Calculation”意為“計算”,僅指數(shù)學(xué)運(yùn)算,無法體現(xiàn)“云服務(wù)”的技術(shù)概念;選項A、B、D均為正確術(shù)語翻譯,題目實際考察錯誤選項識別,故答案為C。9、Whentranslating'絲綢之路'intoEnglish,themostappropriatetermis__________.

A.SilkRoad

B.SilkHighway

C.SilkRoute

D.SilkPassage

【答案】:A

解析:本題考察文化專有名詞的固定譯法?!敖z綢之路”是歷史專有名詞,國際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法為“SilkRoad”,屬于約定俗成的文化符號;B項SilkHighway強(qiáng)調(diào)“公路”,與“路”的廣義(含陸路商道)不符;C項SilkRoute雖也可指“商路”,但“Road”更具權(quán)威性和廣泛接受度;D項SilkPassage意為“絲綢通道”,用詞不夠正式。因此正確答案為A。10、如果他昨天______參加會議,我們的討論可能會更深入。

A.會

B.能

C.來

D.來了

【答案】:D

解析:本題考察虛擬語氣中對過去事實的假設(shè)。虛擬語氣結(jié)構(gòu)為“if+主語+過去式,主語+would/could/might+have+過去分詞”。題干中“昨天”表明是對過去事實的假設(shè),if從句應(yīng)使用過去式“來了”,主句用“wouldhave+過去分詞”結(jié)構(gòu),故正確答案為D。A項“會”為將來時,無法表虛擬;B項“能”為情態(tài)動詞,無法與“昨天”搭配表虛擬;C項“來”為原形,不符合虛擬語氣的時態(tài)要求。11、在翻譯英文長句“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,aimstoimprovepublicwelfare”時,“whichwasimplementedlastmonth”作為定語從句,中文最佳處理方式是?

A.前置譯為“上個月實施的新政策”

B.后置譯為“新政策,上個月實施的”

C.拆分為短句譯為“新政策上個月實施。它旨在改善公共福利”

D.省略關(guān)系詞直接譯為“新政策上個月實施”

【答案】:A

解析:本題考察定語從句的翻譯技巧。正確答案為A,中文定語從句通常前置修飾中心詞,“上個月實施的新政策”符合中文表達(dá)習(xí)慣。選項B為口語化后置表達(dá),不符合正式翻譯規(guī)范;選項C拆分短句雖可理解,但屬于過度拆分,未體現(xiàn)定語從句的修飾功能;選項D省略關(guān)系詞會導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂,無法準(zhǔn)確傳達(dá)“上個月實施”這一限定信息。12、“他把自己的成功歸功于家人的支持”的正確英文翻譯是?

A.Heoweshissuccesstohisfamily'ssupport.

B.Heattributeshissuccesswithhisfamily'ssupport.

C.Hecreditshissuccessforhisfamily'ssupport.

D.Hegiveshissuccesstohisfamily'ssupport.

【答案】:A

解析:本題考察介詞搭配。正確答案為A,“owe...to...”是固定短語,意為“把...歸功于”,結(jié)構(gòu)和語義均正確;B選項“attribute”正確搭配為“attribute...to...”,而非“with”;C選項“credit”搭配應(yīng)為“credit...to...”,“for”不符合習(xí)慣用法;D選項“give...to”無“歸功于”含義,語義錯誤。13、在句子“Theabstractoftheresearchpaperisavailableonline.”中,“abstract”的最佳翻譯是?

A.摘要

B.抽象

C.提取

D.抽象概念

【答案】:A

解析:本題考察多義詞的語境選擇。句中“abstract”作為名詞,意為“摘要”,對應(yīng)選項A;選項B“抽象”是形容詞含義,C“提取”是動詞含義,D“抽象概念”屬于過度引申,均不符合語境,故正確答案為A。14、中文句子“他用盡全力完成了這項艱巨的任務(wù)。”翻譯成英文,最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是?

A.Hesparednoefforttocompletethisarduoustask.

B.Hedidhisbesttofinishthisdifficultjob.

C.Hetriedhishardesttoaccomplishthistoughmission.

D.Heexertedallhisstrengthincompletingthehardtask.

【答案】:A

解析:本題考察詞匯選擇與語境適配。正確答案為A,“sparednoeffort”是固定短語,意為“不遺余力”,精準(zhǔn)對應(yīng)“用盡全力”的程度;B項“didhisbest”側(cè)重“盡力而為”,程度弱于“用盡”;C項“triedhishardest”雖強(qiáng)調(diào)努力,但“sparednoeffort”更貼合“用盡全部力量”的語氣;D項“exertedallhisstrength”雖字面接近,但“sparednoeffort”是筆譯中更常用的固定表達(dá),符合考試語境的簡潔性。15、中文句子“在全球化時代,我們必須采取有效措施,以確保經(jīng)濟(jì)在復(fù)雜多變的國際環(huán)境中持續(xù)健康發(fā)展?!狈g成英文時,“以確?!弊畛S玫谋磉_(dá)是:

A.inordertoensure

B.soastoensure

C.ensuring

D.sothatensuring

【答案】:C

解析:本題考察非謂語動詞及目的狀語結(jié)構(gòu)。正確答案為C,“ensuring”作為現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果/目的狀語,簡潔明了;A和B為不定式結(jié)構(gòu),雖語法正確但稍顯正式冗余;D選項“sothat”后需接完整從句,“sothatensuring”語法錯誤。16、英文句子“Herarrivalwasagreatsurprise.”的中文翻譯中,正確運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換技巧的是?

A.她的到來是一個大驚喜(名詞“arrival”譯為名詞“到來”)

B.她的到達(dá)令我們大為驚訝(名詞“arrival”譯為動詞“到達(dá)”)

C.她的出現(xiàn)讓人大吃一驚(“arrival”譯為“出現(xiàn)”)

D.她的到達(dá)是極大的意外(“arrival”譯為“到達(dá)”)

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧。正確答案為B,英文名詞“arrival”在中文中通常需轉(zhuǎn)化為動詞“到達(dá)”,使表達(dá)更符合中文習(xí)慣(“她的到達(dá)令我們大為驚訝”中“到達(dá)”為動詞,避免“到來/到達(dá)”的名詞化冗余)。選項A、D均保留“到來/到達(dá)”的名詞屬性,表述生硬;選項C中“出現(xiàn)”雖為動詞,但“arrival”核心語義為“到達(dá)”而非“出現(xiàn)”,語義偏差較大。17、在漢譯英過程中,為彌補(bǔ)原文與譯文的文化差異或邏輯斷層,添加必要連接詞或解釋性內(nèi)容的翻譯方法稱為?

