版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫(kù)200道第一部分單選題(200題)1、請(qǐng)您幫我遞一下那本書(shū)
A.Pleasehelpmepassthatbook.
B.Couldyoupleasehelpmepassthatbook?
C.Wouldyoumindpassingmethatbook?
D.Doyoumindtopassmethatbook?
【答案】:B
解析:本題考察敬語(yǔ)翻譯?!罢?qǐng)您幫我...”在英文中常用“Couldyouplease...”表達(dá)委婉請(qǐng)求;選項(xiàng)A“Please”語(yǔ)氣直接,不夠禮貌;選項(xiàng)C“Wouldyoumind...”后接動(dòng)名詞(passing),強(qiáng)調(diào)“介意”;選項(xiàng)D語(yǔ)法錯(cuò)誤,“mind”后應(yīng)接動(dòng)名詞而非不定式“topass”。因此選B。2、在以下句子中,填入最恰當(dāng)?shù)膭?dòng)詞:“當(dāng)他看到地上的錢(qián)包時(shí),他才_(tái)_____自己剛才沒(méi)鎖門(mén)?!?/p>
A.意識(shí)到
B.察覺(jué)
C.發(fā)覺(jué)
D.覺(jué)悟
【答案】:A
解析:本題考察近義詞的語(yǔ)義差異與語(yǔ)境搭配?!耙庾R(shí)到”指通過(guò)內(nèi)心認(rèn)知或反思后明白某事,強(qiáng)調(diào)主觀認(rèn)知過(guò)程,符合“發(fā)現(xiàn)自己沒(méi)鎖門(mén)”的心理活動(dòng);“察覺(jué)”側(cè)重主動(dòng)感知外界細(xì)節(jié),如“察覺(jué)異?!保挥糜凇白约骸钡恼J(rèn)知;“發(fā)覺(jué)”更口語(yǔ)化,常指突然發(fā)現(xiàn)具體事物,如“發(fā)覺(jué)真相”,與“意識(shí)到自己的疏忽”搭配不當(dāng);“覺(jué)悟”指思想層面的覺(jué)醒(如“提高覺(jué)悟”),與“鎖門(mén)”的行為無(wú)關(guān)。因此正確答案為A。3、英譯漢時(shí),“ThecompanyhasbeenoperatinginChinaforoveradecade,anditsmarketsharehasgrownsteadilyduetoitscommitmenttoqualityandinnovation.”下列翻譯中哪句最符合中文表達(dá)習(xí)慣?
A.該公司在中國(guó)運(yùn)營(yíng)超過(guò)十年,其市場(chǎng)份額因?qū)|(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長(zhǎng)。
B.該公司在中國(guó)已經(jīng)運(yùn)營(yíng)超過(guò)十年,并且其市場(chǎng)份額因?yàn)閷?duì)質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長(zhǎng)。
C.該公司在中國(guó)運(yùn)營(yíng)了超過(guò)十年,它的市場(chǎng)份額由于對(duì)質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾,已經(jīng)穩(wěn)步增長(zhǎng)。
D.該公司在中國(guó)已經(jīng)運(yùn)營(yíng)超過(guò)十年,它的市場(chǎng)份額由于質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長(zhǎng)。
【答案】:A
解析:本題考察篇章翻譯的流暢性與簡(jiǎn)潔性知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A。解析:A句準(zhǔn)確傳達(dá)原意,“運(yùn)營(yíng)超過(guò)十年”簡(jiǎn)潔對(duì)應(yīng)“hasbeenoperating...foroveradecade”,“因……而”省略冗余的“并且”(B中“并且”非必要),“穩(wěn)步增長(zhǎng)”對(duì)應(yīng)“grownsteadily”;B中“并且”為冗余連接詞;C中“已經(jīng)”位置不當(dāng),且“它的”多余;D中遺漏“對(duì)”(“對(duì)質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾”),導(dǎo)致語(yǔ)義不完整(“質(zhì)量和創(chuàng)新”無(wú)法明確為“承諾的對(duì)象”)。因此A最符合中文表達(dá)習(xí)慣。4、“我昨天買的這本書(shū)很有趣”的正確英文翻譯是?
A.ThebookIboughtyesterdayisveryinteresting.
B.Iboughtthisbookyesterday,itisveryinteresting.
C.ThebookwhichIboughtyesterday,itisveryinteresting.
D.Iboughtthebookwhichyesterdayisveryinteresting.
【答案】:A
解析:本題考察定語(yǔ)從句與句子結(jié)構(gòu)。正確答案為A,用定語(yǔ)從句“Iboughtyesterday”修飾“Thebook”,構(gòu)成“定語(yǔ)從句+主句”的正確結(jié)構(gòu);B選項(xiàng)是逗號(hào)連接兩個(gè)獨(dú)立句(run-onsentence),語(yǔ)法錯(cuò)誤;C選項(xiàng)多余“it”導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂;D選項(xiàng)“whichyesterday”語(yǔ)序錯(cuò)誤,應(yīng)為“whichIboughtyesterday”。5、翻譯英文長(zhǎng)句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”時(shí),最恰當(dāng)?shù)牟鸱址绞绞牵?/p>
A.“他考試再次不及格的事實(shí)和他母親生病的消息讓他極度沮喪。”(完整保留原句結(jié)構(gòu))
B.“他考試再次不及格,母親又生病,這讓他極度沮喪?!保ú鸱譃閮蓚€(gè)短句)
C.“考試再次不及格的事實(shí)使他沮喪,母親生病的消息更讓他難過(guò)。”(添加情感遞進(jìn)詞)
D.“他因考試再次不及格和母親生病而極度沮喪?!保ê喜橐粋€(gè)因果復(fù)句)
【答案】:B
解析:本題考察長(zhǎng)句拆分技巧。原句包含兩個(gè)并列的同位語(yǔ)從句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接譯為中文易導(dǎo)致句子冗長(zhǎng)。B項(xiàng)將兩個(gè)并列信息拆分為“他考試再次不及格,母親又生病”兩個(gè)短句,并用“這”銜接,符合中文短句優(yōu)先的表達(dá)習(xí)慣,避免譯文結(jié)構(gòu)松散。A項(xiàng)直譯會(huì)使中文譯文冗長(zhǎng);C項(xiàng)添加“更”屬于主觀情感添加,原句無(wú)遞進(jìn)關(guān)系;D項(xiàng)合并為因果復(fù)句會(huì)掩蓋原句的并列結(jié)構(gòu),故正確答案為B。6、‘由于突發(fā)洪水,部分路段被迫封閉’翻譯成英文,語(yǔ)法正確的選項(xiàng)是?
A.Becauseofthesuddenflood,someroadswereforcedclosing.
B.Duetothesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.
C.Owingtothesuddenflood,someroadswereforcedclosing.
D.Asaresultfromthesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.
【答案】:B
解析:本題考察被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與介詞短語(yǔ)的語(yǔ)法正確性?!癲ueto”后接名詞/名詞短語(yǔ),“roadswereforcedtoclose”為正確被動(dòng)結(jié)構(gòu)(“forcesb./sth.todo”的被動(dòng)形式);A、C中“forcedclosing”錯(cuò)誤,“force”后需接不定式“toclose”;D中“Asaresultfrom”語(yǔ)法錯(cuò)誤,應(yīng)為“Asaresultof”。故正確答案為B。7、在翻譯“經(jīng)過(guò)十年艱苦奮斗,她終于實(shí)現(xiàn)了成為作家的夢(mèng)想?!睍r(shí),“實(shí)現(xiàn)”的最佳英文對(duì)應(yīng)是?
A.achieve
B.fulfill
C.accomplish
D.complete
【答案】:B
解析:本題考察動(dòng)詞與“夢(mèng)想”的搭配準(zhǔn)確性?!癴ulfilladream”是固定搭配,強(qiáng)調(diào)夢(mèng)想的“圓滿實(shí)現(xiàn)”;A項(xiàng)“achieve”側(cè)重“達(dá)成目標(biāo)”,但與“夢(mèng)想”搭配不如fulfill自然;C項(xiàng)“accomplish”多搭配任務(wù)、計(jì)劃;D項(xiàng)“complete”側(cè)重“完成”具體事物。因此正確答案為B。8、‘一帶一路’倡議的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?
A.BeltandRoadInitiative(BRI)
B.OneBeltandOneRoadInitiative
C.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad
D.BeltandRoadStrategy
【答案】:A
解析:本題考察專有名詞的官方譯法。‘一帶一路’官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為‘BeltandRoadInitiative’,縮寫(xiě)‘BRI’,對(duì)應(yīng)選項(xiàng)A;B中‘One’為錯(cuò)誤添加,官方未使用;C是‘一帶一路’的具體組成部分(絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路),而非整體倡議名稱;D‘Strategy’(戰(zhàn)略)不準(zhǔn)確,官方定義為‘Initiative’(倡議)。故正確答案為A。9、‘他不僅聰明,而且勤奮’的英文翻譯中,哪個(gè)選項(xiàng)有語(yǔ)法錯(cuò)誤?
A.Notonlyisheclever,butalsoheishardworking.
B.Heisnotonlyclever,butalsohardworking.
C.Notonlyheisclever,butalsoheishardworking.
D.Heiscleverandhardworking.
【答案】:C
解析:本題考察‘notonly...butalso...’的語(yǔ)法規(guī)則。當(dāng)‘notonly’位于句首時(shí),主句需部分倒裝(如選項(xiàng)A);當(dāng)‘notonly’位于句中時(shí),正常語(yǔ)序(如選項(xiàng)B);選項(xiàng)C中‘notonly’未位于句首卻未倒裝,語(yǔ)法錯(cuò)誤;選項(xiàng)D用簡(jiǎn)單并列句表達(dá)語(yǔ)義,語(yǔ)法正確。因此正確答案為C。10、翻譯“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”時(shí),“decision”一詞最佳處理方式是?
