2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(預(yù)熱題)_第1頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(預(yù)熱題)_第2頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(預(yù)熱題)_第3頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(預(yù)熱題)_第4頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(預(yù)熱題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道第一部分單選題(200題)1、嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:

A.信、達(dá)、雅

B.忠實(shí)、通順

C.準(zhǔn)確、流暢

D.形神兼?zhèn)?/p>

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”三原則,其中“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指通順易懂,“雅”指語言典雅;“忠實(shí)、通順”(B)是國內(nèi)翻譯界對“信、達(dá)”的通俗表述,但并非嚴(yán)復(fù)的原始提法;“準(zhǔn)確、流暢”(C)是通用翻譯要求,非特定標(biāo)準(zhǔn);“形神兼?zhèn)洹保―)多用于文學(xué)翻譯中對意境的追求,非嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)。2、政府頒布了一項(xiàng)新的環(huán)境保護(hù)條例,以應(yīng)對日益嚴(yán)峻的污染問題。

A.issued

B.promulgated

C.published

D.declared

【答案】:B

解析:本題考察中文動(dòng)詞與英文動(dòng)詞的對應(yīng)關(guān)系及詞匯辨析?!邦C布”特指官方正式公布具有法律效力的文件(如條例、法令),對應(yīng)英文“promulgate”;“issue”側(cè)重發(fā)布一般性文件(如通知、命令);“publish”多用于出版書籍、報(bào)刊;“declare”強(qiáng)調(diào)公開宣布立場或事實(shí)(如declarewar)。句中“環(huán)境保護(hù)條例”屬于法規(guī)性文件,故正確答案為B。3、如果他昨天______參加會(huì)議,我們的討論可能會(huì)更深入。

A.會(huì)

B.能

C.來

D.來了

【答案】:D

解析:本題考察虛擬語氣中對過去事實(shí)的假設(shè)。虛擬語氣結(jié)構(gòu)為“if+主語+過去式,主語+would/could/might+have+過去分詞”。題干中“昨天”表明是對過去事實(shí)的假設(shè),if從句應(yīng)使用過去式“來了”,主句用“wouldhave+過去分詞”結(jié)構(gòu),故正確答案為D。A項(xiàng)“會(huì)”為將來時(shí),無法表虛擬;B項(xiàng)“能”為情態(tài)動(dòng)詞,無法與“昨天”搭配表虛擬;C項(xiàng)“來”為原形,不符合虛擬語氣的時(shí)態(tài)要求。4、在翻譯一段包含多個(gè)從句的復(fù)雜中文句子時(shí),為了使譯文流暢,譯者通常會(huì)采用什么技巧?

A.直譯法

B.意譯法

C.拆分法

D.重復(fù)法

【答案】:C

解析:本題考察翻譯技巧的應(yīng)用場景。復(fù)雜中文句子常包含多層修飾關(guān)系或邏輯層次,拆分法(將長句拆分為多個(gè)短句)是處理此類文本的核心技巧,可避免譯文冗長晦澀。A選項(xiàng)直譯法強(qiáng)調(diào)逐字對應(yīng),易導(dǎo)致譯文生硬;B選項(xiàng)意譯法側(cè)重語義傳達(dá)而非形式對應(yīng),不直接解決長句結(jié)構(gòu)問題;D選項(xiàng)重復(fù)法多用于強(qiáng)調(diào)或保持語氣連貫,與復(fù)雜從句的處理無關(guān)。5、翻譯活動(dòng)中,‘忠實(shí)’與‘通順’的關(guān)系描述正確的是?

A.忠實(shí)是前提,通順是保證

B.忠實(shí)與通順可以完全割裂

C.翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先追求通順再保證忠實(shí)

D.通順比忠實(shí)更能體現(xiàn)翻譯價(jià)值

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)中‘忠實(shí)’與‘通順’的關(guān)系?!覍?shí)’要求譯文準(zhǔn)確反映原文內(nèi)容,是翻譯的核心前提;‘通順’要求譯文語言流暢自然,是在忠實(shí)基礎(chǔ)上的必要保證。選項(xiàng)B錯(cuò)誤,因忠實(shí)與通順不可割裂;選項(xiàng)C錯(cuò)誤,翻譯需以忠實(shí)為前提,而非優(yōu)先追求通順;選項(xiàng)D錯(cuò)誤,忠實(shí)是翻譯的根本要求,其重要性高于單純的通順。6、中文‘雖然他很努力,但是他還是沒有通過考試’,下列正確的英文表達(dá)是?

A.Althoughheworkedhard,buthestilldidn'tpasstheexam.

B.Althoughheworkedhard,hestilldidn'tpasstheexam.

C.Althoughheworkedhard,yethestilldidn'tpasstheexam.

D.Despiteheworkedhard,hestillfailedtheexam.

【答案】:B

解析:本題考察‘雖然……但是……’的英文結(jié)構(gòu)。英語中‘a(chǎn)lthough’與‘but’不可同時(shí)使用,A選項(xiàng)錯(cuò)誤;‘yet’雖可表轉(zhuǎn)折,但‘a(chǎn)lthough...yet’在大學(xué)筆譯中不常用,B選項(xiàng)省略‘but’更簡潔自然;D選項(xiàng)‘despite’后需接名詞/動(dòng)名詞,‘heworkedhard’為從句,需用‘inspiteof’,故正確答案為B。7、英文句子‘Thereport,whichwassubmittedlastweekandcontainskeydataonurbantraffic,hasbeenapprovedbythecommittee.’的最佳中文翻譯是?

A.上周提交的報(bào)告,包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會(huì)批準(zhǔn)。

B.該報(bào)告于上周提交,其包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),被委員會(huì)批準(zhǔn)了。

C.這份報(bào)告,上周提交的,且有城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會(huì)通過。

D.上周提交的報(bào)告,它包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會(huì)批準(zhǔn)。

【答案】:A

解析:本題考察長句拆分與中文語序優(yōu)化。正確答案為A,原因是:A選項(xiàng)將定語從句‘whichwassubmittedlastweek’和‘containskeydata...’整合為‘上周提交的報(bào)告,包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù)’,符合中文‘前置定語+核心信息’的表達(dá)習(xí)慣,簡潔流暢;B選項(xiàng)‘其包含’冗余,‘被...批準(zhǔn)了’語氣生硬;C選項(xiàng)‘且有’邏輯銜接弱,語序混亂;D選項(xiàng)‘它包含’重復(fù)主語,破壞簡潔性。8、英譯漢中,“Hehasfinishedhishomework,sohecanrestnow.”對應(yīng)的中文翻譯是否準(zhǔn)確?

A.他已經(jīng)完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(正確)

B.他完成了作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯(cuò)誤)

C.他將完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯(cuò)誤)

D.他正在完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯(cuò)誤)

【答案】:A

解析:本題考察時(shí)態(tài)邏輯與語境對應(yīng)知識點(diǎn)。正確答案為A。解析:原句用現(xiàn)在完成時(shí)“hasfinished”,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作對現(xiàn)在的影響(“已經(jīng)完成”導(dǎo)致“現(xiàn)在能休息”),中文用“已經(jīng)完成”準(zhǔn)確體現(xiàn)完成動(dòng)作的結(jié)果;B用一般過去時(shí)“完成了”,無法體現(xiàn)對現(xiàn)在的影響;C用將來時(shí)“將完成”,邏輯矛盾(還未完成卻已休息);D用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)“正在完成”,與“現(xiàn)在可以休息”矛盾。因此A最準(zhǔn)確。9、中文“我們必須重視環(huán)境保護(hù)”的英文翻譯應(yīng)為______。

A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.

B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.

C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.

D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.

【答案】:A

解析:本題考察固定搭配。“重視”的標(biāo)準(zhǔn)英文表達(dá)為“payattentionto”,介詞“to”不可省略。B、D項(xiàng)介詞錯(cuò)誤;C項(xiàng)“takeattentionto”為錯(cuò)誤搭配(正確應(yīng)為“takenoticeof”)。因此正確答案為A。10、OriginalEnglishsentencesoftenrequire__________whentranslatedintoChinesetomaintainnaturalflow.