A.增譯法

B.減譯法

C.轉(zhuǎn)換法

D.重復(fù)法

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧中的增譯法知識點。增譯法指在忠實原文基礎(chǔ)上,為使譯文通順自然、符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣而適當(dāng)增加必要詞匯、短語或句子成分的方法。B選項減譯法是省略冗余信息;C選項轉(zhuǎn)換法側(cè)重詞性或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(如名轉(zhuǎn)動、形轉(zhuǎn)副等);D選項重復(fù)法用于強(qiáng)調(diào)或避免歧義。因此正確答案為A。18、在翻譯'聯(lián)合國氣候變化框架公約'時,下列哪個譯法符合'專有名詞標(biāo)準(zhǔn)譯法'原則?

A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange

B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement

C.WorldClimateChangeFrameworkConvention

D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange

【答案】:A

解析:本題考察國際組織與公約名稱的標(biāo)準(zhǔn)譯法。正確答案為A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是該公約的官方標(biāo)準(zhǔn)英文名稱,中文譯名嚴(yán)格對應(yīng)其核心要素:'聯(lián)合國'(UN)、'框架公約'(FrameworkConvention)、'氣候變化'(ClimateChange)。B選項中'Agreement'(協(xié)議)與'Convention'(公約)語義差異較大;C選項遺漏'UnitedNations',且'World'(世界)不準(zhǔn)確;D選項'International'(國際)與'UnitedNations'的層級不符,且核心要素缺失。19、‘他是個老實人’中的‘老實人’最佳英文翻譯是?

A.honestman

B.honestperson

C.astraightforwardman

D.anhonestfellow

【答案】:C

解析:本題考察詞匯的深層語義與文化內(nèi)涵。中文‘老實人’不僅指‘誠實’,還隱含‘本分、正直、不善言辭’等含義。A項‘honestman’僅強(qiáng)調(diào)‘誠實’,未涵蓋‘老實’的全部內(nèi)涵;B項‘person’過于籠統(tǒng);D項‘fellow’偏口語化,不符合正式表達(dá);C項‘straightforward’(正直坦率)更貼近‘老實人’的綜合語義。因此正確答案為C。20、翻譯中文‘他不僅聰明,而且勤奮,因此取得了優(yōu)異成績?!瘯r,最常用的技巧是?

A.合并法

B.拆分法

C.增譯法

D.減譯法

【答案】:B

解析:本題考察長句翻譯技巧,正確答案為B。中文長句含多個邏輯分句(聰明、勤奮、成績好),英文需拆分為獨立短句以符合表達(dá)習(xí)慣(如‘Heisnotonlycleverbutalsohardworking.Therefore,heachievedexcellentresults.’)。A錯誤,合并法會導(dǎo)致英文句子冗長(如‘Heisnotonlyclever,hardworking,andachievedexcellentresults.’);C增譯法(如增譯‘的’)是輔助技巧,非主要方法;D減譯法會丟失關(guān)鍵信息(如‘因此’的邏輯關(guān)系)。拆分法可清晰呈現(xiàn)句子層次,符合英文表達(dá)邏輯。21、他不僅學(xué)習(xí)刻苦,而且樂于助人。

A.Henotonlystudieshardbutalsoisreadytohelpothers.

B.Notonlyhestudieshardbutalsoisreadytohelpothers.

C.Hestudieshardnotonlybutalsoisreadytohelpothers.

D.Henotonlyisstudyinghardbutalsohelpsothers.

【答案】:A

解析:本題考察“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)的正確使用。A項中“notonly...butalso...”連接兩個并列謂語“studieshard”和“isreadytohelpothers”,結(jié)構(gòu)對稱,符合語法規(guī)范;B項中“Notonly”置于句首時才需倒裝(如“Notonlydoeshestudyhard...”),此處主語“he”前無需倒裝;C項“notonly”后缺少“butalso”的完整結(jié)構(gòu),應(yīng)為“notonly...butalso...”;D項用“isstudying”(現(xiàn)在進(jìn)行時)描述“樂于助人”的常態(tài)行為,時態(tài)錯誤,應(yīng)使用一般現(xiàn)在時“helps”。故正確答案為A。22、“他這個人很講義氣”中的“講義氣”最恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是?

A.beloyaltofriends

B.befaithfultofriendships

C.valueloyaltyandfriendship

D.bedevotedtofriends

【答案】:A

解析:本題考察文化背景下的習(xí)語翻譯準(zhǔn)確性?!爸v義氣”核心是“對朋友忠誠”。B選項“faithfultofriendships”側(cè)重“對友誼忠誠”,偏離“人”的對象;C選項“valueloyaltyandfriendship”(重視忠誠與友誼)僅強(qiáng)調(diào)態(tài)度,未體現(xiàn)“行為表現(xiàn)”;D選項“devotedtofriends”(致力于朋友)側(cè)重“投入精力”,與“忠誠”語義有別。A選項“beloyaltofriends”準(zhǔn)確傳遞“對朋友忠誠”的核心含義,符合“講義氣”的文化內(nèi)涵,故正確。23、翻譯“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”時,“decision”一詞最佳處理方式是?

A.保留名詞“決定”

B.轉(zhuǎn)換為動詞“決定辭職”

C.轉(zhuǎn)換為形容詞“決定性的”

D.省略不譯

【答案】:B

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主語+不定式”結(jié)構(gòu),“decision”作為抽象名詞,直接譯為“決定”會使譯文稍顯生硬。轉(zhuǎn)換為動詞“決定辭職”(即“Hisdecisiontoresign”譯為“他決定辭職”)更符合中文“主語+謂語”的簡潔表達(dá)習(xí)慣。A項直譯易顯冗余;C項轉(zhuǎn)換為形容詞不符合邏輯(“決定”無“決定性”含義);D項省略會導(dǎo)致語義缺失,故正確答案為B。24、“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位學(xué)者提出的?

A.嚴(yán)復(fù)

B.奈達(dá)

C.錢鐘書

D.許淵沖

【答案】:A

解析:本題考察翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)的提出者?!靶拧⑦_(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時提出的核心翻譯原則,強(qiáng)調(diào)譯文忠實原作(信)、表達(dá)通順(達(dá))、語言優(yōu)美(雅)。B選項奈達(dá)提出“功能對等理論”,C選項錢鐘書提出“化境”翻譯理念,D選項許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美),均與“信、達(dá)、雅”無關(guān),故正確答案為A。25、翻譯句子“TherapiddevelopmentofAIhasbroughtprofoundchangestosociety.”時,對“development”一詞的正確處理方式是?

A.保留名詞性結(jié)構(gòu),譯為“人工智能的快速發(fā)展”

B.轉(zhuǎn)換為動詞,譯為“人工智能快速發(fā)展了”

C.轉(zhuǎn)換為形容詞,譯為“快速的發(fā)展”

D.保留原詞性,譯為“快速的發(fā)展”

【答案】:A

解析:原句中“development”為名詞,中文翻譯中通常保留名詞性結(jié)構(gòu)“發(fā)展”,并調(diào)整語序為“人工智能的快速發(fā)展”,既忠實于原文語義,又符合中文表達(dá)習(xí)慣。選項B將“development”轉(zhuǎn)換為動詞“發(fā)展了”,會改變原句的時態(tài)邏輯(原句用現(xiàn)在完成時強(qiáng)調(diào)結(jié)果,“發(fā)展了”雖語法正確但弱化了結(jié)果的持續(xù)性);選項C將“development”轉(zhuǎn)換為形容詞“快速的”,不符合原詞詞性和語義邏輯;選項D僅重復(fù)“快速的發(fā)展”,未體現(xiàn)“人工智能的”定語修飾關(guān)系,結(jié)構(gòu)不完整。因此正確答案為A。26、在漢譯英“他很努力,因此取得了好成績”中,“因此”通常需要?