A.保留名詞“決定”
B.轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“決定辭職”
C.轉(zhuǎn)換為形容詞“決定性的”
D.省略不譯
【答案】:B
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主語(yǔ)+不定式”結(jié)構(gòu),“decision”作為抽象名詞,直接譯為“決定”會(huì)使譯文稍顯生硬。轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“決定辭職”(即“Hisdecisiontoresign”譯為“他決定辭職”)更符合中文“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”的簡(jiǎn)潔表達(dá)習(xí)慣。A項(xiàng)直譯易顯冗余;C項(xiàng)轉(zhuǎn)換為形容詞不符合邏輯(“決定”無(wú)“決定性”含義);D項(xiàng)省略會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義缺失,故正確答案為B。11、翻譯句子:‘Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprisedallofus.’下列哪個(gè)譯法符合中文語(yǔ)序習(xí)慣?
A.‘她什么都沒(méi)說(shuō)的事實(shí)讓我們所有人都感到驚訝?!?/p>
B.‘這個(gè)事實(shí),她什么都沒(méi)說(shuō),讓我們所有人都驚訝?!?/p>
C.‘她沒(méi)說(shuō)任何話,這個(gè)事實(shí)讓我們驚訝?!?/p>
D.‘讓我們驚訝的是,她什么都沒(méi)說(shuō)的事實(shí)?!?/p>
【答案】:A
解析:本題考察長(zhǎng)句中同位語(yǔ)從句的翻譯順序。原句中‘thatshehadnotsaidanything’是‘fact’的同位語(yǔ)從句,中文翻譯時(shí)通常將同位語(yǔ)(從句內(nèi)容)前置,使邏輯更清晰;B將從句拆分為獨(dú)立短句,破壞語(yǔ)義連貫;C將主句‘surprisedallofus’后置,不符合中文‘主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)’的核心語(yǔ)序;D調(diào)整為強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu),改變?cè)渲匦?。故正確答案為A。12、在翻譯“他用盡全力爬上了山頂”時(shí),為使譯文流暢自然,常需增譯的成分是?
A.介詞“up”
B.連詞“and”
C.名詞“force”
D.副詞“quickly”
【答案】:A
解析:本題考察增譯法的應(yīng)用。原句“爬上”隱含向上的空間動(dòng)作,英文“climb”為不及物動(dòng)詞時(shí)需加介詞“up”構(gòu)成“climbup”以明確方向,使“爬上山頂”譯為“climbupthehilltop”更準(zhǔn)確。B項(xiàng)添加連詞“and”會(huì)破壞原句邏輯;C項(xiàng)“force”在“用盡全力”中已隱含,無(wú)需重復(fù)增譯;D項(xiàng)“quickly”(快速地)為原句未提及的主觀添加,不符合忠實(shí)原則。13、翻譯“龍”(中文文化意象)時(shí),若目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)“dragon”(西方文化中象征邪惡)的內(nèi)涵不熟悉,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.直譯并加注
B.音譯為“Long”
C.意譯為“祥瑞神獸”
D.保留原詞“dragon”
【答案】:A
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯策略?!褒垺弊鳛橹腥A文化核心符號(hào),直譯“dragon”(A選項(xiàng))可保留文化特色,加注“Chinesedragon”(象征祥瑞、權(quán)威)能幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,避免誤解;B選項(xiàng)“音譯”無(wú)法傳遞文化內(nèi)涵;C選項(xiàng)“意譯”(如“祥瑞神獸”)會(huì)丟失原詞的文化符號(hào)性;D選項(xiàng)直接保留“dragon”易導(dǎo)致文化誤讀(西方“dragon”含貶義)。因此正確答案為A。14、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻譯成中文,最準(zhǔn)確的是?
A.盡管她筋疲力盡,仍堅(jiān)持加班。
B.雖然她很疲憊,但她還是要加班。
C.即使她已耗盡精力,她堅(jiān)持要加班。
D.不管她是否疲憊,都堅(jiān)持加班。
【答案】:A
解析:本題考察邏輯關(guān)系與語(yǔ)氣匹配。正確答案為A,“Although”引導(dǎo)事實(shí)性讓步(“她疲憊”是已發(fā)生的事實(shí)),中文“盡管...仍...”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)其轉(zhuǎn)折關(guān)系與語(yǔ)氣。B項(xiàng)“但她還是要加班”中“要”字隱含“將要”,弱化了原句“insistedon”(堅(jiān)持)的語(yǔ)氣;C項(xiàng)“耗盡精力”比“筋疲力盡”程度過(guò)重,且“仍”字重復(fù)冗余;D項(xiàng)“不管...都...”是無(wú)條件讓步(如“不管天氣如何”),與原句“雖然疲憊但堅(jiān)持”的轉(zhuǎn)折邏輯不符,故A最準(zhǔn)確。15、在法律文本翻譯中,“plaintiff”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是:
A.原告
B.被告
C.證人
D.律師
【答案】:A
解析:本題考察法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯?!皃laintiff”指民事訴訟中提起訴訟的一方,即“原告”(A);“被告”對(duì)應(yīng)“defendant”(B);“證人”是“witness”(C);“律師”是“l(fā)awyer”(D)。法律翻譯要求術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn),避免混淆司法角色,因此需嚴(yán)格區(qū)分原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的法律含義。16、當(dāng)遇到英語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象(如“bank”)時(shí),譯者首先應(yīng)考慮的是?
A.根據(jù)上下文確定詞義
B.查閱詞典選擇最常用義項(xiàng)
C.結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域判斷詞義
D.通過(guò)構(gòu)詞法分析詞義
【答案】:A
解析:本題考察詞匯翻譯的語(yǔ)境原則。一詞多義的處理關(guān)鍵在于語(yǔ)境(A選項(xiàng)),脫離上下文易導(dǎo)致誤譯(如“bank”在“riverbank”中為“河岸”,在“bankaccount”中為“銀行”);B選項(xiàng)僅依賴詞典易忽略語(yǔ)境差異;C選項(xiàng)“專業(yè)領(lǐng)域”僅適用于特定術(shù)語(yǔ),非普遍原則;D選項(xiàng)“構(gòu)詞法”僅適用于派生詞,無(wú)法解決多義詞問(wèn)題。因此正確答案為A。17、下列關(guān)于長(zhǎng)句翻譯時(shí)'拆分法'(即斷句)的描述,錯(cuò)誤的是:
A.拆分法適用于包含多層從句或修飾成分的復(fù)雜句
B.拆分后需保持原句邏輯關(guān)系的完整性
C.中文翻譯中拆分后的句子需符合'形合'特征,避免邏輯斷裂
D.拆分法可增強(qiáng)譯文可讀性,符合'通順'的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
【答案】:C
解析:本題考察翻譯技巧中'拆分法'的應(yīng)用原則。正確答案為C。'形合'是英文的特征,依賴連接詞顯性表達(dá)邏輯;中文以'意合'為主,拆分后更強(qiáng)調(diào)'意合'而非'形合'。A、B、D均為拆分法的正確描述:A指出適用場(chǎng)景,B強(qiáng)調(diào)邏輯,D說(shuō)明其對(duì)譯文質(zhì)量的提升作用。C混淆了中英文句法差異,中文翻譯中拆分后應(yīng)避免過(guò)度依賴形式連接,而需通過(guò)語(yǔ)義自然銜接。18、“絲綢之路”的正確英文譯法是______。
A.SilkRoad
B.TheSilkRoad
C.SilkRoute
D.TheSilkRoute
【答案】:B
解析:本題考察文化專有名詞的規(guī)范譯法?!敖z綢之路”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是“TheSilkRoad”,其中“the”為定冠詞,特指該歷史道路,且“SilkRoad”作為專有名詞通常首字母大寫(xiě)。A項(xiàng)缺少定冠詞,不符合規(guī)范;C、D項(xiàng)“Route”(路線)與“Road”(道路)雖有近似義,但“絲綢之路”的固定譯法為“SilkRoad”,故正確答案為B。19、在翻譯“Hissuccessstemsfromhisrelentlesspursuitofexcellence.”時(shí),“stemsfrom”的最佳中文對(duì)應(yīng)是?
A.來(lái)自于(泛指來(lái)源)
B.源于(強(qiáng)調(diào)根源性)
C.誕生于(強(qiáng)調(diào)起始)
D.生長(zhǎng)于(比喻用法)
【答案】:B
解析:本題考察動(dòng)詞短語(yǔ)的語(yǔ)義精準(zhǔn)性?!皊temfrom”意為“源于、來(lái)自(根源性)”,強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系中的根本原因;A項(xiàng)“來(lái)自于”過(guò)于籠統(tǒng);C項(xiàng)“誕生于”多用于具體事物的起源;D項(xiàng)“生長(zhǎng)于”為比喻誤用。因此正確答案為B。20、中文‘他的成功源于堅(jiān)持’,下列哪個(gè)英文翻譯最準(zhǔn)確?
A.Hissuccessisbecauseofhispersistence.
B.Hissuccesscomesfromhisinsist.
C.Hissuccessliesinhispersistence.
D.Hissuccessisduetohepersists.
【答案】:C
解析:本題考察‘源于’的固定搭配及詞性轉(zhuǎn)換?!从凇S谩甽iein’(更正式)或‘comefrom’,‘becauseof’后接名詞短語(yǔ);B選項(xiàng)‘insist’為動(dòng)詞,需名詞‘persistence’,搭配錯(cuò)誤;D選項(xiàng)‘dueto’后接名詞,‘hepersists’為從句語(yǔ)法錯(cuò)誤;A選項(xiàng)‘becauseof’雖語(yǔ)法正確,但‘liein’更符合筆譯中‘源于’的正式表達(dá),且‘persistence’為名詞,故正確答案為C。21、中文‘我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)’,下列哪個(gè)英文句子正確表達(dá)了否定轉(zhuǎn)移的邏輯?