A.syntacticadjustment

B.semanticequivalence

C.literaltranslation

D.culturaltransference

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧中的語序調(diào)整原則。A項(xiàng)syntacticadjustment指“句法調(diào)整”,中文與英文句法結(jié)構(gòu)差異較大(如英文重形合,中文重意合),翻譯時(shí)需調(diào)整句法結(jié)構(gòu)(如被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)、語序調(diào)換)以符合中文表達(dá)習(xí)慣,符合題意;B項(xiàng)semanticequivalence強(qiáng)調(diào)“語義對等”,但未涉及句法層面的調(diào)整;C項(xiàng)literaltranslation“直譯”可能導(dǎo)致中文表達(dá)生硬,與題意“自然流暢”矛盾;D項(xiàng)culturaltransference指“文化遷移”,側(cè)重處理文化專有項(xiàng),與句法調(diào)整無關(guān)。因此正確答案為A。11、在翻譯‘他的發(fā)言中提到了三個(gè)重要觀點(diǎn)’時(shí),以下哪個(gè)譯法存在‘漏譯’錯(cuò)誤?

A.Hisspeechincludedthreeimportantpoints.

B.Inhisspeech,hementionedthreekeyideas.

C.Threeimportantviewpointswerementionedinhisspeech.

D.Hisspeechhasthreeimportantopinionstomention.

【答案】:D

解析:本題考察翻譯中的‘漏譯’與‘冗余’錯(cuò)誤。正確答案為D,原因是:D選項(xiàng)‘tomention’為不定式結(jié)構(gòu),暗示‘發(fā)言中‘有三個(gè)觀點(diǎn)待提及’,而原文‘提到了’是‘已完成’的動(dòng)作,漏譯了‘已發(fā)生’的時(shí)態(tài);A、B、C均正確譯出‘提到’的動(dòng)作和‘三個(gè)重要觀點(diǎn)’的內(nèi)容,無漏譯或冗余。12、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻譯最準(zhǔn)確的是______。

A.公司負(fù)責(zé)這個(gè)項(xiàng)目。

B.公司被負(fù)責(zé)這個(gè)項(xiàng)目。

C.公司在項(xiàng)目的負(fù)責(zé)中。

D.公司對項(xiàng)目負(fù)責(zé)。

【答案】:A

解析:本題考察英文短語與中文動(dòng)詞的對應(yīng)關(guān)系?!癷nchargeof”意為“負(fù)責(zé)管理/執(zhí)行”,強(qiáng)調(diào)主體對事務(wù)的實(shí)際掌控,“負(fù)責(zé)”(A)最能體現(xiàn)其主動(dòng)性和管理屬性;B(“被負(fù)責(zé)”)為被動(dòng)語態(tài),與“inchargeof”的主動(dòng)邏輯矛盾;C(“在負(fù)責(zé)中”)表述冗余,不符合中文簡潔性;D(“對...負(fù)責(zé)”)側(cè)重責(zé)任歸屬,與“inchargeof”強(qiáng)調(diào)實(shí)際執(zhí)行的含義有偏差。故正確答案為A。13、在翻譯“龍”這一文化負(fù)載詞時(shí),若目標(biāo)語文化中該詞存在負(fù)面含義,最恰當(dāng)?shù)姆g策略是:

A.音譯為“l(fā)oong”

B.保留“龍”并加注說明

C.意譯為“amythicalbeast”

D.直接譯為“dragon”

【答案】:B

解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯策略?!褒垺痹谥腥A文化中象征吉祥、權(quán)威,而英文“dragon”常指邪惡生物,直接翻譯(D)會(huì)造成文化誤解;音譯“l(fā)oong”(A)雖能保留文化特色,但未解釋詞的含義,易讓目標(biāo)語讀者困惑;意譯為“amythicalbeast”(C)丟失了“龍”的文化內(nèi)涵;保留“龍”并加注(B)既能傳遞源語文化意象,又能幫助目標(biāo)語讀者理解其特殊意義,符合“信、達(dá)、雅”中“雅”的要求及翻譯的忠實(shí)性原則。14、在學(xué)術(shù)會(huì)議報(bào)告中,他清晰地______了自己的研究成果和創(chuàng)新點(diǎn)。

A.闡述

B.說明

C.解釋

D.表達(dá)

【答案】:A

解析:本題考察近義詞的正式程度與適用場景?!瓣U述”指系統(tǒng)、有條理地陳述觀點(diǎn),適用于正式學(xué)術(shù)或會(huì)議場景;“說明”側(cè)重解釋具體內(nèi)容,口語化較強(qiáng);“解釋”多用于解答疑問或消除困惑;“表達(dá)”僅泛泛傳遞信息,無深度。因此正確答案為A。15、在翻譯英語名詞“decision”時(shí),以下哪種處理方式更符合中文表達(dá)習(xí)慣?

A.決策(動(dòng)詞化處理)

B.決定(名詞保留)

C.決定了(增加時(shí)態(tài))

D.做決定(意譯補(bǔ)充)

【答案】:A

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換知識點(diǎn)。英語名詞“decision”在中文語境中常需轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞(如“做出決策”)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu),A選項(xiàng)“決策”是典型的名詞動(dòng)化處理,符合中文簡潔性原則。B選項(xiàng)保留名詞易導(dǎo)致譯文生硬;C選項(xiàng)“決定了”過度添加時(shí)態(tài);D選項(xiàng)“做決定”雖合理,但屬于意譯而非詞性轉(zhuǎn)換的最佳示例,故正確答案為A。16、翻譯“這個(gè)問題,我們已經(jīng)討論了很久,仍然沒有達(dá)成一致意見”時(shí),為了符合英文表達(dá)習(xí)慣,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.Thisproblem,whichwehavediscussedforalongtime,stillhasn'treachedanagreement.

B.Thisproblem,forwhichwehavediscussedforalongtime,stillnoagreementhasbeenreached.

C.Havingdiscussedthisproblemforalongtime,westillhaven'treachedanagreement.

D.Afterdiscussingthisproblemforalongtime,butwestillhaven'treachedanagreement.

【答案】:C

解析:本題考察句子結(jié)構(gòu)與語序調(diào)整。原句包含兩個(gè)邏輯分句,中文語序?yàn)椤皢栴}+討論行為+結(jié)果”,英文需調(diào)整為更符合主謂一致的結(jié)構(gòu)。C選項(xiàng)使用現(xiàn)在分詞完成式“Havingdiscussed...”,邏輯主語為“we”,與主句“westillhaven't...”保持一致,符合英語語法規(guī)范。A選項(xiàng)中“problem”作為主語,“reachedanagreement”的主語應(yīng)為“we”,主謂不一致;B選項(xiàng)結(jié)構(gòu)混亂,“noagreementhasbeenreached”作為獨(dú)立分句,與前半句缺乏合理連接;D選項(xiàng)“After...”引導(dǎo)的是從句,主句前不可用“but”連接,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。17、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括號處應(yīng)填?

A.implied

B.inferred

C.suggested

D.declared

【答案】:A

解析:本題考察近義詞辨析(動(dòng)詞)。正確答案為A,“implied”意為“暗示”,指通過言語或行為間接表達(dá)意思,主語“he”可發(fā)出“暗示”動(dòng)作;B項(xiàng)“inferred”意為“推斷”,是聽者根據(jù)信息推導(dǎo)結(jié)論,主語應(yīng)為“聽者”(如“Iinferredthat...”),而非“he”;C項(xiàng)“suggested”雖有“暗示”義,但更強(qiáng)調(diào)“建議”(如“suggestdoing”),此處語境不符;D項(xiàng)“declared”意為“聲明”,語氣強(qiáng)烈,與“hadnotbeeninformed”的委婉暗示不符。18、政府______加強(qiáng)對食品安全的監(jiān)管,以保障公眾健康。

A.必須

B.必需

C.必然

D.必要

【答案】:A

解析:本題考察副詞“必須”與形容詞“必需”的用法區(qū)別。“必須”是副詞,強(qiáng)調(diào)主觀必要性,后接動(dòng)詞;“必需”是形容詞,指客觀需要的物品或條件,后接名詞。題干中“加強(qiáng)”是動(dòng)詞,需用副詞修飾,故正確答案為A。B項(xiàng)“必需”為形容詞,無法修飾動(dòng)詞;C項(xiàng)“必然”表客觀規(guī)律下的確定性,不符合語境;D項(xiàng)“必要”側(cè)重主觀重要性,語氣弱于“必須”,均不恰當(dāng)。19、在醫(yī)學(xué)翻譯中,“Hypertension”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?