A.增譯“thus”

B.省略不譯

C.替換為“and”

D.轉(zhuǎn)換為“sothat”

【答案】:A

解析:本題考察漢譯英增譯技巧?!耙虼恕北硪蚬P(guān)系,英文需通過增譯連接詞(如“thus”“therefore”)使邏輯連貫。B選項省略會導(dǎo)致因果關(guān)系斷裂;C選項“and”僅表并列,無法體現(xiàn)邏輯;D選項“sothat”表目的,與原文“取得好成績”的結(jié)果關(guān)系不符,故正確答案為A。27、請選擇正確的英文表達(dá):‘我們于下午三點到達(dá)了北京?!?/p>

A.WearrivedBeijingat3pm.

B.WereachedBeijingat3pm.

C.WegotBeijingat3pm.

D.WearrivedtoBeijingat3pm.

【答案】:B

解析:本題考察基礎(chǔ)詞匯搭配及及物/不及物動詞用法?!產(chǎn)rrive’為不及物動詞,后接地點需加介詞‘in/at’(如‘a(chǎn)rriveinBeijing’),故A(缺介詞)、D(‘a(chǎn)rriveto’搭配錯誤)排除;‘get’為不及物動詞,需用‘getto’表‘到達(dá)’,C(‘gotBeijing’缺‘to’)錯誤;‘reach’為及物動詞,可直接接地點名詞,故正確答案為B。28、‘盡管面臨資金短缺,項目團(tuán)隊仍按時完成了研發(fā)’中,‘盡管’對應(yīng)的英文連詞/介詞是?

A.Inspiteof

B.Despiteof

C.Although

D.Whereas

【答案】:C

解析:本題考察讓步關(guān)系的表達(dá)?!癆lthough”后接從句(“Althoughtherewasashortageoffunds”),與題干中“面臨資金短缺”的隱含從句邏輯一致;“Inspiteof”后需接名詞/名詞短語(如“Inspiteoftheshortage”),題干中“面臨資金短缺”為隱含條件,需用從句引導(dǎo)詞;“Despiteof”語法錯誤(“despite”為介詞,無需“of”);“Whereas”側(cè)重對比轉(zhuǎn)折,非讓步關(guān)系。故正確答案為C。29、在翻譯‘他的發(fā)言中提到了三個重要觀點’時,以下哪個譯法存在‘漏譯’錯誤?

A.Hisspeechincludedthreeimportantpoints.

B.Inhisspeech,hementionedthreekeyideas.

C.Threeimportantviewpointswerementionedinhisspeech.

D.Hisspeechhasthreeimportantopinionstomention.

【答案】:D

解析:本題考察翻譯中的‘漏譯’與‘冗余’錯誤。正確答案為D,原因是:D選項‘tomention’為不定式結(jié)構(gòu),暗示‘發(fā)言中‘有三個觀點待提及’,而原文‘提到了’是‘已完成’的動作,漏譯了‘已發(fā)生’的時態(tài);A、B、C均正確譯出‘提到’的動作和‘三個重要觀點’的內(nèi)容,無漏譯或冗余。30、以下哪項是計算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的核心功能?

A.自動生成所有譯文

B.存儲并重復(fù)利用翻譯記憶

C.自動糾正所有語法錯誤

D.直接輸出目標(biāo)語言譯文

【答案】:B

解析:本題考察翻譯工具的基礎(chǔ)應(yīng)用。正確答案為B,CAT工具的核心是“翻譯記憶庫”(TranslationMemory),通過存儲已譯片段實現(xiàn)重復(fù)利用。選項A“自動生成”過于絕對,譯文需人工校對;選項C“自動糾正語法錯誤”是校對軟件(如Grammarly)的功能,非CAT工具核心;選項D“直接輸出”忽略了人工譯審環(huán)節(jié),不符合翻譯實踐流程。31、翻譯句子"Thebookismine."時,下列哪種譯法準(zhǔn)確處理了定冠詞“the”的含義?

A.書是我的

B.這本書是我的

C.那本書是我的

D.一本書是我的

【答案】:B

解析:本題考察冠詞的翻譯處理。選項A漏譯定冠詞“the”,導(dǎo)致原句特指“某本書”的含義缺失,不符合“忠實原文”原則;選項B“這本書”將“the”譯為“這”,符合漢語“定冠詞→近指代詞”的常規(guī)轉(zhuǎn)換,無上下文時最自然;選項C“那本書”默認(rèn)“the”為“遠(yuǎn)指”,但“the”本身僅表“特指”,不固定對應(yīng)“那”或“這”,且“那”在無語境時不如“這”通用;選項D誤將“the”譯為“一”,混淆了“the”(定冠詞)與“a”(不定冠詞)的功能。因此正確答案為B。32、“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位翻譯家提出的?

A.嚴(yán)復(fù)

B.梁啟超

C.王國維

D.魯迅

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)知識點?!靶拧⑦_(dá)、雅”是近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的核心翻譯標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文需忠實原文(信)、通順流暢(達(dá))、自然典雅(雅)。B選項梁啟超是近代維新派領(lǐng)袖,以政論著作為主;C選項王國維是國學(xué)大師,在美學(xué)與文學(xué)理論領(lǐng)域貢獻(xiàn)突出,但未提出該標(biāo)準(zhǔn);D選項魯迅是文學(xué)與翻譯家,但“信、達(dá)、雅”非其提出。故正確答案為A。33、翻譯英文被動句‘Thereportwaswrittenbyateamofexperts.’時,下列哪種情況需要增譯主語?

A.當(dāng)譯文主語與原文主語一致時

B.當(dāng)英文被動句無明確施動者且譯文需明確動作發(fā)出者時

C.無論原文是否有施動者,均需增譯‘人們認(rèn)為’等詞

D.僅當(dāng)原文中‘by’短語明確時才增譯主語

【答案】:B

解析:本題考察增譯法的應(yīng)用場景,正確答案為B。英文被動句是否增譯主語取決于中文表達(dá)需求:若原文被動句有明確施動者(如byateam),譯文可直接保留主語;若原文無明確施動者(如‘Thebookwaspublished.’),中文譯文需增譯主語(如‘該書已出版’)以符合表達(dá)習(xí)慣。A錯誤,原文主語明確時無需增譯;C錯誤,‘增譯主語’是靈活處理,而非固定加‘人們認(rèn)為’;D錯誤,‘by’短語明確時也可能無需增譯(如‘Thisletterwassentbyhim.’譯為‘這封信是他寄的’,主語已明確)。34、下列哪組詞匯搭配在中文表達(dá)中最為恰當(dāng)?