A.Ithinkhewillnotcome.
B.Idon'tthinkhewillcome.
C.Idon'tthinkhewillnotcome.
D.Ithinkheisn'tcoming.
【答案】:B
解析:本題考察英語(yǔ)否定轉(zhuǎn)移規(guī)則。中文‘我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)’的否定焦點(diǎn)在‘認(rèn)為’,而非‘來(lái)’的動(dòng)作,英語(yǔ)需將否定詞‘not’前置至主句謂語(yǔ)‘think’前,即‘Idon'tthinkhewillcome’。A選項(xiàng)否定從句,意為‘我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)’但否定轉(zhuǎn)移錯(cuò)誤;C選項(xiàng)雙重否定表肯定,語(yǔ)義矛盾;D選項(xiàng)語(yǔ)法錯(cuò)誤(‘isn'tcoming’時(shí)態(tài)與原句不符),故正確答案為B。22、‘畫(huà)蛇添足’對(duì)應(yīng)的英文習(xí)語(yǔ)是?
A.Toaddlegstoasnake
B.Tokilltwobirdswithonestone
C.Toletthecatoutofthebag
D.Tobeataroundthebush
【答案】:A
解析:本題考察文化專有項(xiàng)的翻譯準(zhǔn)確性?!爱?huà)蛇添足”字面意為“給蛇畫(huà)腳”,對(duì)應(yīng)英文習(xí)語(yǔ)“Toaddlegstoasnake”,直接保留文化意象;“Tokilltwobirdswithonestone”意為“一舉兩得”,“Toletthecatoutofthebag”意為“泄密”,“Tobeataroundthebush”意為“拐彎抹角”,均與原意不符。故正確答案為A。23、中文“這個(gè)項(xiàng)目被他們推遲了,因?yàn)轭A(yù)算不足?!钡淖罴延⑽姆g是:
A.Thisprojectwasdelayedbythemduetoinsufficientbudget.
B.Theydelayedthisprojectduetoinsufficientbudget.
C.Thisprojectdelayedbythemduetoinsufficientbudget.
D.Duetoinsufficientbudget,thisprojectwasdelayed.
【答案】:B
解析:本題考察英文主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。中文被動(dòng)句“被他們推遲”在英文中通常優(yōu)先使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(theydelayed...),更符合英文表達(dá)習(xí)慣(避免無(wú)意義的被動(dòng)強(qiáng)調(diào));A和D保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),不符合“主動(dòng)句更自然”的原則;C缺少助動(dòng)詞“was”,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。因此正確答案為B。24、大學(xué)筆譯考試中,對(duì)譯文最核心的基本要求是?
A.信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn))
B.忠實(shí)原文、通順流暢
C.準(zhǔn)確無(wú)誤、生動(dòng)形象
D.直譯優(yōu)先、意譯為輔
【答案】:B
解析:本題考察翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn)。選項(xiàng)A“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)提出的經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn),更適用于文學(xué)性文本的翻譯,大學(xué)基礎(chǔ)筆譯考試更強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)要求;選項(xiàng)B“忠實(shí)原文、通順流暢”是對(duì)譯文最基本的要求,符合筆譯考試中對(duì)準(zhǔn)確性和可讀性的雙重標(biāo)準(zhǔn);選項(xiàng)C“生動(dòng)形象”超出基礎(chǔ)筆譯的核心要求,更偏向文學(xué)翻譯的高級(jí)目標(biāo);選項(xiàng)D“直譯優(yōu)先、意譯為輔”是翻譯方法而非基本要求,且翻譯實(shí)踐中需靈活運(yùn)用兩種方法。25、‘克隆’一詞在中文翻譯中采用的是____方法。
A.直譯
B.音譯
C.意譯
D.音譯加注釋
【答案】:B
解析:本題考察翻譯中的基本方法。‘克隆’是‘clone’的音譯詞,直接音譯自英文單詞,未改變?cè)~發(fā)音或結(jié)構(gòu)。A選項(xiàng)‘直譯’是逐字對(duì)應(yīng),如‘書(shū)’譯為‘book’,不符合‘克隆’的來(lái)源;C選項(xiàng)‘意譯’是用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)原意,如‘基因’(gene)雖為音譯,但‘基因’是‘遺傳因子’的意譯,與‘克隆’的來(lái)源不同;D選項(xiàng)‘音譯加注釋’中‘克隆’無(wú)額外注釋,僅為單純音譯。因此正確答案為B。26、Theexperimentfailed____wehadpreparedcarefully.
A.because
B.though
C.so
D.unless
【答案】:B
解析:本題考察邏輯連接詞。前半句“實(shí)驗(yàn)失敗”與后半句“準(zhǔn)備充分”存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,需用表讓步的“though”(盡管);A“because”表因果,C“so”表結(jié)果,D“unless”表?xiàng)l件(除非),均不符合邏輯,故選B。27、在‘她的演講____了在場(chǎng)觀眾的熱烈掌聲’中,括號(hào)內(nèi)應(yīng)填入的動(dòng)詞是?
A.贏得
B.獲取
C.博得
D.取得
【答案】:A
解析:本題考察動(dòng)詞與“掌聲”的搭配習(xí)慣?!摆A得掌聲”是固定搭配,強(qiáng)調(diào)通過(guò)表現(xiàn)獲得認(rèn)可與贊賞;“獲取”側(cè)重通過(guò)行動(dòng)得到具體事物(如資源、信息),與“掌聲”搭配不自然;“博得”雖有“博取”之意,但口語(yǔ)化且正式程度弱于“贏得”;“取得”側(cè)重通過(guò)努力獲得成果,與“掌聲”搭配缺乏主動(dòng)性。故正確答案為A。28、中文“這項(xiàng)政策的實(shí)施,不僅緩解了交通壓力,更促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的協(xié)調(diào)發(fā)展”翻譯成英文時(shí),“緩解”最合適的動(dòng)詞是____
A.relieve
B.reduce
C.ease
D.diminish
【答案】:A
解析:本題考察動(dòng)詞語(yǔ)義精度與語(yǔ)境適配?!熬徑饨煌▔毫Α敝小皦毫Α保╬ressure)與“緩解”搭配最精準(zhǔn)的是“relieve”(側(cè)重“解除、減輕”壓力);B項(xiàng)“reduce”側(cè)重?cái)?shù)量減少;C項(xiàng)“ease”側(cè)重“使輕松”(如easepain);D項(xiàng)“diminish”側(cè)重“逐漸減小”。交通壓力為抽象概念,“relievepressure”為固定搭配,因此正確答案為A。29、中文‘豐富的文化遺產(chǎn)’翻譯成英文‘richculturalheritage’時(shí),詞類轉(zhuǎn)換情況是?
A.形容詞轉(zhuǎn)形容詞
B.形容詞轉(zhuǎn)名詞
C.名詞轉(zhuǎn)形容詞
D.動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞
【答案】:A
解析:本題考察詞類轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)應(yīng)用,正確答案為A。中文‘豐富的’是形容詞,修飾名詞‘文化遺產(chǎn)’;英文‘rich’同樣為形容詞,修飾名詞短語(yǔ)‘culturalheritage’(‘cultural’為形容詞修飾‘heritage’)。詞類未發(fā)生轉(zhuǎn)換,均為形容詞修飾名詞結(jié)構(gòu)。B錯(cuò)誤,‘豐富’(形容詞)未轉(zhuǎn)為名詞;C錯(cuò)誤,‘文化’(名詞)轉(zhuǎn)為‘cultural’(形容詞),但題干問(wèn)的是‘豐富’的轉(zhuǎn)換;D錯(cuò)誤,‘文化遺產(chǎn)’無(wú)動(dòng)詞參與轉(zhuǎn)換。因此詞類轉(zhuǎn)換不存在,正確為A。30、為了提高效率,團(tuán)隊(duì)采用了____的工作流程,避免了不必要的重復(fù)。
A.簡(jiǎn)捷
B.簡(jiǎn)潔
C.簡(jiǎn)截
D.簡(jiǎn)煉
【答案】:A
解析:本題考察近義詞辨析?!昂?jiǎn)捷”側(cè)重方法直截了當(dāng)、無(wú)冗余環(huán)節(jié),適用于描述工作流程;“簡(jiǎn)潔”強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言或內(nèi)容簡(jiǎn)練(如文字表達(dá));“簡(jiǎn)截”語(yǔ)氣生硬直接,含冒犯意味;“簡(jiǎn)煉”指文字精煉(如寫(xiě)作風(fēng)格)。句中修飾“工作流程”,需體現(xiàn)流程高效直接,故選A。31、中文“采取措施”的“措施”在英文中最常用的對(duì)應(yīng)詞是____
A.takemeasures
B.makesteps
C.doactions
D.adoptmethods
【答案】:A
解析:本題考察固定搭配與詞匯辨析。“采取措施”的標(biāo)準(zhǔn)英文表達(dá)為“takemeasures”,為固定短語(yǔ);B項(xiàng)“makesteps”應(yīng)為“takesteps”(表示“采取步驟”),搭配錯(cuò)誤;C項(xiàng)“doactions”不符合中文“措施”的語(yǔ)義指向(側(cè)重“辦法、手段”而非“行動(dòng)”);D項(xiàng)“adoptmethods”側(cè)重“采用方法”,與“措施”的搭配精度不足。因此正確答案為A。32、翻譯“中國(guó)龍是祥瑞的象征”時(shí),若誤譯導(dǎo)致文化內(nèi)涵失真的是?