A.低血壓

B.高血壓

C.心臟病

D.糖尿病

【答案】:B

解析:本題考察術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性?!癏ypertension”是醫(yī)學(xué)術(shù)語,由“hyper-”(高)+“tension”(壓力)構(gòu)成,對應(yīng)“高血壓”;A項(xiàng)“低血壓”為“Hypotension”;C項(xiàng)“心臟病”為“Heartdisease”;D項(xiàng)“糖尿病”為“Diabetes”,均為錯(cuò)誤術(shù)語對應(yīng),故排除。20、翻譯“Hehasastronginfluenceonthedecision-makingprocess.”時(shí),為了使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,通常需要增譯哪個(gè)成分?

A.的

B.他的

C.對

D.具有

【答案】:D

解析:本題考察翻譯中的增詞技巧。原句“hasastronginfluenceon”直譯需調(diào)整語序,中文常用“對……具有……影響”的結(jié)構(gòu),增譯“具有”可使表達(dá)更流暢自然;選項(xiàng)A“的”無法單獨(dú)解決結(jié)構(gòu)問題;選項(xiàng)B“他的”雖可增譯,但原句已隱含“他的”;選項(xiàng)C“對”已包含在“on”的語義中,無需重復(fù)增譯。因此選D。21、‘盡管面臨資金短缺,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)仍按時(shí)完成了研發(fā)’中,‘盡管’對應(yīng)的英文連詞/介詞是?

A.Inspiteof

B.Despiteof

C.Although

D.Whereas

【答案】:C

解析:本題考察讓步關(guān)系的表達(dá)?!癆lthough”后接從句(“Althoughtherewasashortageoffunds”),與題干中“面臨資金短缺”的隱含從句邏輯一致;“Inspiteof”后需接名詞/名詞短語(如“Inspiteoftheshortage”),題干中“面臨資金短缺”為隱含條件,需用從句引導(dǎo)詞;“Despiteof”語法錯(cuò)誤(“despite”為介詞,無需“of”);“Whereas”側(cè)重對比轉(zhuǎn)折,非讓步關(guān)系。故正確答案為C。22、“畫龍點(diǎn)睛”的正確英文翻譯是?

A.Putthefinishingtouchtoapainting.

B.Addtheeyetothedragon.

C.Drawtheeyeofthedragon.

D.Highlightthekeypoint.

【答案】:B

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的字面翻譯。正確答案為B,“畫龍點(diǎn)睛”字面意為“給龍?zhí)砑友劬Α?,對?yīng)“addtheeyetothedragon”;A選項(xiàng)“putthefinishingtouch”是引申義(最后一筆),非字面翻譯;C選項(xiàng)“drawtheeye”意為“吸引注意力”,不符合文化專有項(xiàng)的準(zhǔn)確表達(dá);D選項(xiàng)“highlightthekeypoint”是比喻義,非文化專有項(xiàng)的直譯。23、‘由于突發(fā)洪水,部分路段被迫封閉’翻譯成英文,語法正確的選項(xiàng)是?

A.Becauseofthesuddenflood,someroadswereforcedclosing.

B.Duetothesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.

C.Owingtothesuddenflood,someroadswereforcedclosing.

D.Asaresultfromthesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.

【答案】:B

解析:本題考察被動(dòng)語態(tài)與介詞短語的語法正確性?!癲ueto”后接名詞/名詞短語,“roadswereforcedtoclose”為正確被動(dòng)結(jié)構(gòu)(“forcesb./sth.todo”的被動(dòng)形式);A、C中“forcedclosing”錯(cuò)誤,“force”后需接不定式“toclose”;D中“Asaresultfrom”語法錯(cuò)誤,應(yīng)為“Asaresultof”。故正確答案為B。24、在筆譯實(shí)踐中,‘忠實(shí)’原則的核心要求是?

A.譯文必須完全直譯,不做任何調(diào)整

B.譯文優(yōu)先保證通順流暢,忽略原文細(xì)節(jié)

C.譯文需忠實(shí)于原文的內(nèi)容、風(fēng)格及語氣

D.譯文應(yīng)符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,無需考慮原文風(fēng)格

【答案】:C

解析:本題考察翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),正確答案為C。翻譯的‘忠實(shí)’原則強(qiáng)調(diào)譯文需忠實(shí)于原文的內(nèi)容、核心信息及風(fēng)格語氣,避免主觀臆斷或隨意增刪內(nèi)容。A選項(xiàng)錯(cuò)誤,因?yàn)椤覍?shí)’不等于‘完全直譯’,需兼顧通順;B選項(xiàng)違背忠實(shí)原則,將‘通順’凌駕于‘忠實(shí)’之上;D選項(xiàng)混淆了‘忠實(shí)’與‘通順’的主次,‘忠實(shí)’優(yōu)先于目標(biāo)語讀者習(xí)慣,不能以讀者習(xí)慣替代原文風(fēng)格。25、他的到來讓我們很高興

A.Hisarrivalmadeushappy.

B.Hiscomingmadeushappy.

C.Hecomingmadeushappy.

D.He'sarrivalmadeushappy.

【答案】:A

解析:本題考察名詞化結(jié)構(gòu)翻譯?!八牡絹怼敝小暗絹怼笔敲~,正確表達(dá)為“arrival”(名詞);“coming”雖也可表示“到來”,但“arrival”更正式且為標(biāo)準(zhǔn)名詞形式;選項(xiàng)C語法錯(cuò)誤,缺少“being”或“'s”;選項(xiàng)D中“he's”是“heis”的縮寫,不能修飾“arrival”,應(yīng)為“his”(形容詞性物主代詞)。因此選A。26、英譯漢時(shí),“ThecompanyhasbeenoperatinginChinaforoveradecade,anditsmarketsharehasgrownsteadilyduetoitscommitmenttoqualityandinnovation.”下列翻譯中哪句最符合中文表達(dá)習(xí)慣?

A.該公司在中國運(yùn)營超過十年,其市場份額因?qū)|(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長。

B.該公司在中國已經(jīng)運(yùn)營超過十年,并且其市場份額因?yàn)閷|(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長。

C.該公司在中國運(yùn)營了超過十年,它的市場份額由于對質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾,已經(jīng)穩(wěn)步增長。

D.該公司在中國已經(jīng)運(yùn)營超過十年,它的市場份額由于質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長。

【答案】:A

解析:本題考察篇章翻譯的流暢性與簡潔性知識點(diǎn)。正確答案為A。解析:A句準(zhǔn)確傳達(dá)原意,“運(yùn)營超過十年”簡潔對應(yīng)“hasbeenoperating...foroveradecade”,“因……而”省略冗余的“并且”(B中“并且”非必要),“穩(wěn)步增長”對應(yīng)“grownsteadily”;B中“并且”為冗余連接詞;C中“已經(jīng)”位置不當(dāng),且“它的”多余;D中遺漏“對”(“對質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾”),導(dǎo)致語義不完整(“質(zhì)量和創(chuàng)新”無法明確為“承諾的對象”)。因此A最符合中文表達(dá)習(xí)慣。27、To______marketshare,thenewproductwillbepricedcompetitively.