A.燦爛的笑容

B.璀璨的笑容

C.絢麗的笑容

D.輝煌的笑容

【答案】:A

解析:本題考察中文詞匯的固定搭配與語義辨析。A選項‘燦爛的笑容’是中文中約定俗成的固定搭配,‘燦爛’常形容光彩鮮明、笑容真摯;B選項‘璀璨’多形容星光、珠寶等明亮奪目,與‘笑容’搭配不當(dāng);C選項‘絢麗’側(cè)重色彩鮮艷華麗,如‘絢麗的晚霞’,不用于形容笑容;D選項‘輝煌’多用于形容成就、業(yè)績(如‘輝煌的歷史’),無法修飾‘笑容’。因此正確答案為A。35、翻譯英語長句"Thestudyoflanguage,inthebroadestsense,isthestudyofallaspectsofhumancommunication,fromthesimplestformsofspeechtothemostcomplexsystemsofwritingandliterature."時,正確的語序調(diào)整應(yīng)為?

A.從最基本的語言形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng),語言研究在最廣泛的意義上是對人類交流所有方面的研究

B.語言研究,在最廣泛的意義上,是對人類交流所有方面的研究,從最簡單的言語形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng)

C.人類交流的所有方面,從最簡單的言語形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng),語言研究在最廣泛的意義上是其研究對象

D.語言研究在最廣泛的意義上,是從最簡單的言語形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng),對人類交流所有方面的研究

【答案】:B

解析:本題考察長句拆分與語序調(diào)整技巧。英語原句中“inthebroadestsense”(狀語)和“from...to...”(定語)需拆分處理。選項A將“from...to...”提前,導(dǎo)致主句“l(fā)anguagestudy...”后置,破壞邏輯;選項B先譯主句“語言研究,在最廣泛的意義上,是對人類交流所有方面的研究”,再補(bǔ)充定語“從最簡單的言語形式到最復(fù)雜的書寫和文學(xué)系統(tǒng)”,符合漢語“先主干后修飾”的表達(dá)習(xí)慣;選項C以“人類交流的所有方面”為主語,邏輯混亂;選項D將“from...to...”與“所有方面”糅合,導(dǎo)致定語修飾關(guān)系模糊。因此正確答案為B。36、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.

A.Seeing

B.Seen

C.Tosee

D.Havingseen

【答案】:B

解析:本題考察非謂語動詞的邏輯主語一致性。題干中“theEarth”是“被看”的對象,需用被動形式過去分詞“Seen”;A項“Seeing”表主動,邏輯主語應(yīng)為“人”;C項“Tosee”表目的,不符合語境;D項“Havingseen”強(qiáng)調(diào)動作先于主句,此處無先后關(guān)系。因此正確答案為B。37、翻譯“Hehasastronginfluenceonthedecision-makingprocess.”時,為了使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,通常需要增譯哪個成分?

A.的

B.他的

C.對

D.具有

【答案】:D

解析:本題考察翻譯中的增詞技巧。原句“hasastronginfluenceon”直譯需調(diào)整語序,中文常用“對……具有……影響”的結(jié)構(gòu),增譯“具有”可使表達(dá)更流暢自然;選項A“的”無法單獨解決結(jié)構(gòu)問題;選項B“他的”雖可增譯,但原句已隱含“他的”;選項C“對”已包含在“on”的語義中,無需重復(fù)增譯。因此選D。38、翻譯句子"Hersuddenarrivalsurprisedusall."時,下列哪種譯法最符合漢語表達(dá)習(xí)慣?

A.她的突然到來使我們都很驚訝

B.她突然到來,我們都很驚訝

C.我們都被她的突然到來驚訝了

D.她突然到達(dá),使我們驚訝

【答案】:D

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。原句中“arrival”(名詞)和“surprised”(動詞)在漢語中可通過詞性轉(zhuǎn)換優(yōu)化表達(dá):“arrival”轉(zhuǎn)譯為動詞“到達(dá)”更符合漢語“動賓結(jié)構(gòu)”的簡潔性,“surprised”轉(zhuǎn)譯為“使我們驚訝”(而非保留“驚訝”)更自然。選項A未轉(zhuǎn)換“arrival”為動詞,仍用名詞“到來”;選項B拆分句子結(jié)構(gòu)但未優(yōu)化詞性;選項C使用被動語態(tài),不符合漢語主動表達(dá)習(xí)慣;選項D通過“到達(dá)”(名詞→動詞)和“使我們驚訝”(動詞→使動結(jié)構(gòu))實現(xiàn)了自然轉(zhuǎn)換,故正確。39、“Thegirlwhoiswearingareddressismysister.”最自然的中文翻譯是?

A.穿紅裙子的那個女孩是我妹妹。

B.那個女孩穿著紅裙子,她是我妹妹。

C.我妹妹穿著紅裙子。

D.那個穿紅裙子的女孩是我妹妹。

【答案】:A

解析:本題考察定語從句的語序處理。中文習(xí)慣將定語提前,用“的”字結(jié)構(gòu)修飾中心詞,選項A“穿紅裙子的那個女孩是我妹妹”符合這一習(xí)慣;選項B拆分句子,不符合中文簡潔性;選項C省略了定語“穿紅裙子”,信息不完整;選項D“那個穿紅裙子的女孩”雖用了定語,但“穿紅裙子的”作為定語直接修飾“女孩”更簡潔,“的”字結(jié)構(gòu)更符合“穿紅裙子的”這種表達(dá),因此A為最佳選項。40、翻譯‘由于缺乏足夠的前期調(diào)研,該方案在實施過程中遇到了諸多未預(yù)見的問題’時,以下哪種拆分方式最符合英文表達(dá)習(xí)慣?

A.按原句順序直譯:‘Becauseitlackedsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.’

B.拆分原因與結(jié)果:‘Theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.Itlackedsufficientpreliminaryresearch.’(兩句獨立)

C.用分詞結(jié)構(gòu)簡化:‘Lackingsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringitsimplementation.’

D.調(diào)整語序為被動:‘Manyunforeseenproblemswereencounteredduringthescheme'simplementationduetoinsufficientpreliminaryresearch.’

【答案】:C

解析:本題考察長句拆分與英文句式優(yōu)化。選項C通過分詞結(jié)構(gòu)“Lacking...”將原因狀語提前,既保留原句邏輯,又符合英文“前因后果”的簡潔表達(dá)習(xí)慣;選項A雖語法正確,但未優(yōu)化結(jié)構(gòu);選項B拆分后破壞原文邏輯連貫性;選項D雖為被動語態(tài),但“dueto”后接名詞短語,與“insufficient”搭配時需補(bǔ)充“research”,且原句主語“方案”未突出,不符合筆譯考試中“忠實原文主體”的要求。41、‘她的建議對我們解決這個問題很有幫助’的最佳英文翻譯是?