A.Chinesedragonisasymbolofauspiciousness(正確)
B.Chinesedragonisasymbolofevil(錯(cuò)誤)
C.Chinesedragonisasymbolofholiness(不準(zhǔn)確)
D.Chinesedragonisasymbolofgoodfortune(正確)
【答案】:B
解析:本題考察文化專有項(xiàng)的翻譯原則。正確答案為B,中文“龍”象征吉祥、祥瑞,而西方文化中“dragon”(無(wú)定冠詞時(shí))常象征邪惡,選項(xiàng)B混淆了“中國(guó)龍”與“西方龍”的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致誤譯。選項(xiàng)A、D準(zhǔn)確傳遞“祥瑞”的正面內(nèi)涵;選項(xiàng)C“holiness”(神圣)雖接近“祥瑞”但表述不準(zhǔn)確,題目問(wèn)“文化內(nèi)涵失真”,B是最典型的文化符號(hào)混淆錯(cuò)誤。33、Thespeaker’sanalysiswasinsightful.中文翻譯中“insightful”最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞莀_____。
A.有洞察力的
B.深刻的
C.敏銳的
D.聰慧的
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的詞匯精準(zhǔn)度。“insightful”核心含義是“具有深刻見(jiàn)解的”,強(qiáng)調(diào)通過(guò)洞察力得出的判斷,“有洞察力的”(A)最貼合其內(nèi)涵;“深刻的”(B)側(cè)重深度,與“見(jiàn)解”的關(guān)聯(lián)性較弱;“敏銳的”(C)多形容感官或反應(yīng),如“敏銳的觀察力”,不適合描述“分析”;“聰慧的”(D)側(cè)重智力水平,與“分析能力”的語(yǔ)境不符。故正確答案為A。34、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括號(hào)處應(yīng)填?
A.implied
B.inferred
C.suggested
D.declared
【答案】:A
解析:本題考察近義詞辨析(動(dòng)詞)。正確答案為A,“implied”意為“暗示”,指通過(guò)言語(yǔ)或行為間接表達(dá)意思,主語(yǔ)“he”可發(fā)出“暗示”動(dòng)作;B項(xiàng)“inferred”意為“推斷”,是聽(tīng)者根據(jù)信息推導(dǎo)結(jié)論,主語(yǔ)應(yīng)為“聽(tīng)者”(如“Iinferredthat...”),而非“he”;C項(xiàng)“suggested”雖有“暗示”義,但更強(qiáng)調(diào)“建議”(如“suggestdoing”),此處語(yǔ)境不符;D項(xiàng)“declared”意為“聲明”,語(yǔ)氣強(qiáng)烈,與“hadnotbeeninformed”的委婉暗示不符。35、在科技文獻(xiàn)翻譯中,以下哪項(xiàng)做法不符合規(guī)范?
A.準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“quantummechanics”譯為“量子力學(xué)”。
B.保持句式的嚴(yán)謹(jǐn)性,如將被動(dòng)句譯為“被”字句或主動(dòng)句。
C.為了流暢性,適當(dāng)調(diào)整術(shù)語(yǔ)的固定搭配,如“dataanalysis”譯為“數(shù)據(jù)分析”。
D.避免口語(yǔ)化表達(dá),如“getaresult”譯為“得出結(jié)果”而非“拿到結(jié)果”。
【答案】:C
解析:本題考察科技文獻(xiàn)翻譯的規(guī)范性。科技文獻(xiàn)翻譯強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確與表達(dá)正式。C選項(xiàng)中“dataanalysis”為固定術(shù)語(yǔ)搭配,“數(shù)據(jù)分析”是唯一規(guī)范譯法,“適當(dāng)調(diào)整”違背術(shù)語(yǔ)固定性原則。A、B、D均符合規(guī)范:A確保術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,B強(qiáng)調(diào)句式嚴(yán)謹(jǐn),D避免口語(yǔ)化。故C錯(cuò)誤。36、在翻譯‘她的論證邏輯嚴(yán)密,極具_(dá)_____,最終說(shuō)服了所有持反對(duì)意見(jiàn)的人’時(shí),最恰當(dāng)?shù)倪x項(xiàng)是?
A.persuasive
B.convincing
C.influential
D.effective
【答案】:A
解析:本題考察近義詞在翻譯中的細(xì)微差異。正確答案為A(persuasive),原因是:persuasive強(qiáng)調(diào)論證/話語(yǔ)本身具有邏輯和說(shuō)服力,能使人信服,符合‘邏輯嚴(yán)密’的語(yǔ)境;B(convincing)側(cè)重‘令人相信’,不強(qiáng)調(diào)論證的邏輯性;C(influential)僅指‘有影響力’,未突出‘說(shuō)服力’核心;D(effective)側(cè)重‘有效’,與‘邏輯嚴(yán)密’的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)較弱。37、翻譯文化專有項(xiàng)“龍”時(shí),若需保留中國(guó)“龍”的祥瑞象征意義,常采用的策略是?
A.直譯(loong)
B.意譯(Chinesedragon)
C.音譯(long)
D.異化(foreignization)
【答案】:A
解析:本題考察文化專有項(xiàng)翻譯策略?!發(fā)oong”是專為保留中國(guó)“龍”的獨(dú)特象征意義創(chuàng)造的音譯形式,既保留發(fā)音又區(qū)分西方“dragon”(邪惡象征)的含義。B選項(xiàng)“Chinesedragon”雖為直譯但未突出文化差異;C選項(xiàng)“l(fā)ong”僅音譯,無(wú)法傳達(dá)文化內(nèi)涵;D選項(xiàng)“異化”是宏觀翻譯策略,題目問(wèn)具體譯法,“l(fā)oong”是更精準(zhǔn)的直譯體現(xiàn)。故正確答案為A。38、“小康社會(huì)”在官方英文翻譯中最常用的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?
A.音譯“XiaoKangSheHui”
B.意譯“Moderatelyprosperoussociety”
C.拼音“XiaokangShehui”
D.直譯“Well-offsociety”
【答案】:B
解析:“小康社會(huì)”是中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ),官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“Moderatelyprosperoussociety”,其中“小康”對(duì)應(yīng)“moderatelyprosperous”(適度繁榮的),“社會(huì)”對(duì)應(yīng)“society”,既準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)義,又符合國(guó)際表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)A為直接音譯,不符合政治術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范;選項(xiàng)C僅用拼音“XiaokangShehui”,缺乏語(yǔ)義解釋,無(wú)法讓外國(guó)讀者理解內(nèi)涵;選項(xiàng)D“well-offsociety”中“well-off”(富裕的)程度過(guò)重,與“小康”的“適度”語(yǔ)義不符。因此正確答案為B。39、在翻譯'聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約'時(shí),下列哪個(gè)譯法符合'專有名詞標(biāo)準(zhǔn)譯法'原則?
A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange
B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement
C.WorldClimateChangeFrameworkConvention
D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange
【答案】:A
解析:本題考察國(guó)際組織與公約名稱的標(biāo)準(zhǔn)譯法。正確答案為A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是該公約的官方標(biāo)準(zhǔn)英文名稱,中文譯名嚴(yán)格對(duì)應(yīng)其核心要素:'聯(lián)合國(guó)'(UN)、'框架公約'(FrameworkConvention)、'氣候變化'(ClimateChange)。B選項(xiàng)中'Agreement'(協(xié)議)與'Convention'(公約)語(yǔ)義差異較大;C選項(xiàng)遺漏'UnitedNations',且'World'(世界)不準(zhǔn)確;D選項(xiàng)'International'(國(guó)際)與'UnitedNations'的層級(jí)不符,且核心要素缺失。40、翻譯句子:‘Thebookisavaluableadditiontolibrarycollections.’下列哪個(gè)譯法最準(zhǔn)確?
A.‘這本書(shū)是圖書(shū)館館藏的一個(gè)有價(jià)值的補(bǔ)充。’
B.‘這本書(shū)為圖書(shū)館館藏增添了一份寶貴的內(nèi)容。’
C.‘這本書(shū)對(duì)圖書(shū)館館藏來(lái)說(shuō)是一個(gè)有價(jià)值的增加?!?/p>
D.‘這本書(shū)是圖書(shū)館館藏中一個(gè)有價(jià)值的添加物?!?/p>
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換與語(yǔ)義自然度?!產(chǎn)ddition’在句中為抽象名詞,指‘補(bǔ)充物’,中文中‘補(bǔ)充’更貼合‘librarycollections’(館藏)的搭配邏輯;B中‘增添了一份寶貴的內(nèi)容’將‘a(chǎn)ddition’拆分為‘增添’和‘內(nèi)容’,語(yǔ)義冗余;C‘增加’側(cè)重?cái)?shù)量變化,未體現(xiàn)‘補(bǔ)充’的價(jià)值;D‘添加物’為直譯,語(yǔ)氣生硬。故正確答案為A。41、翻譯“Hisarrivalatthestationwasunexpected.”時(shí),若要使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣,常將“arrival”轉(zhuǎn)換為中文的什么詞性?
A.動(dòng)詞
B.名詞
C.形容詞
D.副詞
【答案】:A
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。英文名詞“arrival”在中文翻譯中常轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞(如“到達(dá)”),使表達(dá)更自然流暢;B項(xiàng)“名詞”直接保留會(huì)導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng)(如“他的到達(dá)……”),不符合中文簡(jiǎn)潔性要求;C項(xiàng)“形容詞”和D項(xiàng)“副詞”與原詞詞性轉(zhuǎn)換無(wú)關(guān),故排除。42、“他在信中提到了端午節(jié)的習(xí)俗。”句中“端午節(jié)”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是?