A.increase

B.rise

C.raise

D.enhance

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞詞義辨析及搭配。選項(xiàng)A'increase'是及物動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)數(shù)量、程度或規(guī)模的增長,可直接接'marketshare'(市場份額);B'rise'是不及物動(dòng)詞,后面不能直接接賓語,如'Thesharepricerose.';C'raise'雖為及物動(dòng)詞,但側(cè)重'提高(如舉起、養(yǎng)育、籌集)',常搭配'raisemoney'等,不用于'marketshare';D'enhance'側(cè)重'提升質(zhì)量、價(jià)值或吸引力',與'share'搭配不自然。因此正確答案為A。28、中文句子“雖然他很努力,但成績?nèi)匀徊焕硐搿钡臉?biāo)準(zhǔn)英文翻譯是______。

A.Althoughheworkedhard,hisgradeswerestillnotgood.

B.Heworkedhard,althoughhisgradeswerestillnotgood.

C.Althoughhewasworkinghard,hisgradeswerestillnotgood.

D.Hisgradeswerestillnotgood,althoughheworkedhard.

【答案】:A

解析:本題考察筆譯中讓步狀語從句的語序與結(jié)構(gòu)。中文“雖然…但…”在英文中需用“Although”引導(dǎo)從句,從句在前更符合原句邏輯順序(強(qiáng)調(diào)“努力”與“成績”的對比);B選項(xiàng)將“although”置于句中,雖語法正確但語氣不如A自然;C選項(xiàng)用過去進(jìn)行時(shí)“wasworking”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作持續(xù),與“努力”的一般性語境不符;D選項(xiàng)主句在前,改變了原句“先讓步后結(jié)果”的表達(dá)邏輯。因此選A。29、在筆譯實(shí)踐中,下列哪項(xiàng)是首要追求的標(biāo)準(zhǔn)?

A.忠實(shí)通順

B.直譯優(yōu)先

C.意譯優(yōu)先

D.形式對等

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心原則。筆譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)通順”,其中“忠實(shí)”要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,“通順”是在忠實(shí)基礎(chǔ)上的語言流暢性。B、C選項(xiàng)“直譯/意譯”是翻譯方法,而非首要標(biāo)準(zhǔn);D選項(xiàng)“形式對等”僅強(qiáng)調(diào)字面形式對應(yīng),違背翻譯中“功能對等”的基本原則。因此正確答案為A。30、翻譯‘Thestudyfoundthatthereisasignificantcorrelationbetweensmokingandlungcancer.’時(shí),‘significantcorrelation’最佳譯法是?

A.顯著的關(guān)聯(lián)

B.重要的聯(lián)系

C.明顯的相關(guān)

D.顯著的相關(guān)性

【答案】:D

解析:本題考察專業(yè)術(shù)語與學(xué)術(shù)表達(dá)。正確答案為D。解析:‘correlation’在統(tǒng)計(jì)學(xué)中固定譯為‘相關(guān)性’,‘significantcorrelation’是‘顯著相關(guān)性’,符合學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范。選項(xiàng)A‘關(guān)聯(lián)’、B‘聯(lián)系’、C‘相關(guān)’均為口語化表達(dá),不夠準(zhǔn)確;學(xué)術(shù)文本中‘顯著的相關(guān)性’是標(biāo)準(zhǔn)譯法。31、Bythetimewereachedthemuseum,theexhibition____foranhour.

A.hadbeenon

B.hasbeenon

C.wason

D.ison

【答案】:A

解析:本題考察時(shí)態(tài)邏輯?!癇ythetimewereached”是過去完成時(shí)的典型時(shí)間狀語標(biāo)志(表示“在過去某動(dòng)作之前已完成”)。“展覽開始”發(fā)生在“到達(dá)博物館”之前,且“持續(xù)了一小時(shí)”,需用過去完成進(jìn)行時(shí)“hadbeenon”(“beon”表示“正在進(jìn)行”)。B為現(xiàn)在完成時(shí),C為過去進(jìn)行時(shí),D為一般現(xiàn)在時(shí),均不符合時(shí)間邏輯,故選A。32、以下哪組術(shù)語的中文譯法與英文對應(yīng)完全正確?

A.人工智能-ArtificialIntelligence(正確)

B.大數(shù)據(jù)-BigData(正確)

C.云計(jì)算-CloudCalculation(錯(cuò)誤,應(yīng)為‘CloudComputing’)

D.電子商務(wù)-ElectronicCommerce(正確)

【答案】:C

解析:本題考察科技/商務(wù)術(shù)語的準(zhǔn)確性。選項(xiàng)C“云計(jì)算”的正確譯法為“CloudComputing”,“Calculation”意為“計(jì)算”,僅指數(shù)學(xué)運(yùn)算,無法體現(xiàn)“云服務(wù)”的技術(shù)概念;選項(xiàng)A、B、D均為正確術(shù)語翻譯,題目實(shí)際考察錯(cuò)誤選項(xiàng)識別,故答案為C。33、漢譯英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表達(dá)是?

A.resultsfrom

B.isfrom

C.comesfrom

D.originatesfrom

【答案】:A

解析:本題考察因果關(guān)系表達(dá)與詞匯語義側(cè)重知識點(diǎn)。正確答案為A。解析:“resultfrom”強(qiáng)調(diào)“因……導(dǎo)致……”,側(cè)重客觀因果鏈條,是“源于”的最常用口語化表達(dá);“isfrom”(B)側(cè)重“來自(地點(diǎn)/來源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)側(cè)重“具體來源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,強(qiáng)調(diào)“起源于”,但多用于“起源”而非“因果關(guān)系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。34、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.

A.checked

B.hadchecked

C.havechecked

D.wouldhavechecked

【答案】:B

解析:本題考察虛擬語氣中與過去事實(shí)相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明與過去事實(shí)相反,從句需用'had+過去分詞'結(jié)構(gòu)(過去完成時(shí))。A'checked'是一般過去時(shí),僅表示'檢查過',無法體現(xiàn)虛擬;C'havechecked'是現(xiàn)在完成時(shí),與虛擬語氣語境不符;D'wouldhavechecked'是主句結(jié)構(gòu),從句不能用。因此正確答案為B。35、處理文化負(fù)載詞“龍?zhí)ь^”時(shí),下列哪種譯法最能體現(xiàn)文化內(nèi)涵與翻譯技巧的結(jié)合?

A.DragonRaisingHeadFestival

B.LongtaitouFestival

C.FestivalofDragon'sHead-Raising

D.SpringFestival

【答案】:C

解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯策略。選項(xiàng)A“DragonRaisingHeadFestival”語法結(jié)構(gòu)不符合英語習(xí)慣(“RaisingHead”應(yīng)為“Head-Raising”),且未保留“龍”的文化符號;選項(xiàng)B“LongtaitouFestival”采用拼音譯法,雖符合國際通用的節(jié)日名轉(zhuǎn)寫,但缺乏文化解釋;選項(xiàng)C“FestivalofDragon'sHead-Raising”采用直譯(“Dragon'sHead-Raising”),既保留了“龍”“抬頭”的文化意象,又通過“Festivalof...”明確節(jié)日屬性,符合“直譯為主、兼顧意譯”的原則;選項(xiàng)D“SpringFestival”為“春節(jié)”的誤譯,與“龍?zhí)ь^”無關(guān)。因此正確答案為C。36、在翻譯“他有遠(yuǎn)大的抱負(fù)”時(shí),若需強(qiáng)調(diào)“對權(quán)力或地位的強(qiáng)烈渴望”,下列哪個(gè)詞更合適?

A.ambition

B.aspiration

C.desire

D.dream

【答案】:A

解析:本題考察近義詞在特定語境下的情感色彩與側(cè)重點(diǎn)。ambition通常指對權(quán)力、地位等的強(qiáng)烈追求,符合“對權(quán)力或地位的強(qiáng)烈渴望”的描述;aspiration側(cè)重對未來的美好愿望,情感色彩較中性;desire含義寬泛,不特指權(quán)力地位;dream側(cè)重虛幻的想象,缺乏“強(qiáng)烈渴望”的意味。因此正確答案為A。37、中文“他是個(gè)兩面派,當(dāng)面一套背后一套”的正確英文翻譯是______。

A.Heisatwo-facedperson,sayingonethingtoonefaceandanotherbehind.