A.Hersuggestionishelpfulforustosolvetheproblem.

B.Heradviceishelptosolvetheproblemforus.

C.Herproposalishelpingussolvetheproblem.

D.Heradviceishelplesstosolvetheproblemforus.

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換與固定搭配。正確答案為A,“helpful”是形容詞,構(gòu)成“behelpfulforsb.todosth.”固定結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳達(dá)“有幫助”的含義;B項中“help”為動詞,不可直接作表語,且結(jié)構(gòu)“helptosolve”不符合英文表達(dá)習(xí)慣;C項中“helping”為動名詞,“ishelping”表進(jìn)行時態(tài),與“對...有幫助”的靜態(tài)語義不符;D項“helpless”意為“無助的”,與原句語義完全相反。42、“該政策的實施過程中遇到了諸多挑戰(zhàn)”中,“實施”最貼切的英文翻譯是?

A.implementation

B.execution

C.application

D.enforcement

【答案】:A

解析:本題考察近義詞辨析與語境適配?!皩嵤痹谡?、計劃等正式語境中,最準(zhǔn)確對應(yīng)詞為“implementation”(指“執(zhí)行政策/計劃”)。B選項“execution”側(cè)重“執(zhí)行任務(wù)/命令”;C選項“application”側(cè)重“應(yīng)用/申請”;D選項“enforcement”側(cè)重“強(qiáng)制實施法律/規(guī)則”。因此正確答案為A。43、翻譯“龍”(中文文化意象)時,若目標(biāo)語讀者對“dragon”(西方文化中象征邪惡)的內(nèi)涵不熟悉,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.直譯并加注

B.音譯為“Long”

C.意譯為“祥瑞神獸”

D.保留原詞“dragon”

【答案】:A

解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯策略?!褒垺弊鳛橹腥A文化核心符號,直譯“dragon”(A選項)可保留文化特色,加注“Chinesedragon”(象征祥瑞、權(quán)威)能幫助目標(biāo)語讀者理解,避免誤解;B選項“音譯”無法傳遞文化內(nèi)涵;C選項“意譯”(如“祥瑞神獸”)會丟失原詞的文化符號性;D選項直接保留“dragon”易導(dǎo)致文化誤讀(西方“dragon”含貶義)。因此正確答案為A。44、“清明節(jié)”作為中國傳統(tǒng)節(jié)日,其英文翻譯中“最常用的意譯”是?

A.QingmingFestival

B.Tomb-SweepingDay

C.AllSaints'Day

D.ChingMingFestival

【答案】:B

解析:本題考察文化專有項的翻譯技巧。“清明節(jié)”的標(biāo)準(zhǔn)譯法有兩種:音譯“QingmingFestival”(保留文化特色)和意譯“Tomb-SweepingDay”(通過行為描述節(jié)日內(nèi)涵)。AllSaints'Day是西方“諸圣節(jié)”,與“清明節(jié)”無關(guān);ChingMingFestival是舊譯,現(xiàn)更常用“QingmingFestival”。題目要求“最常用的意譯”,“Tomb-SweepingDay”是公認(rèn)的意譯標(biāo)準(zhǔn)譯法,因此正確答案為B。45、這項政策將在明年被政府正式實施。

A.Thispolicywillbeofficiallyimplementedbythegovernmentnextyear.

B.Thegovernmentwillimplementthispolicyofficiallynextyear.

C.Thispolicywillimplementbythegovernmentofficiallynextyear.

D.Thegovernmentwillbeimplementedthispolicyofficiallynextyear.

【答案】:A

解析:本題考察被動語態(tài)與邏輯主語的一致性。原句強(qiáng)調(diào)“政策被實施”,需用被動語態(tài)。A項“willbeimplemented”為被動結(jié)構(gòu),“bythegovernment”明確動作執(zhí)行者,“officially”位置合理,符合語法與語義;B項為主動語態(tài),側(cè)重“政府實施政策”,但原句核心是“政策被實施”,主動語態(tài)邏輯不匹配;C項“willimplement”為主動,且“implement”為及物動詞,被動結(jié)構(gòu)需加“be”(即“beimplemented”),此處缺少“be”;D項“thegovernmentwillbeimplemented”邏輯錯誤,“政府”是政策的執(zhí)行者,不可能“被實施”。故正確答案為A。46、“絲綢之路”的國際通用標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是:

A.SilkRoad

B.SilkRoute

C.SilkPath

D.SilkHighway

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項的固定譯法。正確答案為A“SilkRoad”,這是國際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,體現(xiàn)歷史文化內(nèi)涵;B“SilkRoute”雖指“路線”,但“Route”側(cè)重具體路徑,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均為非標(biāo)準(zhǔn)譯法,易造成歧義。47、翻譯“在這個信息爆炸的時代,人們越來越依賴網(wǎng)絡(luò)獲取知識和交流信息,這使得傳統(tǒng)的閱讀方式受到了前所未有的挑戰(zhàn)”時,拆分句子結(jié)構(gòu)最合理的是?

A.Intheinformation-explosiveera,peoplerelymoreandmoreontheInternettoacquireknowledgeandexchangeinformation,whichmakestraditionalreadingmethodsfaceunprecedentedchallenges.

B.Becauseoftheinformationexplosion,peoplerelyontheInternetforknowledgeandinformation,makingtraditionalreadingmethodschallenged.

C.Withtheeraofinformationexplosion,peoplerelyontheInternetmoreandmoretogetknowledgeandexchange,whichchallengestraditionalreading.

D.Inthisageofinformationexplosion,peoplerelyontheInternettogetknowledgeandexchangeinformation,thischallengestraditionalreadingmethods.

【答案】:A

解析:本題考察長難句拆分與邏輯連貫。A項采用“介詞短語+非限定性定語從句”結(jié)構(gòu),“information-explosive”為合成詞修飾“era”,“which”指代前文整句內(nèi)容,使邏輯清晰。B項“Becauseof”強(qiáng)加因果關(guān)系(原句“時代”是背景而非原因);C項“Withtheeraof...”結(jié)構(gòu)錯誤(應(yīng)為“Withtheeraofinformationexplosion”或“Intheeraof...”),且“exchange”后缺賓語;D項“this”為錯誤并列連詞,應(yīng)使用“which”引導(dǎo)從句。48、翻譯“Despitethefactthathewasseriouslyill,hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime.”時,為了使譯文邏輯清晰,通常需要將句子拆分為幾個分句?

A.1個

B.2個

C.3個

D.4個

【答案】:B

解析:本題考察長句拆分技巧。原句包含讓步狀語從句“Despitethefactthathewasseriouslyill”和主句“hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime”。中文習(xí)慣將讓步關(guān)系(前半句)和主句(后半句)拆分為兩個分句,用“盡管……但……”連接,邏輯更清晰;選項A未拆分會導(dǎo)致句子冗長;選項C、D拆分過多,不符合中文簡潔表達(dá)習(xí)慣。因此選B。49、將中文‘這項技術(shù)的成功應(yīng)用極大地推動了行業(yè)發(fā)展’譯為英文時,‘應(yīng)用’一詞最恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換是?