A.DragonBoatFestival
B.DuanwuFestival
C.DragonBoatDay
D.FifthDayoftheFifthLunarMonth
【答案】:A
解析:本題考察文化特有詞匯的標(biāo)準(zhǔn)譯法?!岸宋绻?jié)”的國(guó)際通用正式譯法為“DragonBoatFestival”(選項(xiàng)A);選項(xiàng)B“DuanwuFestival”是拼音直譯,雖在學(xué)術(shù)場(chǎng)合使用但不夠通用;選項(xiàng)C“DragonBoatDay”未體現(xiàn)“節(jié)”的節(jié)日屬性;選項(xiàng)D是日期直譯,不符合節(jié)日名稱翻譯習(xí)慣,故正確答案為A。43、新聞報(bào)道翻譯的核心要求是?
A.準(zhǔn)確客觀
B.生動(dòng)形象
C.文采斐然
D.口語(yǔ)化
【答案】:A
解析:本題考察不同文體翻譯的核心要求。新聞翻譯需嚴(yán)格忠實(shí)原文事實(shí),語(yǔ)言客觀中立,避免主觀發(fā)揮。B、C是文學(xué)翻譯(如小說(shuō))的追求,D口語(yǔ)化不符合新聞?wù)轿捏w的嚴(yán)謹(jǐn)性,故正確答案為A。44、翻譯“他不僅學(xué)習(xí)刻苦,而且樂(lè)于助人,因此受到師生好評(píng)”時(shí),若漏譯哪個(gè)部分會(huì)導(dǎo)致邏輯斷裂?
A.學(xué)習(xí)刻苦
B.樂(lè)于助人
C.因此
D.師生好評(píng)
【答案】:C
解析:本題考察邏輯連接詞的翻譯?!耙虼恕笔堑湫偷囊蚬P(guān)系連接詞,漏譯會(huì)導(dǎo)致原文“刻苦+助人→好評(píng)”的邏輯鏈條斷裂。A、B選項(xiàng)“學(xué)習(xí)刻苦/樂(lè)于助人”是并列行為,漏譯不影響核心邏輯;D選項(xiàng)“師生好評(píng)”是結(jié)果,漏譯會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義不完整,但題干強(qiáng)調(diào)“邏輯斷裂”,“因此”是關(guān)鍵邏輯標(biāo)志詞。因此正確答案為C。45、“絲綢之路”在國(guó)際交流中的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?
A.SilkRoad
B.TheSilkRoute
C.SilkPath
D.TheEasternTradeRoad
【答案】:A
解析:本題考察文化專有項(xiàng)翻譯規(guī)范?!敖z綢之路”的國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法為“SilkRoad”,是全球公認(rèn)的固定表達(dá)。B選項(xiàng)“Route”側(cè)重“路線”,非最常用;C選項(xiàng)“SilkPath”為字面直譯,不符合國(guó)際慣例;D選項(xiàng)“EasternTradeRoad”為錯(cuò)誤功能化翻譯,未體現(xiàn)文化內(nèi)涵。因此正確答案為A。46、“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位學(xué)者提出的?
A.嚴(yán)復(fù)
B.奈達(dá)
C.錢(qián)鐘書(shū)
D.許淵沖
【答案】:A
解析:本題考察翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)的提出者?!靶拧⑦_(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)提出的核心翻譯原則,強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)原作(信)、表達(dá)通順(達(dá))、語(yǔ)言優(yōu)美(雅)。B選項(xiàng)奈達(dá)提出“功能對(duì)等理論”,C選項(xiàng)錢(qián)鐘書(shū)提出“化境”翻譯理念,D選項(xiàng)許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美),均與“信、達(dá)、雅”無(wú)關(guān),故正確答案為A。47、“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位學(xué)者提出的?
A.嚴(yán)復(fù)
B.梁?jiǎn)⒊?/p>
C.錢(qián)鐘書(shū)
D.林語(yǔ)堂
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論常識(shí)。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)首次提出“信、達(dá)、雅”三原則,成為中國(guó)近代翻譯理論的奠基性標(biāo)準(zhǔn)。梁?jiǎn)⒊跃S新思想和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)著稱,錢(qián)鐘書(shū)、林語(yǔ)堂雖在翻譯領(lǐng)域有成就,但“信、達(dá)、雅”非其提出。因此正確答案為A。48、將英文句子“Heexpressedhisgratitudeforourhelpwithasmile.”翻譯成中文時(shí),“gratitude”一詞最恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換是:
A.保留名詞“感激”
B.轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“感謝”
C.轉(zhuǎn)換為形容詞“感激的”
D.轉(zhuǎn)換為副詞“感激地”
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧?!癵ratitude”是名詞,意為“感激之情”,原句結(jié)構(gòu)為“expressgratitude”(表達(dá)感激),中文中“表達(dá)感激”(A)是固定搭配,詞性保留更忠實(shí);若轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞(B)會(huì)導(dǎo)致“他微笑著感謝我們的幫助”,雖通順但改變了原句核心動(dòng)作“表達(dá)”的語(yǔ)義;轉(zhuǎn)換為形容詞(C)或副詞(D)會(huì)破壞原句語(yǔ)義邏輯,不符合“忠實(shí)”原則。49、翻譯句子“Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedourlivescompletely”時(shí),將“development”從名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“發(fā)展”,這種技巧屬于?
A.詞性轉(zhuǎn)換
B.語(yǔ)序調(diào)整
C.增詞法
D.減詞法
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧中的詞性轉(zhuǎn)換。正確答案為A,詞性轉(zhuǎn)換指根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將源語(yǔ)中某詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性以增強(qiáng)譯文流暢性。此處“development”(名詞)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“發(fā)展”,符合詞性轉(zhuǎn)換定義。選項(xiàng)B語(yǔ)序調(diào)整指調(diào)整句子結(jié)構(gòu)順序;C增詞法指補(bǔ)充必要信息;D減詞法指刪減冗余內(nèi)容,均不符合題干情境。50、中文句子“雖然他很努力,但成績(jī)?nèi)匀徊焕硐搿钡臉?biāo)準(zhǔn)英文翻譯是______。
A.Althoughheworkedhard,hisgradeswerestillnotgood.
B.Heworkedhard,althoughhisgradeswerestillnotgood.
C.Althoughhewasworkinghard,hisgradeswerestillnotgood.
D.Hisgradeswerestillnotgood,althoughheworkedhard.
【答案】:A
解析:本題考察筆譯中讓步狀語(yǔ)從句的語(yǔ)序與結(jié)構(gòu)。中文“雖然…但…”在英文中需用“Although”引導(dǎo)從句,從句在前更符合原句邏輯順序(強(qiáng)調(diào)“努力”與“成績(jī)”的對(duì)比);B選項(xiàng)將“although”置于句中,雖語(yǔ)法正確但語(yǔ)氣不如A自然;C選項(xiàng)用過(guò)去進(jìn)行時(shí)“wasworking”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作持續(xù),與“努力”的一般性語(yǔ)境不符;D選項(xiàng)主句在前,改變了原句“先讓步后結(jié)果”的表達(dá)邏輯。因此選A。51、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.
A.checked
B.hadchecked
C.havechecked
D.wouldhavechecked
【答案】:B
解析:本題考察虛擬語(yǔ)氣中與過(guò)去事實(shí)相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明與過(guò)去事實(shí)相反,從句需用'had+過(guò)去分詞'結(jié)構(gòu)(過(guò)去完成時(shí))。A'checked'是一般過(guò)去時(shí),僅表示'檢查過(guò)',無(wú)法體現(xiàn)虛擬;C'havechecked'是現(xiàn)在完成時(shí),與虛擬語(yǔ)氣語(yǔ)境不符;D'wouldhavechecked'是主句結(jié)構(gòu),從句不能用。因此正確答案為B。52、中文“他是個(gè)兩面派,當(dāng)面一套背后一套”的正確英文翻譯是______。
A.Heisatwo-facedperson,sayingonethingtoonefaceandanotherbehind.
B.Heisadouble-dealer,doingonethinginfrontandanotherbehind.
C.Heisatwo-facedperson,doingonethingtoothersandanothertohimself.
D.Heisadouble-dealer,speakingwithtwofaces.
【答案】:B
解析:本題考察文化特定詞匯的意譯技巧?!皟擅媾伞敝府?dāng)面一套背后一套的虛偽者,英文常用“double-dealer”(兩面三刀者);A選項(xiàng)“two-faced”雖字面正確,但“sayingonethingtooneface”為直譯且表達(dá)冗余;C選項(xiàng)“toothersandtohimself”曲解“兩面”含義(應(yīng)為“當(dāng)面/背后”而非“對(duì)他人/對(duì)自己”);D選項(xiàng)“speakingwithtwofaces”為字面直譯,英文無(wú)此表達(dá)。因此選B。53、“該政策的實(shí)施過(guò)程中遇到了諸多挑戰(zhàn)”中,“實(shí)施”最貼切的英文翻譯是?
A.implementation
B.execution
C.application
D.enforcement
【答案】:A
解析:本題考察近義詞辨析與語(yǔ)境適配。“實(shí)施”在政策、計(jì)劃等正式語(yǔ)境中,最準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)詞為“implementation”(指“執(zhí)行政策/計(jì)劃”)。B選項(xiàng)“execution”側(cè)重“執(zhí)行任務(wù)/命令”;C選項(xiàng)“application”側(cè)重“應(yīng)用/申請(qǐng)”;D選項(xiàng)“enforcement”側(cè)重“強(qiáng)制實(shí)施法律/規(guī)則”。因此正確答案為A。54、中文句子“他用盡全力完成了這項(xiàng)艱巨的任務(wù)。”翻譯成英文,最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是?
A.Hesparednoefforttocompletethisarduoustask.
B.Hedidhisbesttofinishthisdifficultjob.