B.Heisadouble-dealer,doingonethinginfrontandanotherbehind.

C.Heisatwo-facedperson,doingonethingtoothersandanothertohimself.

D.Heisadouble-dealer,speakingwithtwofaces.

【答案】:B

解析:本題考察文化特定詞匯的意譯技巧?!皟擅媾伞敝府?dāng)面一套背后一套的虛偽者,英文常用“double-dealer”(兩面三刀者);A選項(xiàng)“two-faced”雖字面正確,但“sayingonethingtooneface”為直譯且表達(dá)冗余;C選項(xiàng)“toothersandtohimself”曲解“兩面”含義(應(yīng)為“當(dāng)面/背后”而非“對他人/對自己”);D選項(xiàng)“speakingwithtwofaces”為字面直譯,英文無此表達(dá)。因此選B。38、政府應(yīng)______當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢,及時(shí)調(diào)整宏觀政策。

A.鑒于

B.基于

C.根據(jù)

D.考慮到

【答案】:C

解析:本題考察介詞/連詞在語境中的辨析。“根據(jù)”與“形勢”搭配最恰當(dāng),“根據(jù)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢”是固定表達(dá);“鑒于”多接原因或前提(如“鑒于時(shí)間有限”);“基于”側(cè)重以某事物為基礎(chǔ)(如“基于事實(shí)”);“考慮到”側(cè)重主觀顧及(如“考慮到他的身體狀況”)。因此正確答案為C。39、‘克隆’一詞在中文翻譯中采用的是____方法。

A.直譯

B.音譯

C.意譯

D.音譯加注釋

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的基本方法?!寺 恰甤lone’的音譯詞,直接音譯自英文單詞,未改變原詞發(fā)音或結(jié)構(gòu)。A選項(xiàng)‘直譯’是逐字對應(yīng),如‘書’譯為‘book’,不符合‘克隆’的來源;C選項(xiàng)‘意譯’是用目標(biāo)語表達(dá)原意,如‘基因’(gene)雖為音譯,但‘基因’是‘遺傳因子’的意譯,與‘克隆’的來源不同;D選項(xiàng)‘音譯加注釋’中‘克隆’無額外注釋,僅為單純音譯。因此正確答案為B。40、在筆譯實(shí)踐中,翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是()。

A.忠實(shí)

B.通順

C.信達(dá)雅

D.形似神似

【答案】:A

解析:本題考察翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)知識點(diǎn)。翻譯的首要原則是忠實(shí)于原文內(nèi)容,確保信息準(zhǔn)確無誤;通順是在忠實(shí)基礎(chǔ)上追求的次要目標(biāo)?!靶胚_(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),側(cè)重文學(xué)翻譯的審美要求;“形似神似”是對翻譯效果的描述,并非標(biāo)準(zhǔn)定義。因此正確答案為A。41、“學(xué)生應(yīng)該對自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé)”中,“對……負(fù)責(zé)”的正確英文固定搭配是?

A.responsiblefor

B.responsibleof

C.responsiblein

D.responsibleon

【答案】:A

解析:本題考察固定介詞搭配?!癰eresponsiblefor”是英語固定短語,意為“對……負(fù)責(zé)”;其他選項(xiàng)均不符合英語習(xí)慣用法,如“responsibleof”無此搭配,“responsiblein”側(cè)重“在某方面負(fù)責(zé)”,“responsibleon”搭配錯(cuò)誤。因此正確答案為A。42、面對復(fù)雜的局面,他沉著地______對策,展現(xiàn)了出色的應(yīng)變能力。

A.思索

B.思念

C.考慮

D.冥想

【答案】:A

解析:本題考察中文詞匯辨析。題干中“復(fù)雜的局面”和“應(yīng)變能力”強(qiáng)調(diào)對問題的深入思考,“思索”(A)指深入、細(xì)致地思考,符合語境;“思念”(B)通常用于情感層面的想念,與“對策”搭配不當(dāng);“考慮”(C)雖有思考之意,但更口語化,缺乏“沉著應(yīng)對”的正式感;“冥想”(D)多用于宗教或哲學(xué)性沉思,不符合日常語境。故正確答案為A。43、“拜見”一詞在正式商務(wù)場合的最佳英文譯法是?

A.visit

B.callon

C.payavisitto

D.meetwith

【答案】:B

解析:本題考察敬語的翻譯規(guī)范?!鞍菀姟睆?qiáng)調(diào)對長輩/上級的恭敬拜訪,“callon”(正式拜訪)最貼合語境。A選項(xiàng)“visit”為通用詞,缺乏正式感;C選項(xiàng)“payavisitto”后需接賓語(如“payavisittosb.”),但題干未明確賓語;D選項(xiàng)“meetwith”側(cè)重“會(huì)面”,無恭敬含義。因此正確答案為B。44、中國翻譯界普遍認(rèn)為的翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)是以下哪項(xiàng)?

A.忠實(shí)與通順

B.信達(dá)雅

C.信實(shí)與準(zhǔn)確

D.簡潔與流暢

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心知識點(diǎn)。選項(xiàng)B“信達(dá)雅”由嚴(yán)復(fù)提出,是傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),但更側(cè)重于文學(xué)翻譯;選項(xiàng)C“信實(shí)與準(zhǔn)確”是“忠實(shí)”的近義詞,但“忠實(shí)與通順”是現(xiàn)代中國翻譯界(如奈達(dá)理論影響下)更通用的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文既要忠實(shí)原文內(nèi)容,又要通順自然;選項(xiàng)D“簡潔與流暢”僅強(qiáng)調(diào)表達(dá)效果,忽略了忠實(shí)性核心。因此正確答案為A。45、翻譯‘由于缺乏足夠的前期調(diào)研,該方案在實(shí)施過程中遇到了諸多未預(yù)見的問題’時(shí),以下哪種拆分方式最符合英文表達(dá)習(xí)慣?

A.按原句順序直譯:‘Becauseitlackedsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.’

B.拆分原因與結(jié)果:‘Theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.Itlackedsufficientpreliminaryresearch.’(兩句獨(dú)立)

C.用分詞結(jié)構(gòu)簡化:‘Lackingsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringitsimplementation.’

D.調(diào)整語序?yàn)楸粍?dòng):‘Manyunforeseenproblemswereencounteredduringthescheme'simplementationduetoinsufficientpreliminaryresearch.’

【答案】:C

解析:本題考察長句拆分與英文句式優(yōu)化。選項(xiàng)C通過分詞結(jié)構(gòu)“Lacking...”將原因狀語提前,既保留原句邏輯,又符合英文“前因后果”的簡潔表達(dá)習(xí)慣;選項(xiàng)A雖語法正確,但未優(yōu)化結(jié)構(gòu);選項(xiàng)B拆分后破壞原文邏輯連貫性;選項(xiàng)D雖為被動(dòng)語態(tài),但“dueto”后接名詞短語,與“insufficient”搭配時(shí)需補(bǔ)充“research”,且原句主語“方案”未突出,不符合筆譯考試中“忠實(shí)原文主體”的要求。46、“在這個(gè)快速變化的時(shí)代,我們必須不斷學(xué)習(xí)新知識以適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展?!狈g時(shí),“快速變化的”修飾“時(shí)代”的最佳英文表達(dá)是?