A.保留動詞‘a(chǎn)pply’(如:‘Thesuccessfulapplyofthistechnology...’)

B.轉(zhuǎn)換為名詞‘a(chǎn)pplication’(如:‘Thesuccessfulapplicationofthistechnology...’)

C.轉(zhuǎn)換為形容詞‘a(chǎn)pplied’(如:‘Theappliedtechnology...’)

D.轉(zhuǎn)換為副詞‘a(chǎn)pplying’(如:‘Applyingthistechnologysuccessfully...’)

【答案】:B

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。中文“應(yīng)用”在“技術(shù)的成功應(yīng)用”中為名詞性概念,英文中需用名詞“application”構(gòu)成“名詞所有格+of+名詞”結(jié)構(gòu),即“applicationofthistechnology”,符合選項B;選項A錯誤在于“apply”是動詞,無法直接作主語;選項C“applied”意為“已應(yīng)用的”,改變了原文語義;選項D“applying”是動名詞,無法直接修飾“技術(shù)”。50、翻譯長句時,若原句包含多個分句且邏輯關(guān)系明確,通常應(yīng)?

A.保持原句結(jié)構(gòu)順序直接翻譯

B.根據(jù)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語序

C.全部拆分成短句翻譯

D.優(yōu)先使用直譯法

【答案】:B

解析:本題考察長句處理技巧。中文多流水句,英文重邏輯結(jié)構(gòu),翻譯時需“形合”與“意合”結(jié)合。B選項“調(diào)整語序”符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,確保譯文流暢。A選項“保持原句結(jié)構(gòu)”易導(dǎo)致譯文生硬(如“中文長句直譯”);C選項“全部拆分”會破壞邏輯連貫性;D選項“優(yōu)先直譯”忽視了目標(biāo)語的句法規(guī)則。因此正確答案為B。51、下列哪種文體翻譯時需優(yōu)先考慮‘準(zhǔn)確客觀’?

A.文學(xué)散文

B.科技文獻(xiàn)

C.新聞報道

D.廣告文案

【答案】:B

解析:本題考察不同文體翻譯的特點??萍嘉墨I(xiàn)要求信息準(zhǔn)確無誤、邏輯嚴(yán)密、語言客觀簡潔,避免歧義或主觀表達(dá)。選項A錯誤,文學(xué)散文翻譯需兼顧文采與意境;選項C錯誤,新聞報道雖需準(zhǔn)確,但更強(qiáng)調(diào)時效性和可讀性;選項D錯誤,廣告文案翻譯注重吸引力和感染力,需適當(dāng)運(yùn)用修辭。52、中文“我們要推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體?!敝小叭祟惷\(yùn)共同體”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是:

A.acommunitywithasharedfutureformankind

B.acommunityofsharedfutureformankind

C.acommunityforsharedfutureofmankind

D.asharedfuturecommunityformankind

【答案】:A

解析:本題考察中國特色政治術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯?!叭祟惷\(yùn)共同體”的官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“acommunitywithasharedfutureformankind”,其中“with”強(qiáng)調(diào)“具有”共同未來的屬性,“formankind”明確主體范圍。B中“of”側(cè)重所屬關(guān)系(如“cityofBeijing”),不適用;C和D語序混亂,不符合“communitywithasharedfuture”的固定表達(dá)。因此正確答案為A。53、請將“他把那本小說翻譯成了英文”準(zhǔn)確翻譯成英文。

A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.

B.HetranslatedEnglishintothatnovel.

C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.

D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.

【答案】:A

解析:本題考察“翻譯”的固定搭配。“o...”是固定短語,意為“把……翻譯成……”,其中“into”表示“轉(zhuǎn)化為某種語言或形式”。A項符合該搭配;B項“into”后接原語言(English),不符合“翻譯成英文”的語義;C項“with”表工具或伴隨,“用英語翻譯”應(yīng)為“translatewithEnglish”,但原句強(qiáng)調(diào)“轉(zhuǎn)化為英文”,需用“into”;D項結(jié)構(gòu)混亂,故正確答案為A。54、下列哪句中文翻譯存在邏輯錯誤?

A.原句:“Heisyoung,soheisnotcapable.”譯文:“他很年輕,所以他沒有能力?!?/p>

B.原句:“Sheisbeautifulandsmart.”譯文:“她既漂亮又聰明?!?/p>

C.原句:“Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.”譯文:“太陽從東方升起,在西方落下?!?/p>

D.原句:“Hehasalotoffriends,butheisverylonely.”譯文:“他有很多朋友,所以他很孤獨。”

【答案】:D

解析:原句中“but”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,強(qiáng)調(diào)“有很多朋友”與“很孤獨”的對比,譯文“所以”錯誤地將轉(zhuǎn)折關(guān)系轉(zhuǎn)換為因果關(guān)系,違背了原句邏輯。選項A“so”正確處理原句因果邏輯;選項B“既...又...”準(zhǔn)確傳達(dá)并列關(guān)系;選項C“從...升起,在...落下”符合自然規(guī)律和原文語義。因此正確答案為D。55、‘克隆’一詞在中文翻譯中采用的是____方法。

A.直譯

B.音譯

C.意譯

D.音譯加注釋

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的基本方法?!寺 恰甤lone’的音譯詞,直接音譯自英文單詞,未改變原詞發(fā)音或結(jié)構(gòu)。A選項‘直譯’是逐字對應(yīng),如‘書’譯為‘book’,不符合‘克隆’的來源;C選項‘意譯’是用目標(biāo)語表達(dá)原意,如‘基因’(gene)雖為音譯,但‘基因’是‘遺傳因子’的意譯,與‘克隆’的來源不同;D選項‘音譯加注釋’中‘克隆’無額外注釋,僅為單純音譯。因此正確答案為B。56、中文‘豐富的文化遺產(chǎn)’翻譯成英文‘richculturalheritage’時,詞類轉(zhuǎn)換情況是?