C.Hetriedhishardesttoaccomplishthistoughmission.
D.Heexertedallhisstrengthincompletingthehardtask.
【答案】:A
解析:本題考察詞匯選擇與語(yǔ)境適配。正確答案為A,“sparednoeffort”是固定短語(yǔ),意為“不遺余力”,精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“用盡全力”的程度;B項(xiàng)“didhisbest”側(cè)重“盡力而為”,程度弱于“用盡”;C項(xiàng)“triedhishardest”雖強(qiáng)調(diào)努力,但“sparednoeffort”更貼合“用盡全部力量”的語(yǔ)氣;D項(xiàng)“exertedallhisstrength”雖字面接近,但“sparednoeffort”是筆譯中更常用的固定表達(dá),符合考試語(yǔ)境的簡(jiǎn)潔性。55、‘四合院’的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是______。
A.Siheyuan
B.Four-SideCourtyard
C.Quadrangle
D.FourCourtyards
【答案】:A
解析:本題考察文化專有名詞的翻譯規(guī)范。“四合院”作為中國(guó)特有的建筑形式,國(guó)際通用的標(biāo)準(zhǔn)譯法是拼音“Siheyuan”(A),既保留文化特色,又符合專有名詞的翻譯慣例;“Four-SideCourtyard”(B)是直譯,不符合英文專有名詞的簡(jiǎn)潔性;“Quadrangle”(C)雖指四邊形院落,但缺乏文化特指性;“FourCourtyards”(D)屬于錯(cuò)誤拆分,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)“四合”的空間概念。故正確答案為A。56、在翻譯'Thedatapresentedinthisreportaresubjecttochangewithoutpriornotice.'時(shí),為符合中文表達(dá)習(xí)慣,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.直譯:'本報(bào)告中呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)在未經(jīng)事先通知的情況下可能會(huì)變化'
B.調(diào)整語(yǔ)序:'未經(jīng)事先通知,本報(bào)告中的數(shù)據(jù)可能會(huì)變化'
C.增譯主語(yǔ):'我們認(rèn)為本報(bào)告中的數(shù)據(jù)在未經(jīng)事先通知時(shí)可能會(huì)變化'
D.減譯:'本報(bào)告數(shù)據(jù)可能未經(jīng)事先通知而變化'
【答案】:B
解析:本題考察翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整與增/減譯技巧。正確答案為B。原句強(qiáng)調(diào)的是'數(shù)據(jù)可能變化'的前提條件是'未經(jīng)事先通知',中文表達(dá)習(xí)慣中條件狀語(yǔ)常前置。A選項(xiàng)直譯導(dǎo)致'被呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)'等表述生硬;C選項(xiàng)'我們認(rèn)為'屬于主觀臆測(cè),違背'忠實(shí)'原則;D選項(xiàng)'減譯'導(dǎo)致'可能未經(jīng)事先通知而變化'邏輯混亂,且丟失了'subjectto'的被動(dòng)含義。B選項(xiàng)通過(guò)前置條件狀語(yǔ),使譯文符合中文'先因后果'的表達(dá)邏輯,同時(shí)保留原意。57、在翻譯“請(qǐng)及時(shí)回復(fù)我的郵件”時(shí),“及時(shí)”對(duì)應(yīng)的英文副詞是?
A.promptly
B.rapidly
C.immediately
D.quickly
【答案】:A
解析:本題考察副詞在語(yǔ)境中的選擇?!皃romptly”強(qiáng)調(diào)“及時(shí)、不拖延”,符合“及時(shí)回復(fù)”的語(yǔ)境;“rapidly”側(cè)重速度快,未體現(xiàn)“不拖延”的含義;“immediately”強(qiáng)調(diào)“立刻”,過(guò)于急促;“quickly”口語(yǔ)化,正式語(yǔ)境中不如“promptly”準(zhǔn)確。因此選A。58、處理文化負(fù)載詞“龍?zhí)ь^”時(shí),下列哪種譯法最能體現(xiàn)文化內(nèi)涵與翻譯技巧的結(jié)合?
A.DragonRaisingHeadFestival
B.LongtaitouFestival
C.FestivalofDragon'sHead-Raising
D.SpringFestival
【答案】:C
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯策略。選項(xiàng)A“DragonRaisingHeadFestival”語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不符合英語(yǔ)習(xí)慣(“RaisingHead”應(yīng)為“Head-Raising”),且未保留“龍”的文化符號(hào);選項(xiàng)B“LongtaitouFestival”采用拼音譯法,雖符合國(guó)際通用的節(jié)日名轉(zhuǎn)寫(xiě),但缺乏文化解釋;選項(xiàng)C“FestivalofDragon'sHead-Raising”采用直譯(“Dragon'sHead-Raising”),既保留了“龍”“抬頭”的文化意象,又通過(guò)“Festivalof...”明確節(jié)日屬性,符合“直譯為主、兼顧意譯”的原則;選項(xiàng)D“SpringFestival”為“春節(jié)”的誤譯,與“龍?zhí)ь^”無(wú)關(guān)。因此正確答案為C。59、在翻譯‘他的發(fā)言中提到了三個(gè)重要觀點(diǎn)’時(shí),以下哪個(gè)譯法存在‘漏譯’錯(cuò)誤?
A.Hisspeechincludedthreeimportantpoints.
B.Inhisspeech,hementionedthreekeyideas.
C.Threeimportantviewpointswerementionedinhisspeech.
D.Hisspeechhasthreeimportantopinionstomention.
【答案】:D
解析:本題考察翻譯中的‘漏譯’與‘冗余’錯(cuò)誤。正確答案為D,原因是:D選項(xiàng)‘tomention’為不定式結(jié)構(gòu),暗示‘發(fā)言中‘有三個(gè)觀點(diǎn)待提及’,而原文‘提到了’是‘已完成’的動(dòng)作,漏譯了‘已發(fā)生’的時(shí)態(tài);A、B、C均正確譯出‘提到’的動(dòng)作和‘三個(gè)重要觀點(diǎn)’的內(nèi)容,無(wú)漏譯或冗余。60、由于連日暴雨,山區(qū)______了泥石流
A.暴發(fā)
B.爆發(fā)
C.迸發(fā)
D.泛濫
【答案】:A
解析:本題考察詞匯辨析?!氨┌l(fā)”側(cè)重突然性,常與洪水、疾病、泥石流等自然災(zāi)害搭配;“爆發(fā)”側(cè)重突然而猛烈的發(fā)生,多與戰(zhàn)爭(zhēng)、火山、情緒等搭配;“迸發(fā)”強(qiáng)調(diào)由內(nèi)而外突然發(fā)出,如靈感迸發(fā);“泛濫”指江河湖泊的水溢出,與泥石流搭配不當(dāng)。因此選A。61、中文句子“他不僅會(huì)說(shuō)英語(yǔ),還會(huì)說(shuō)法語(yǔ)”的準(zhǔn)確英文翻譯是______。
A.HecanspeaknotonlyEnglish,butalsoFrench.
B.HecanspeakEnglish,notonlyFrench.
C.HecanspeakEnglish,andalsoFrench.
D.HecanspeakEnglish,butalsoFrench.
【答案】:A
解析:本題考察筆譯中“不僅…還…”的固定結(jié)構(gòu)。“不僅…還…”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法為“notonly…butalso…”,且需連接對(duì)等成分(此處為“English”和“French”);B選項(xiàng)缺少“but”導(dǎo)致結(jié)構(gòu)殘缺;C選項(xiàng)“andalso”非標(biāo)準(zhǔn)搭配,無(wú)法體現(xiàn)“遞進(jìn)關(guān)系”;D選項(xiàng)缺少“notonly”,無(wú)法傳達(dá)“不僅”的含義。因此選A。62、在翻譯‘這本書(shū)是我的’時(shí),以下哪個(gè)英文譯文存在冠詞使用錯(cuò)誤?
A.Thisbookismine.
B.Thebookismine.
C.Abookismine.
D.Thisismybook.
【答案】:C
解析:本題考察冠詞翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤知識(shí)點(diǎn)。正確答案為C,中文‘這本書(shū)’特指‘說(shuō)話雙方明確的某本書(shū)’,應(yīng)譯為定冠詞‘the’或指示代詞‘this’,故B(Thebook)和A(Thisbook)均正確。C選項(xiàng)‘Abook’表示泛指‘某一本書(shū)’,改變了原句特指的含義,存在冠詞使用錯(cuò)誤;D選項(xiàng)‘Thisismybook’雖無(wú)冠詞,但通過(guò)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換表達(dá)了相同含義,語(yǔ)法正確。63、在漢譯英時(shí),處理“他不僅聰明,而且勤奮”這類句子,常用的技巧是?
A.語(yǔ)序調(diào)整
B.增詞法
C.減詞法
D.詞性轉(zhuǎn)換
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧?!安粌H…而且…”在中文中為順承語(yǔ)序,英文需用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu),需調(diào)整語(yǔ)序(如將“notonly”置于句首)。B/C項(xiàng)針對(duì)信息冗余或缺失,D項(xiàng)針對(duì)詞性轉(zhuǎn)換(如“他的到來(lái)”譯為“hisarrival”),均不適用。因此正確答案為A。64、英文句子“Itisessentialthatwetakeimmediateactiontoresolvethiscrisis.”翻譯成中文,語(yǔ)序調(diào)整最合理的是?