A.rapidlychanging

B.fast-changing

C.quicklychanging

D.swiftlychanging

【答案】:B

解析:本題考察復(fù)合形容詞的固定搭配?!翱焖僮兓臅r(shí)代”在英文中固定表達(dá)為復(fù)合形容詞“fast-changing”(中間加連字符)(選項(xiàng)B);選項(xiàng)A“rapidlychanging”為副詞+現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),雖語法正確但不夠簡潔;選項(xiàng)C“quicklychanging”側(cè)重動(dòng)作速度,選項(xiàng)D“swiftlychanging”側(cè)重動(dòng)作敏捷,均不符合“時(shí)代”變化的語境,故正確答案為B。47、在翻譯句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'時(shí),下劃線處應(yīng)選擇最貼切的詞匯是:

A.ambiguous

B.vague

C.obscure

D.ambivalent

【答案】:A

解析:本題考察形容詞詞義辨析及語境適配性。正確答案為A。'Ambiguous'強(qiáng)調(diào)表述存在多種解讀可能性,常含'故意制造歧義'的意味,與句中'為避免法律責(zé)任'的語境高度契合。B選項(xiàng)'vague'側(cè)重'模糊不清、輪廓不明',無'歧義'的核心含義;C選項(xiàng)'obscure'更強(qiáng)調(diào)'晦澀難懂、不明確',缺乏'歧義'的主動(dòng)性;D選項(xiàng)'ambivalent'意為'矛盾的、猶豫的',與句義無關(guān)。48、翻譯句子:‘Thebookisavaluableadditiontolibrarycollections.’下列哪個(gè)譯法最準(zhǔn)確?

A.‘這本書是圖書館館藏的一個(gè)有價(jià)值的補(bǔ)充。’

B.‘這本書為圖書館館藏增添了一份寶貴的內(nèi)容?!?/p>

C.‘這本書對圖書館館藏來說是一個(gè)有價(jià)值的增加?!?/p>

D.‘這本書是圖書館館藏中一個(gè)有價(jià)值的添加物。’

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換與語義自然度?!產(chǎn)ddition’在句中為抽象名詞,指‘補(bǔ)充物’,中文中‘補(bǔ)充’更貼合‘librarycollections’(館藏)的搭配邏輯;B中‘增添了一份寶貴的內(nèi)容’將‘a(chǎn)ddition’拆分為‘增添’和‘內(nèi)容’,語義冗余;C‘增加’側(cè)重?cái)?shù)量變化,未體現(xiàn)‘補(bǔ)充’的價(jià)值;D‘添加物’為直譯,語氣生硬。故正確答案為A。49、Hehadintendedtoattendtheconference,buthefellillatthelastminute.

A.他本打算參加會(huì)議,但最后一刻病倒了。

B.他本想?yún)⒓訒?huì)議,可最后一刻生病了。

C.他打算參加會(huì)議,卻在最后一刻病倒了。

D.他原本想?yún)⒓訒?huì)議,但是最后一刻生病。

【答案】:A

解析:本題考察英文時(shí)態(tài)與語氣的準(zhǔn)確傳達(dá),正確答案為A。原句中'hadintended'是過去完成時(shí),隱含'本打算(但未實(shí)現(xiàn))'的語氣,A選項(xiàng)用'本打算'準(zhǔn)確傳達(dá)這一含義;B選項(xiàng)'想'語氣較弱,且'可'的轉(zhuǎn)折稍顯口語化;C選項(xiàng)未體現(xiàn)'本打算'的過去意圖;D選項(xiàng)'生病'后缺少'了',語氣不完整。50、翻譯“他不僅會(huì)說英語,還會(huì)說日語和法語”時(shí),若漏譯“不僅”,譯文會(huì)失去原句的哪種邏輯關(guān)系?

A.轉(zhuǎn)折關(guān)系

B.遞進(jìn)關(guān)系

C.并列關(guān)系

D.因果關(guān)系

【答案】:B

解析:本題考察邏輯關(guān)系詞的翻譯?!安粌H...還...”是典型的遞進(jìn)關(guān)系連接詞,強(qiáng)調(diào)“會(huì)說日語和法語”在“會(huì)說英語”基礎(chǔ)上的進(jìn)一步補(bǔ)充。漏譯“不僅”后,譯文變?yōu)椤八麜?huì)說英語,還會(huì)說日語和法語”,僅體現(xiàn)并列關(guān)系,丟失“程度更深”的遞進(jìn)含義。A項(xiàng)“轉(zhuǎn)折”無對應(yīng)邏輯;C項(xiàng)“并列”是漏譯后的錯(cuò)誤結(jié)果,非原句邏輯;D項(xiàng)“因果”無關(guān)。51、______,我們已經(jīng)完成了項(xiàng)目的初步調(diào)研;接下來,我們將進(jìn)入實(shí)地考察階段。

A.首先

B.目前

C.因此

D.然而

【答案】:B

解析:本題考察篇章邏輯銜接詞?!澳壳啊北硎井?dāng)前階段,與后文“接下來”形成時(shí)間上的順承關(guān)系,表明調(diào)研階段已完成,下一步將進(jìn)入考察。A項(xiàng)“首先”側(cè)重列舉步驟的第一步,與“接下來”重復(fù);C項(xiàng)“因此”表因果,題干無因果關(guān)系;D項(xiàng)“然而”表轉(zhuǎn)折,與后文邏輯矛盾。故正確答案為B。52、句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamouswriter,isverypopularamongstudents.”的最佳中文翻譯是?

A.那本由著名作家寫的書在學(xué)生中很受歡迎。

B.那本書,是著名作家寫的,在學(xué)生中很受歡迎。

C.那本著名作家寫的書,在學(xué)生中很受歡迎。

D.著名作家寫的那本書,在學(xué)生中很受歡迎。

【答案】:A

解析:本題考察定語從句的翻譯技巧。英文非限定性定語從句“whichwaswrittenby...”在中文中宜處理為前置定語“由...寫的”,使句子結(jié)構(gòu)更緊湊。B選項(xiàng)用逗號分隔“是著名作家寫的”,口語化且不符合書面語規(guī)范;C選項(xiàng)省略“由”字,弱化了“被寫”的邏輯關(guān)系;D選項(xiàng)“著名作家寫的那本書”語序稍顯冗余。A選項(xiàng)準(zhǔn)確還原定語從句的修飾關(guān)系,符合中文表達(dá)習(xí)慣。53、‘Heisamanofstraw’最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是?

A.他是個(gè)稻草人

B.他是個(gè)華而不實(shí)的人

C.他是個(gè)紙老虎

D.他是個(gè)好男人

【答案】:B

解析:本題考察英語習(xí)語的意譯原則?!甿anofstraw’字面意為‘稻草做的人’,在英語中是比喻‘華而不實(shí)的人’;A選項(xiàng)直譯不符合中文表達(dá)習(xí)慣;C選項(xiàng)‘紙老虎’對應(yīng)英文‘papertiger’;D選項(xiàng)與原句語義無關(guān),故正確答案為B。54、翻譯“Chinesedragon”和“Westerndragon”時(shí),最能體現(xiàn)文化差異處理原則的是?

A.均譯為“龍”,保留文化符號

B.“Chinesedragon”譯為“龍”,“Westerndragon”譯為“巨龍”

C.“Chinesedragon”譯為“中國龍”,“Westerndragon”譯為“西方龍”

D.“Chinesedragon”譯為“Chinesedragon”,“Westerndragon”譯為“dragon”(保留英文)

【答案】:C

解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯原則。“龍”在中西文化中含義不同:中文“龍”象征吉祥、權(quán)威,英文“dragon”象征邪惡、兇兆。C項(xiàng)通過“中國龍”和“西方龍”的區(qū)分,既保留了原文文化內(nèi)涵,又避免了文化誤解,符合“異化”翻譯策略(保留異域文化特征)。A項(xiàng)混淆文化內(nèi)涵,可能導(dǎo)致英文讀者誤解中文“龍”的含義;B項(xiàng)“巨龍”未體現(xiàn)文化差異;D項(xiàng)保留英文專有名詞不符合中文語境表達(dá)習(xí)慣,故正確答案為C。55、翻譯‘因?yàn)橄掠?,我們?nèi)∠艘安汀瘯r(shí),為使譯文邏輯連貫,常需增譯哪個(gè)成分?