A.形容詞轉(zhuǎn)形容詞

B.形容詞轉(zhuǎn)名詞

C.名詞轉(zhuǎn)形容詞

D.動詞轉(zhuǎn)名詞

【答案】:A

解析:本題考察詞類轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)應(yīng)用,正確答案為A。中文‘豐富的’是形容詞,修飾名詞‘文化遺產(chǎn)’;英文‘rich’同樣為形容詞,修飾名詞短語‘culturalheritage’(‘cultural’為形容詞修飾‘heritage’)。詞類未發(fā)生轉(zhuǎn)換,均為形容詞修飾名詞結(jié)構(gòu)。B錯誤,‘豐富’(形容詞)未轉(zhuǎn)為名詞;C錯誤,‘文化’(名詞)轉(zhuǎn)為‘cultural’(形容詞),但題干問的是‘豐富’的轉(zhuǎn)換;D錯誤,‘文化遺產(chǎn)’無動詞參與轉(zhuǎn)換。因此詞類轉(zhuǎn)換不存在,正確為A。57、將英文句子“Heexpressedhisgratitudeforourhelpwithasmile.”翻譯成中文時,“gratitude”一詞最恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換是:

A.保留名詞“感激”

B.轉(zhuǎn)換為動詞“感謝”

C.轉(zhuǎn)換為形容詞“感激的”

D.轉(zhuǎn)換為副詞“感激地”

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧?!癵ratitude”是名詞,意為“感激之情”,原句結(jié)構(gòu)為“expressgratitude”(表達(dá)感激),中文中“表達(dá)感激”(A)是固定搭配,詞性保留更忠實;若轉(zhuǎn)換為動詞(B)會導(dǎo)致“他微笑著感謝我們的幫助”,雖通順但改變了原句核心動作“表達(dá)”的語義;轉(zhuǎn)換為形容詞(C)或副詞(D)會破壞原句語義邏輯,不符合“忠實”原則。58、“絲綢之路”的正確英文譯法是______。

A.SilkRoad

B.TheSilkRoad

C.SilkRoute

D.TheSilkRoute

【答案】:B

解析:本題考察文化專有名詞的規(guī)范譯法?!敖z綢之路”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是“TheSilkRoad”,其中“the”為定冠詞,特指該歷史道路,且“SilkRoad”作為專有名詞通常首字母大寫。A項缺少定冠詞,不符合規(guī)范;C、D項“Route”(路線)與“Road”(道路)雖有近似義,但“絲綢之路”的固定譯法為“SilkRoad”,故正確答案為B。59、中國近代翻譯史上,提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者是?

A.嚴(yán)復(fù)

B.奈達(dá)

C.許淵沖

D.傅雷

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識點。正確答案為A,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的譯序中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。選項B的奈達(dá)提出“功能對等”理論;選項C的許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美);選項D的傅雷強(qiáng)調(diào)“神似”翻譯觀,均與題干不符。60、英文句子“Theteacher'sexplanationclarifiedtheconfusioninthestudents'minds.”翻譯成中文,最自然的表達(dá)是?

A.老師的解釋澄清了學(xué)生心中的困惑。

B.老師的解釋使學(xué)生心中的困惑得到了澄清。

C.老師解釋了學(xué)生心中的困惑,使其清晰。

D.老師的解釋讓學(xué)生明白了困惑所在。

【答案】:A

解析:本題考察翻譯的簡潔性與中文表達(dá)習(xí)慣。正確答案為A,原句核心結(jié)構(gòu)“clarifiedtheconfusion”可直接譯為“澄清了困惑”,A項“老師的解釋澄清了學(xué)生心中的困惑”結(jié)構(gòu)緊湊,符合中文“主謂賓”的簡潔表達(dá)。B項“使其得到了澄清”用被動語態(tài),略顯冗余;C項“解釋了...使其清晰”語序調(diào)整生硬;D項“明白了困惑所在”屬于過度解讀,原句未強(qiáng)調(diào)“明白困惑”,僅強(qiáng)調(diào)“澄清困惑”,故A最自然。61、中文句子“他的發(fā)言引起了聽眾的強(qiáng)烈共鳴?!钡挠⑽姆g正確的是:

A.Hisspeechcausedstrongresonanceamongtheaudience.

B.Hisspeechevokedstrongresonanceamongtheaudience.

C.Histalkmadestrongresponseamongtheaudience.

D.Hisstatementhadstrongechointheaudience.

【答案】:B

解析:本題考察動詞與名詞的固定搭配及語義適配。正確答案為B,“evokeresonance”為固定搭配,“evoke”強(qiáng)調(diào)“情感或反應(yīng)的引發(fā)”,精準(zhǔn)體現(xiàn)“共鳴”的語義;A中“causeresonance”搭配不當(dāng),“cause”側(cè)重“導(dǎo)致”,語義不準(zhǔn)確;C中“response”側(cè)重“回應(yīng)”,與“共鳴”語義不符;D中“echo”指“回聲”,與“had”搭配邏輯混亂。62、他的到來讓我們很高興。”翻譯成英文時,“到來”被譯為“arrival”,這主要運(yùn)用了哪種翻譯技巧?

A.增譯法

B.減譯法

C.詞性轉(zhuǎn)換

D.語序調(diào)整

【答案】:C

解析:本題考察翻譯技巧中的詞性轉(zhuǎn)換。原句中“到來”是動詞“來”的名詞化表達(dá),英文用“arrival”(名詞)準(zhǔn)確對應(yīng),避免直譯“hecame”(雖語法正確,但未體現(xiàn)“到來”作為主語的抽象性)。增譯法是補(bǔ)充成分,減譯法是省略冗余,語序調(diào)整是改變表達(dá)順序,均不符合。正確答案為C。63、“小康社會”作為中國特色政治術(shù)語,其標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是:

A.Well-offSociety

B.Moderatelyprosperoussociety

C.Comprehensivelywell-offsociety

D.Affluentsociety

【答案】:B

解析:本題考察文化專有項翻譯規(guī)范。正確答案為B,“小康社會”指“適度繁榮的社會”,“moderatelyprosperous”為官方標(biāo)準(zhǔn)譯法;A選項“well-off”程度較弱;C選項“comprehensivelywell-off”為“全面小康”;D選項“affluent”指“富裕的”,不符合“小康”的“適度”內(nèi)涵。64、翻譯“他的堅持最終帶來了成功”時,“堅持”在英文中最恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換是()。

A.名詞“persistence”

B.動詞“persisted”

C.形容詞“persistent”

D.副詞“persistently”

【答案】:A

解析:本題考察筆譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧。中文“堅持”在句中作主語,需轉(zhuǎn)換為名詞“persistence”(表示“堅持”這一行為)。選項B“persisted”為動詞過去式,無法作主語;選項C“persistent”為形容詞,側(cè)重“堅持的”狀態(tài);選項D“persistently”為副詞,無法作主語。因此正確答案為A。65、中文句子“他善于處理人際關(guān)系,因此在公司里很受歡迎。”中,“處理”最恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是:

A.handle

B.dealwith

C.manage

D.copewith

【答案】:A

解析:本題考察動詞詞義辨析及搭配。正確答案為A,因為“handle”常與“relationship”搭配,表示“處理(事務(wù)、關(guān)系等)”,且語氣正式且準(zhǔn)確;B選項“dealwith”側(cè)重“對付、論述”,搭配“problem”更常見;C選項“manage”側(cè)重“管理、經(jīng)營”,如“manageacompany”;D選項“copewith”側(cè)重“應(yīng)對困難”,如“copewithpressure”。66、“這個計劃的實施需要全體員工的共同努力?!本渲小皩嵤钡淖罴延⑽脑~性轉(zhuǎn)換是?