A.我們必須立即采取行動(dòng)解決這場(chǎng)危機(jī),這是至關(guān)重要的。
B.至關(guān)重要的是,我們必須立即采取行動(dòng)解決這場(chǎng)危機(jī)。
C.解決這場(chǎng)危機(jī),我們必須立即采取行動(dòng),這一點(diǎn)至關(guān)重要。
D.我們應(yīng)該立即行動(dòng),以解決危機(jī),這是至關(guān)重要的。
【答案】:B
解析:本題考察英文長(zhǎng)句的中文語(yǔ)序調(diào)整。正確答案為B,原句“Itisessentialthat...”是典型的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),中文翻譯需突出“至關(guān)重要”的核心信息,將表語(yǔ)“essential”提前更符合中文表達(dá)習(xí)慣(“至關(guān)重要的是...”)。A項(xiàng)雖通順但弱化了“essential”的強(qiáng)調(diào)作用;C項(xiàng)拆分信息導(dǎo)致邏輯斷裂;D項(xiàng)“應(yīng)該”弱化了“essential”的必要性,且“以解決危機(jī)”語(yǔ)序冗余。65、“畫(huà)龍點(diǎn)睛”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是______。
A.Putthefinishingtouchto
B.Drawthedragon'seyes
C.Paintthedragon'seyes
D.Addeyestothedragon
【答案】:A
解析:本題考察文化專有名詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法。正確答案為A,“畫(huà)龍點(diǎn)睛”是比喻性成語(yǔ),指在關(guān)鍵處用一兩句話點(diǎn)明實(shí)質(zhì),“Putthefinishingtouchto”(畫(huà)龍點(diǎn)睛)為標(biāo)準(zhǔn)譯法;B、C、D均為字面直譯,僅描述“畫(huà)龍”動(dòng)作,未傳達(dá)“點(diǎn)睛”的比喻義(即“關(guān)鍵處的升華”)。66、將中文‘他去圖書(shū)館看書(shū)’譯為英文‘Hewenttothelibrarytoreadbooks’,其中‘to’的添加主要運(yùn)用了哪種翻譯技巧?
A.增詞法
B.減詞法
C.轉(zhuǎn)換法
D.重復(fù)法
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧知識(shí)點(diǎn)。正確答案為A,‘to’的添加屬于增詞法,通過(guò)補(bǔ)充語(yǔ)法功能詞(不定式符號(hào))使英文句子結(jié)構(gòu)完整,符合‘通順自然’的翻譯要求,且未改變?cè)狻選項(xiàng)減詞法指減少冗余詞,此處無(wú)減少;C選項(xiàng)轉(zhuǎn)換法是詞性或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(如動(dòng)轉(zhuǎn)名),此處非轉(zhuǎn)換;D選項(xiàng)重復(fù)法指重復(fù)關(guān)鍵詞避免歧義,此處未重復(fù)。67、如果他昨天______參加會(huì)議,我們的討論可能會(huì)更深入。
A.會(huì)
B.能
C.來(lái)
D.來(lái)了
【答案】:D
解析:本題考察虛擬語(yǔ)氣中對(duì)過(guò)去事實(shí)的假設(shè)。虛擬語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)為“if+主語(yǔ)+過(guò)去式,主語(yǔ)+would/could/might+have+過(guò)去分詞”。題干中“昨天”表明是對(duì)過(guò)去事實(shí)的假設(shè),if從句應(yīng)使用過(guò)去式“來(lái)了”,主句用“wouldhave+過(guò)去分詞”結(jié)構(gòu),故正確答案為D。A項(xiàng)“會(huì)”為將來(lái)時(shí),無(wú)法表虛擬;B項(xiàng)“能”為情態(tài)動(dòng)詞,無(wú)法與“昨天”搭配表虛擬;C項(xiàng)“來(lái)”為原形,不符合虛擬語(yǔ)氣的時(shí)態(tài)要求。68、翻譯標(biāo)準(zhǔn)'信、達(dá)、雅'的提出者是:
A.嚴(yán)復(fù)
B.梁?jiǎn)⒊?/p>
C.魯迅
D.錢(qián)鐘書(shū)
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)。正確答案為A。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的'譯例言'中首次提出'信、達(dá)、雅'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中'信'指忠實(shí)原作,'達(dá)'指表達(dá)通順,'雅'指語(yǔ)言典雅。B選項(xiàng)梁?jiǎn)⒊跃S新思想和學(xué)術(shù)著作為主,未提出該標(biāo)準(zhǔn);C選項(xiàng)魯迅強(qiáng)調(diào)翻譯的'異化'與'直譯',主張'寧信而不順';D選項(xiàng)錢(qián)鐘書(shū)側(cè)重翻譯的'化境'理論,與'信、達(dá)、雅'無(wú)關(guān)。69、中國(guó)的“五岳”(泰山、華山、衡山、恒山、嵩山)在英文中通常被翻譯為?
A.FiveGreatMountains
B.FiveSacredMountains
C.FiveFamousMountains
D.FivePeaks
【答案】:B
解析:本題考察文化專有名詞的翻譯。“五岳”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中具有宗教與地理雙重意義的“圣山”,“sacred”(神圣的)更能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。A“Great”(偉大的)側(cè)重規(guī)模,C“Famous”(著名的)僅強(qiáng)調(diào)知名度,D“Peaks”(山峰)僅指地形,無(wú)法體現(xiàn)文化象征。正確答案為B。70、翻譯‘龍騰虎躍’中的‘龍’時(shí),最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.音譯為‘Long’
B.直譯并加注‘象征吉祥的中國(guó)神獸’
C.意譯為‘FlyingDragon’
D.直接保留原詞‘龍’
【答案】:B
解析:本題考察文化特有詞匯的翻譯策略,正確答案為B。中文‘龍’是文化象征(吉祥、力量),英文‘dragon’含負(fù)面含義(邪惡、兇暴),直接直譯或音譯會(huì)誤導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)讀者。A錯(cuò)誤,音譯無(wú)法傳遞文化內(nèi)涵;C錯(cuò)誤,‘FlyingDragon’僅描述字面動(dòng)作,未體現(xiàn)‘龍’的文化象征;D錯(cuò)誤,保留原詞無(wú)解釋會(huì)導(dǎo)致英文讀者誤解。加注‘象征吉祥的中國(guó)神獸’可平衡文化差異,確保譯文準(zhǔn)確。71、‘這個(gè)項(xiàng)目已經(jīng)完成了,我們現(xiàn)在需要開(kāi)始新的項(xiàng)目’的正確英文翻譯是?
A.Theprojecthascompleted,nowweneedtostartanewone.
B.Theprojectiscompleted,nowweneedtostartanewproject.
C.Theprojecthasbeencompleted,nowweneedtostartthenewproject.
D.Theprojectisbeingcompleted,nowweneedtostartanewone.
【答案】:C
解析:本題考察翻譯中的時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)邏輯。正確答案為C,“hasbeencompleted”為現(xiàn)在完成時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),準(zhǔn)確體現(xiàn)“項(xiàng)目已被完成”的結(jié)果;A項(xiàng)中“hascompleted”為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),項(xiàng)目不能“自己完成”,邏輯錯(cuò)誤;B項(xiàng)“iscompleted”為一般現(xiàn)在時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),僅強(qiáng)調(diào)當(dāng)前狀態(tài),未體現(xiàn)“已完成”的結(jié)果;D項(xiàng)“isbeingcompleted”為現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),強(qiáng)調(diào)“正在被完成”,與“已經(jīng)完成”的語(yǔ)義矛盾。72、“絲綢之路”的國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是:
A.SilkRoad
B.SilkRoute
C.SilkPath
D.SilkHighway
【答案】:A
解析:本題考察文化專有項(xiàng)的固定譯法。正確答案為A“SilkRoad”,這是國(guó)際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,體現(xiàn)歷史文化內(nèi)涵;B“SilkRoute”雖指“路線”,但“Route”側(cè)重具體路徑,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均為非標(biāo)準(zhǔn)譯法,易造成歧義。73、Hehadintendedtoattendtheconference,buthefellillatthelastminute.
A.他本打算參加會(huì)議,但最后一刻病倒了。
B.他本想?yún)⒓訒?huì)議,可最后一刻生病了。
C.他打算參加會(huì)議,卻在最后一刻病倒了。
D.他原本想?yún)⒓訒?huì)議,但是最后一刻生病。
【答案】:A
解析:本題考察英文時(shí)態(tài)與語(yǔ)氣的準(zhǔn)確傳達(dá),正確答案為A。原句中'hadintended'是過(guò)去完成時(shí),隱含'本打算(但未實(shí)現(xiàn))'的語(yǔ)氣,A選項(xiàng)用'本打算'準(zhǔn)確傳達(dá)這一含義;B選項(xiàng)'想'語(yǔ)氣較弱,且'可'的轉(zhuǎn)折稍顯口語(yǔ)化;C選項(xiàng)未體現(xiàn)'本打算'的過(guò)去意圖;D選項(xiàng)'生病'后缺少'了',語(yǔ)氣不完整。74、面對(duì)復(fù)雜的局勢(shì),他提出了一個(gè)______的解決方案,為后續(xù)工作奠定了基礎(chǔ)。
A.行之有效
B.華而不實(shí)
C.一知半解
D.夸夸其談
【答案】:A
解析:本題考察形容詞的語(yǔ)境適配性。正確答案為A,“行之有效”指方法或措施切實(shí)可行,符合“奠定基礎(chǔ)”的積極語(yǔ)境;B項(xiàng)“華而不實(shí)”指外表好看但內(nèi)容空虛,含貶義,與“解決方案”的正面意義沖突;C項(xiàng)“一知半解”為動(dòng)詞性短語(yǔ),不能直接修飾“解決方案”;D項(xiàng)“夸夸其談”側(cè)重說(shuō)話不切實(shí)際,無(wú)法修飾“方案”本身。75、政府應(yīng)______當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì),及時(shí)調(diào)整宏觀政策。
A.鑒于
B.基于
C.根據(jù)
D.考慮到
【答案】:C
解析:本題考察介詞/連詞在語(yǔ)境中的辨析?!案鶕?jù)”與“形勢(shì)”搭配最恰當(dāng),“根據(jù)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)”是固定表達(dá);“鑒于”多接原因或前提(如“鑒于時(shí)間有限”);“基于”側(cè)重以某事物為基礎(chǔ)(如“基于事實(shí)”);“考慮到”側(cè)重主觀顧及(如“考慮到他的身體狀況”)。因此正確答案為C。76、翻譯句子:‘Heisamanoffewwords,butheisverykind.’下列哪個(gè)譯法最流暢自然?