A.補(bǔ)充主語‘我們’

B.補(bǔ)充邏輯詞‘由于’

C.補(bǔ)充‘下雨’的具體原因

D.無需增譯

【答案】:B

解析:本題考察增譯法知識點(diǎn)。中文‘因?yàn)椤[含邏輯關(guān)系,英文翻譯時(shí)需明確補(bǔ)充邏輯連接詞(如‘dueto’‘because’)以體現(xiàn)因果關(guān)系,屬于增譯法中的‘補(bǔ)充邏輯成分’。A項(xiàng)主語‘我們’原文已隱含;C項(xiàng)‘下雨’是原因,無需補(bǔ)充具體原因;D項(xiàng)錯(cuò)誤,因原文因果關(guān)系需明確。因此正確答案為B。56、在翻譯實(shí)踐中,下列哪項(xiàng)是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)?

A.忠實(shí)

B.通順

C.流暢

D.準(zhǔn)確

【答案】:A

解析:翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí),即忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,這是翻譯的核心原則。通順是在忠實(shí)基礎(chǔ)上追求的目標(biāo),強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和自然流暢;流暢是更高層次的表達(dá)要求,非首要標(biāo)準(zhǔn);準(zhǔn)確是忠實(shí)的具體體現(xiàn),是對譯文質(zhì)量的要求而非標(biāo)準(zhǔn)。因此正確答案為A。57、在漢譯英時(shí),處理“他不僅聰明,而且勤奮”這類句子,常用的技巧是?

A.語序調(diào)整

B.增詞法

C.減詞法

D.詞性轉(zhuǎn)換

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧。“不僅…而且…”在中文中為順承語序,英文需用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu),需調(diào)整語序(如將“notonly”置于句首)。B/C項(xiàng)針對信息冗余或缺失,D項(xiàng)針對詞性轉(zhuǎn)換(如“他的到來”譯為“hisarrival”),均不適用。因此正確答案為A。58、句子“Theoldmansatonthebankoftheriver,watchingtheboatssailby.”中,劃線部分“bank”的正確中文翻譯是?

A.銀行

B.河岸

C.堤岸

D.岸邊

【答案】:B

解析:本題考察多義詞“bank”的語境化翻譯。“bank”有“銀行”“河岸”“堤岸”等含義,句中“river”明確限定了場景,故“bank”應(yīng)指“河岸”(riverbank)。A選項(xiàng)“銀行”與“river”語境矛盾;C選項(xiàng)“堤岸”側(cè)重人工修筑的防護(hù)設(shè)施,而句中僅描述自然河岸;D選項(xiàng)“岸邊”為泛化表述,不如“河岸”精準(zhǔn)。正確答案為B。59、翻譯標(biāo)準(zhǔn)'信、達(dá)、雅'的提出者是:

A.嚴(yán)復(fù)

B.梁啟超

C.魯迅

D.錢鐘書

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)。正確答案為A。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的'譯例言'中首次提出'信、達(dá)、雅'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中'信'指忠實(shí)原作,'達(dá)'指表達(dá)通順,'雅'指語言典雅。B選項(xiàng)梁啟超以維新思想和學(xué)術(shù)著作為主,未提出該標(biāo)準(zhǔn);C選項(xiàng)魯迅強(qiáng)調(diào)翻譯的'異化'與'直譯',主張'寧信而不順';D選項(xiàng)錢鐘書側(cè)重翻譯的'化境'理論,與'信、達(dá)、雅'無關(guān)。60、翻譯“龍”在“Chinesedragon”中的文化內(nèi)涵時(shí),采用以下哪種策略更恰當(dāng)?

A.直譯“Chinesedragon”并加注

B.意譯“中華民族圖騰”

C.音譯“Long”

D.保留原詞并加引號

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)翻譯策略?!癈hinesedragon”屬于文化負(fù)載詞,A選項(xiàng)直譯加注能兼顧文化傳播與讀者理解(如“中國龍(象征祥瑞與力量)”)。B選項(xiàng)“中華民族圖騰”屬于過度意譯,丟失原詞簡潔性;C選項(xiàng)“Long”不符合國際通用譯法;D選項(xiàng)引號無法傳遞文化內(nèi)涵,故正確答案為A。61、‘龍的傳人’最恰當(dāng)?shù)姆g是____。

A.DescendantoftheDragon

B.DescendantoftheChineseDragon

C.HeiroftheDragon

D.HeiroftheChineseDragon

【答案】:B

解析:本題考察文化背景與詞匯準(zhǔn)確翻譯?!褒埖膫魅恕笔侵腥A文化中對華人的代稱,“龍”特指中華文化中祥瑞、權(quán)威的象征,而非西方“dragon”(邪惡象征)。A項(xiàng)“Dragon”未加“Chinese”,易與西方“dragon”混淆,語義不準(zhǔn)確;B項(xiàng)“ChineseDragon”明確指代中華文化中的龍,“descendant”(后裔)準(zhǔn)確對應(yīng)“傳人”,符合文化內(nèi)涵;C、D項(xiàng)“heir”(繼承人)側(cè)重繼承財(cái)產(chǎn)/地位,“傳人”更強(qiáng)調(diào)血脈傳承,“descendant”更貼切,且“heir”搭配“theDragon”語義偏離。故正確答案為B。62、Theresearchfindingswerepublishedinaleadingacademicjournallastmonth.

A.上個(gè)月,研究成果發(fā)表在了一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊上。

B.上個(gè)月,一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊發(fā)表了這些研究成果。

C.這些研究成果被一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊在去年發(fā)表了。

D.研究成果上個(gè)月被發(fā)表在領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊上。

【答案】:A

解析:本題考察英文被動(dòng)語態(tài)的中文處理技巧,正確答案為A。原句被動(dòng)語態(tài)'werepublished'在中文中常轉(zhuǎn)為主動(dòng)語態(tài)以增強(qiáng)流暢性,A選項(xiàng)將'研究成果'作為主語,使用'發(fā)表了'符合中文表達(dá)習(xí)慣;B選項(xiàng)主語錯(cuò)誤(應(yīng)為'研究成果'而非'期刊');C選項(xiàng)時(shí)間狀語'lastmonth'誤譯為'去年';D選項(xiàng)'被發(fā)表'過于直譯,語氣生硬,不如A選項(xiàng)自然。63、她用____的聲音回答了問題,生怕驚擾了熟睡的孩子。

A.微弱

B.輕柔

C.低弱

D.細(xì)微

【答案】:B

解析:本題考察形容詞與名詞的搭配及語義辨析?!奥曇簟弊鳛槊~,需與能準(zhǔn)確描述其特質(zhì)的形容詞搭配。A項(xiàng)“微弱”側(cè)重音量小、不足,常形容“微弱的光線/呼吸”,不用于形容聲音的柔和度;B項(xiàng)“輕柔”指聲音柔和、不刺耳,符合“生怕驚擾孩子”的語境;C項(xiàng)“低弱”為錯(cuò)誤搭配,無此常用表達(dá);D項(xiàng)“細(xì)微”側(cè)重細(xì)小、微小,多形容“差別/變化”,與“聲音”搭配不當(dāng)。故正確答案為B。64、翻譯“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”時(shí),“decision”一詞最佳處理方式是?

A.保留名詞“決定”

B.轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“決定辭職”

C.轉(zhuǎn)換為形容詞“決定性的”

D.省略不譯

【答案】:B

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主語+不定式”結(jié)構(gòu),“decision”作為抽象名詞,直接譯為“決定”會(huì)使譯文稍顯生硬。轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“決定辭職”(即“Hisdecisiontoresign”譯為“他決定辭職”)更符合中文“主語+謂語”的簡潔表達(dá)習(xí)慣。A項(xiàng)直譯易顯冗余;C項(xiàng)轉(zhuǎn)換為形容詞不符合邏輯(“決定”無“決定性”含義);D項(xiàng)省略會(huì)導(dǎo)致語義缺失,故正確答案為B。65、下列哪類文體翻譯時(shí)最需注意‘簡潔性’和‘時(shí)效性’原則?