A.implementation(名詞)

B.carryout(動詞)

C.execute(動詞)

D.conduct(動詞)

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧。句中“實施”在“這個計劃的實施”中作主語,需用名詞形式“implementation”(選項A);選項B、C、D均為動詞原形,無法作主語,語法和語境均不匹配,故正確答案為A。67、翻譯句子“Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedourlivescompletely”時,將“development”從名詞轉(zhuǎn)換為動詞“發(fā)展”,這種技巧屬于?

A.詞性轉(zhuǎn)換

B.語序調(diào)整

C.增詞法

D.減詞法

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧中的詞性轉(zhuǎn)換。正確答案為A,詞性轉(zhuǎn)換指根據(jù)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,將源語中某詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性以增強(qiáng)譯文流暢性。此處“development”(名詞)轉(zhuǎn)譯為動詞“發(fā)展”,符合詞性轉(zhuǎn)換定義。選項B語序調(diào)整指調(diào)整句子結(jié)構(gòu)順序;C增詞法指補(bǔ)充必要信息;D減詞法指刪減冗余內(nèi)容,均不符合題干情境。68、在翻譯“他是個兩面派”這句話時,“兩面派”最常用的英文表達(dá)是?

A.adouble-facedperson

B.atwo-facedperson

C.adouble-sidedperson

D.atwo-sidedperson

【答案】:B

解析:本題考察中文習(xí)語的英文對應(yīng)表達(dá)?!皟擅媾伞敝副砝锊灰?、當(dāng)面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表達(dá)為“two-facedperson”。A選項“double-faced”雖字面意思相近,但“two-faced”是更標(biāo)準(zhǔn)的固定搭配;C和D選項“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物體(如“雙面膠”“雙面打印”),與“兩面派”的抽象含義不符。69、中國近代翻譯史上提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者是?

A.嚴(yán)復(fù)

B.奈達(dá)

C.許淵沖

D.季羨林

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的序言中首次提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”指忠實原作,“達(dá)”指通順易懂,“雅”指語言優(yōu)美。B項奈達(dá)提出“功能對等”理論;C項許淵沖提出“三美”(意美、音美、形美)理論;D項季羨林主要研究梵文與佛教經(jīng)典翻譯,故正確答案為A。70、她用____的聲音回答了問題,生怕驚擾了熟睡的孩子。

A.微弱

B.輕柔

C.低弱

D.細(xì)微

【答案】:B

解析:本題考察形容詞與名詞的搭配及語義辨析?!奥曇簟弊鳛槊~,需與能準(zhǔn)確描述其特質(zhì)的形容詞搭配。A項“微弱”側(cè)重音量小、不足,常形容“微弱的光線/呼吸”,不用于形容聲音的柔和度;B項“輕柔”指聲音柔和、不刺耳,符合“生怕驚擾孩子”的語境;C項“低弱”為錯誤搭配,無此常用表達(dá);D項“細(xì)微”側(cè)重細(xì)小、微小,多形容“差別/變化”,與“聲音”搭配不當(dāng)。故正確答案為B。71、翻譯‘盡管她身患重病,仍堅持完成了畢業(yè)論文’時,以下哪個譯法存在‘語序調(diào)整不當(dāng)’的問題?

A.Despiteherseriousillness,shestillpersistedincompletinghergraduationthesis.

B.Shecompletedhergraduationthesisdespitebeingseriouslyill.

C.Inspiteofbeingseriouslyill,shepersistedinfinishinghergraduationthesis.

D.Shepersistedincompletinghergraduationthesis,eventhoughshewasseriouslyill.

【答案】:D

解析:本題考察英文狀語從句的中文語序調(diào)整。正確答案為D,原因是:D選項‘persistedincompleting...’置于句首,強(qiáng)調(diào)‘堅持’的動作,與中文‘盡管重病,仍堅持’的邏輯順序(先讓步,后結(jié)果)不符;A、B、C均采用‘讓步狀語前置’或‘結(jié)果在前’的自然語序,符合中文表達(dá)習(xí)慣。72、中國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,“達(dá)”的核心要求是?

A.譯文忠實于原文的字面意思

B.譯文通順流暢,符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣

C.譯文與原文的語言風(fēng)格完全一致

D.譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵

【答案】:B

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心概念。“信、達(dá)、雅”中,“信”強(qiáng)調(diào)忠實性(對應(yīng)A選項),“達(dá)”強(qiáng)調(diào)譯文的通順流暢,符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣(B選項);“雅”側(cè)重于譯文的文采與美感(C選項屬于對“雅”的過度解讀);“準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵”屬于“信”的延伸要求,而非“達(dá)”的核心(D選項混淆了“信”與“雅”的功能)。因此正確答案為B。73、“畫龍點睛”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是______。

A.Putthefinishingtouchto

B.Drawthedragon'seyes

C.Paintthedragon'seyes

D.Addeyestothedragon

【答案】:A

解析:本題考察文化專有名詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法。正確答案為A,“畫龍點睛”是比喻性成語,指在關(guān)鍵處用一兩句話點明實質(zhì),“Putthefinishingtouchto”(畫龍點睛)為標(biāo)準(zhǔn)譯法;B、C、D均為字面直譯,僅描述“畫龍”動作,未傳達(dá)“點睛”的比喻義(即“關(guān)鍵處的升華”)。74、中文“他并非不喜歡這個工作”的正確英文翻譯是?

A.Hedoesn'tlikethisjob.

B.Hedoeslikethisjob.

C.Helikesthisjobnot.

D.Helikesthisjobverymuch.

【答案】:B

解析:本題考察雙重否定的翻譯處理。中文“并非不喜歡”是雙重否定表肯定,英文需通過“doeslike”明確肯定含義。A選項直接否定,與原意矛盾;C選項語法錯誤,否定詞位置不當(dāng);D選項添加“非常”(原文無此含義),屬于過度翻譯。故正確答案為B。75、中文“這項政策的實施,不僅緩解了交通壓力,更促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的協(xié)調(diào)發(fā)展”翻譯成英文時,“緩解”最合適的動詞是____

A.relieve

B.reduce

C.ease

D.diminish

【答案】:A

解析:本題考察動詞語義精度與語境適配?!熬徑饨煌▔毫Α敝小皦毫Α保╬ressure)與“緩解”搭配最精準(zhǔn)的是“relieve”(側(cè)重“解除、減輕”壓力);B項“reduce”側(cè)重數(shù)量減少;C項“ease”側(cè)重“使輕松”(如easepain);D項“diminish”側(cè)重“逐漸減小”。交通壓力為抽象概念,“relievepressure”為固定搭配,因此正確答案為A。76、翻譯英文長句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”時,最恰當(dāng)?shù)牟鸱址绞绞牵?/p>

A.“他考試再次不及格的事實和他母親生病的消息讓他極度沮喪?!保ㄍ暾A粼浣Y(jié)構(gòu))

B.“他考試再次不及格,母親又生病,這讓他極度沮喪?!保ú鸱譃閮蓚€短句)

C.“考試再次不及格的事實使他沮喪,母親生病的消息更讓他難過?!?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論