A.‘他是個(gè)話少的人,但他很善良?!?/p>
B.‘他是個(gè)寡言的人,不過(guò)他很善良?!?/p>
C.‘他這個(gè)人沒(méi)什么話,但他非常善良。’
D.‘他是個(gè)話不多的人,但是他很善良。’
【答案】:B
解析:本題考察固定表達(dá)的翻譯與口語(yǔ)化程度?!畂ffewwords’是固定短語(yǔ),意為‘寡言少語(yǔ)’,‘寡言’(選項(xiàng)B)更符合書(shū)面語(yǔ)考試語(yǔ)境;A‘話少’、C‘沒(méi)什么話’、D‘話不多’均為口語(yǔ)化表達(dá),缺乏正式性。故正確答案為B。77、“絲綢之路”的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是______。
A.TheSilkRoad
B.TheSilkRoute
C.TheSilkPath
D.TheRoadofSilk
【答案】:A
解析:本題考察文化專有名詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法?!敖z綢之路”作為國(guó)際公認(rèn)的歷史文化術(shù)語(yǔ),標(biāo)準(zhǔn)譯法為“TheSilkRoad”;“Route”側(cè)重具體路線(如航海路線),“Path”側(cè)重路徑(如山間小道),均不符合“絲綢之路”的歷史地理內(nèi)涵;“TheRoadofSilk”為直譯,不符合專有名詞的約定俗成譯法。因此選A。78、“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位翻譯家提出的?
A.嚴(yán)復(fù)
B.梁?jiǎn)⒊?/p>
C.王國(guó)維
D.魯迅
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)知識(shí)點(diǎn)?!靶?、達(dá)、雅”是近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的核心翻譯標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文需忠實(shí)原文(信)、通順流暢(達(dá))、自然典雅(雅)。B選項(xiàng)梁?jiǎn)⒊墙S新派領(lǐng)袖,以政論著作為主;C選項(xiàng)王國(guó)維是國(guó)學(xué)大師,在美學(xué)與文學(xué)理論領(lǐng)域貢獻(xiàn)突出,但未提出該標(biāo)準(zhǔn);D選項(xiàng)魯迅是文學(xué)與翻譯家,但“信、達(dá)、雅”非其提出。故正確答案為A。79、翻譯‘因?yàn)橄掠辏覀內(nèi)∠艘安汀瘯r(shí),為使譯文邏輯連貫,常需增譯哪個(gè)成分?
A.補(bǔ)充主語(yǔ)‘我們’
B.補(bǔ)充邏輯詞‘由于’
C.補(bǔ)充‘下雨’的具體原因
D.無(wú)需增譯
【答案】:B
解析:本題考察增譯法知識(shí)點(diǎn)。中文‘因?yàn)椤[含邏輯關(guān)系,英文翻譯時(shí)需明確補(bǔ)充邏輯連接詞(如‘dueto’‘because’)以體現(xiàn)因果關(guān)系,屬于增譯法中的‘補(bǔ)充邏輯成分’。A項(xiàng)主語(yǔ)‘我們’原文已隱含;C項(xiàng)‘下雨’是原因,無(wú)需補(bǔ)充具體原因;D項(xiàng)錯(cuò)誤,因原文因果關(guān)系需明確。因此正確答案為B。80、中文“他是一位勤奮的學(xué)生”翻譯成英文時(shí),“勤奮的”常通過(guò)哪種詞性轉(zhuǎn)換更自然?
A.形容詞轉(zhuǎn)名詞
B.形容詞轉(zhuǎn)副詞
C.名詞轉(zhuǎn)形容詞
D.動(dòng)詞轉(zhuǎn)形容詞
【答案】:B
解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。中文形容詞“勤奮的”在英文中常轉(zhuǎn)換為副詞“diligently”修飾動(dòng)詞(如“Hestudiesdiligently”),符合英文“動(dòng)詞優(yōu)先”的表達(dá)習(xí)慣。A選項(xiàng)“形容詞轉(zhuǎn)名詞”會(huì)導(dǎo)致“adiligencestudent”(語(yǔ)法錯(cuò)誤,“diligence”為名詞);C、D選項(xiàng)轉(zhuǎn)換方向錯(cuò)誤,故正確答案為B。81、翻譯“他成功完成了這項(xiàng)艱巨任務(wù)”時(shí),“完成”一詞在英文中最常用的詞性形式是?
A.動(dòng)詞(complete)
B.名詞(completion)
C.形容詞(completed)
D.副詞(completely)
【答案】:A
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換知識(shí)點(diǎn)。中文動(dòng)詞“完成”在英文中通常直接譯為動(dòng)詞形式(complete),如“hesuccessfullycompletedthetask”。B選項(xiàng)“completion”為名詞,多用于“thecompletionof...”結(jié)構(gòu);C選項(xiàng)“completed”為過(guò)去分詞或形容詞,僅用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或修飾;D選項(xiàng)“completely”為副詞,僅修飾動(dòng)作。因此正確答案為A。82、中文“我們必須重視環(huán)境保護(hù)”的英文翻譯應(yīng)為_(kāi)_____。
A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.
B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.
C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.
D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.
【答案】:A
解析:本題考察固定搭配?!爸匾暋钡臉?biāo)準(zhǔn)英文表達(dá)為“payattentionto”,介詞“to”不可省略。B、D項(xiàng)介詞錯(cuò)誤;C項(xiàng)“takeattentionto”為錯(cuò)誤搭配(正確應(yīng)為“takenoticeof”)。因此正確答案為A。83、在國(guó)際貿(mào)易談判中,雙方需要______各自的立場(chǎng),以達(dá)成共識(shí)。
A.闡明
B.聲明
C.表明
D.說(shuō)明
【答案】:A
解析:本題考察筆譯中正式語(yǔ)境下的詞匯辨析?!瓣U明”意為清晰、系統(tǒng)地說(shuō)明,適用于正式場(chǎng)合的立場(chǎng)闡述,符合國(guó)際貿(mào)易談判的專業(yè)語(yǔ)境;“聲明”多含公開(kāi)宣告性質(zhì)(如政府聲明),側(cè)重權(quán)威性而非立場(chǎng)闡述;“表明”較口語(yǔ)化,強(qiáng)調(diào)直接顯示觀點(diǎn);“說(shuō)明”側(cè)重解釋細(xì)節(jié)或原因,無(wú)法體現(xiàn)“清晰闡述立場(chǎng)”的含義。因此選A。84、將“Thebridgewasbuiltbythem.”翻譯成中文,最自然的表達(dá)是?
A.這座橋是他們建造的。
B.他們建造了這座橋。
C.這座橋被他們建了。
D.他們被建了這座橋。
【答案】:B
解析:本題考察被動(dòng)語(yǔ)態(tài)處理知識(shí)點(diǎn)。英語(yǔ)被動(dòng)句在中文中常轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句以增強(qiáng)表達(dá)力。B選項(xiàng)“他們建造了這座橋”是典型的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 重慶市潼南區(qū)202-2026學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末語(yǔ)文試題(含答案)(含解析)
- 2026福建福州市水路運(yùn)輸應(yīng)急保障中心編外人員招聘1人備考題庫(kù)及答案詳解1套
- 2026浙江紹興市產(chǎn)融科技服務(wù)有限公司項(xiàng)目制人員招聘2人備考題庫(kù)及完整答案詳解一套
- 畜禽幼崽保育與飼養(yǎng)技術(shù)手冊(cè)
- 2026西北工業(yè)大學(xué)計(jì)算機(jī)學(xué)院計(jì)算與藝術(shù)交叉研究中心非事業(yè)編制人員招聘1人備考題庫(kù)(陜西)附答案詳解
- 2026海南??谑旋埲A區(qū)公費(fèi)師范生招聘2人備考題庫(kù)參考答案詳解
- 2026年影視后期剪輯特效制作課程
- 2026年1月浙江省高考(首考)化學(xué)試題(含標(biāo)準(zhǔn)答案及解析)
- 超重失重課件
- 職業(yè)噪聲暴露的健康管理路徑
- 四川省遂寧市2026屆高三上學(xué)期一診考試英語(yǔ)試卷(含答案無(wú)聽(tīng)力音頻有聽(tīng)力原文)
- 福建省寧德市2025-2026學(xué)年高三上學(xué)期期末考試語(yǔ)文試題(含答案)
- 建筑施工行業(yè)2026年春節(jié)節(jié)前全員安全教育培訓(xùn)
- 食品生產(chǎn)余料管理制度
- 2026年浦發(fā)銀行社會(huì)招聘?jìng)淇碱}庫(kù)必考題
- 2026屆高考語(yǔ)文復(fù)習(xí):小說(shuō)人物形象復(fù)習(xí)
- 2026年山東省煙草專賣局(公司)高校畢業(yè)生招聘流程筆試備考試題及答案解析
- 專題23 廣東省深圳市高三一模語(yǔ)文試題(學(xué)生版)
- 2026年時(shí)事政治測(cè)試題庫(kù)100道含完整答案(必刷)
- 八年級(jí)下冊(cè)《昆蟲(chóng)記》核心閱讀思考題(附答案解析)
- 2025年中職藝術(shù)設(shè)計(jì)(設(shè)計(jì)理論)試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論