A.科技文獻(xiàn)

B.新聞報(bào)道

C.文學(xué)散文

D.法律文書

【答案】:B

解析:本題考察不同文體翻譯特點(diǎn)。正確答案為B。解析:新聞報(bào)道(B)要求信息傳遞迅速、語言簡潔明了,避免冗余,符合‘簡潔性’和‘時(shí)效性’。選項(xiàng)A科技文獻(xiàn)側(cè)重術(shù)語準(zhǔn)確和邏輯嚴(yán)謹(jǐn);選項(xiàng)C文學(xué)散文強(qiáng)調(diào)意境和文采;選項(xiàng)D法律文書注重嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,均不側(cè)重‘簡潔’和‘時(shí)效’。66、“小康社會(huì)”在官方英文翻譯中最常用的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?

A.音譯“XiaoKangSheHui”

B.意譯“Moderatelyprosperoussociety”

C.拼音“XiaokangShehui”

D.直譯“Well-offsociety”

【答案】:B

解析:“小康社會(huì)”是中國特色政治術(shù)語,官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“Moderatelyprosperoussociety”,其中“小康”對應(yīng)“moderatelyprosperous”(適度繁榮的),“社會(huì)”對應(yīng)“society”,既準(zhǔn)確傳達(dá)語義,又符合國際表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)A為直接音譯,不符合政治術(shù)語翻譯規(guī)范;選項(xiàng)C僅用拼音“XiaokangShehui”,缺乏語義解釋,無法讓外國讀者理解內(nèi)涵;選項(xiàng)D“well-offsociety”中“well-off”(富裕的)程度過重,與“小康”的“適度”語義不符。因此正確答案為B。67、“小康社會(huì)”作為中國特色政治術(shù)語,其標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是:

A.Well-offSociety

B.Moderatelyprosperoussociety

C.Comprehensivelywell-offsociety

D.Affluentsociety

【答案】:B

解析:本題考察文化專有項(xiàng)翻譯規(guī)范。正確答案為B,“小康社會(huì)”指“適度繁榮的社會(huì)”,“moderatelyprosperous”為官方標(biāo)準(zhǔn)譯法;A選項(xiàng)“well-off”程度較弱;C選項(xiàng)“comprehensivelywell-off”為“全面小康”;D選項(xiàng)“affluent”指“富裕的”,不符合“小康”的“適度”內(nèi)涵。68、翻譯‘龍騰虎躍’中的‘龍’時(shí),最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.音譯為‘Long’

B.直譯并加注‘象征吉祥的中國神獸’

C.意譯為‘FlyingDragon’

D.直接保留原詞‘龍’

【答案】:B

解析:本題考察文化特有詞匯的翻譯策略,正確答案為B。中文‘龍’是文化象征(吉祥、力量),英文‘dragon’含負(fù)面含義(邪惡、兇暴),直接直譯或音譯會(huì)誤導(dǎo)目標(biāo)語讀者。A錯(cuò)誤,音譯無法傳遞文化內(nèi)涵;C錯(cuò)誤,‘FlyingDragon’僅描述字面動(dòng)作,未體現(xiàn)‘龍’的文化象征;D錯(cuò)誤,保留原詞無解釋會(huì)導(dǎo)致英文讀者誤解。加注‘象征吉祥的中國神獸’可平衡文化差異,確保譯文準(zhǔn)確。69、在翻譯“經(jīng)過十年艱苦奮斗,她終于實(shí)現(xiàn)了成為作家的夢想。”時(shí),“實(shí)現(xiàn)”的最佳英文對應(yīng)是?

A.achieve

B.fulfill

C.accomplish

D.complete

【答案】:B

解析:本題考察動(dòng)詞與“夢想”的搭配準(zhǔn)確性?!癴ulfilladream”是固定搭配,強(qiáng)調(diào)夢想的“圓滿實(shí)現(xiàn)”;A項(xiàng)“achieve”側(cè)重“達(dá)成目標(biāo)”,但與“夢想”搭配不如fulfill自然;C項(xiàng)“accomplish”多搭配任務(wù)、計(jì)劃;D項(xiàng)“complete”側(cè)重“完成”具體事物。因此正確答案為B。70、在國際貿(mào)易談判中,雙方需要______各自的立場,以達(dá)成共識。

A.闡明

B.聲明

C.表明

D.說明

【答案】:A

解析:本題考察筆譯中正式語境下的詞匯辨析。“闡明”意為清晰、系統(tǒng)地說明,適用于正式場合的立場闡述,符合國際貿(mào)易談判的專業(yè)語境;“聲明”多含公開宣告性質(zhì)(如政府聲明),側(cè)重權(quán)威性而非立場闡述;“表明”較口語化,強(qiáng)調(diào)直接顯示觀點(diǎn);“說明”側(cè)重解釋細(xì)節(jié)或原因,無法體現(xiàn)“清晰闡述立場”的含義。因此選A。71、在翻譯句子“他的演講給我們留下了深刻的印象”時(shí),“留下了深刻的印象”最恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)是?

A.leftadeepimpressiononus

B.madeadeepimpressiontous

C.tookadeepimpressiononus

D.gaveadeepimpressiontous

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞短語的固定搭配?!傲粝掠∠蟆痹谟⒄Z中固定表達(dá)為“l(fā)eaveanimpressiononsb.”,因此A選項(xiàng)“l(fā)eftadeepimpressiononus”符合語法和習(xí)慣用法。B選項(xiàng)“tous”介詞搭配錯(cuò)誤,應(yīng)為“onus”;C選項(xiàng)“tookadeepimpression”是錯(cuò)誤搭配,“take”不與“impression”構(gòu)成此含義的短語;D選項(xiàng)“gaveadeepimpressiontous”中“give”與“impression”的搭配不符合英語習(xí)慣,正確表達(dá)應(yīng)為“givesb.animpression”。72、中文‘他的成功源于堅(jiān)持’,下列哪個(gè)英文翻譯最準(zhǔn)確?

A.Hissuccessisbecauseofhispersistence.

B.Hissuccesscomesfromhisinsist.

C.Hissuccessliesinhispersistence.

D.Hissuccessisduetohepersists.

【答案】:C

解析:本題考察‘源于’的固定搭配及詞性轉(zhuǎn)換?!从凇S谩甽iein’(更正式)或‘comefrom’,‘becauseof’后接名詞短語;B選項(xiàng)‘insist’為動(dòng)詞,需名詞‘persistence’,搭配錯(cuò)誤;D選項(xiàng)‘dueto’后接名詞,‘hepersists’為從句語法錯(cuò)誤;A選項(xiàng)‘becauseof’雖語法正確,但‘liein’更符合筆譯中‘源于’的正式表達(dá),且‘persistence’為名詞,故正確答案為C。73、筆譯過程中,哪個(gè)階段的核心任務(wù)是將源語文本的意義轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的通順表達(dá)?

A.理解階段

B.表達(dá)階段

C.校對階段

D.潤色階段

【答案】:B

解析:本題考察翻譯流程的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。理解階段(A選項(xiàng))聚焦于“準(zhǔn)確理解源語文本”,是基礎(chǔ)但非“轉(zhuǎn)化表達(dá)”的核心;表達(dá)階段(B選項(xiàng))通過語言轉(zhuǎn)換將理解的意義用目標(biāo)語再現(xiàn),是“意義轉(zhuǎn)化為表達(dá)”的核心環(huán)節(jié);校對階段(C選項(xiàng))以檢查錯(cuò)誤、確保準(zhǔn)確為目標(biāo),潤色階段(D選項(xiàng))以優(yōu)化語言風(fēng)格、提升可讀性為目標(biāo),均不屬于“意義轉(zhuǎn)化”的核心任務(wù)。因此正確答案為B。74、中國近代翻譯史上,提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者是?

A.嚴(yán)復(fù)

B.奈達(dá)

C.許淵沖

D.傅雷

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識點(diǎn)。正確答案為A,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的譯序中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。選項(xiàng)B的奈達(dá)提出“功能對等”理論;選項(xiàng)C的許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美);選項(xiàng)D的傅雷強(qiáng)調(diào)“神似”翻譯觀,均與題干不符。75、翻譯中文‘他不僅聰明,而且勤奮,因此取得了優(yōu)異成績。’時(shí),最常用的技巧是?

A.合并法

B.拆分法

C.增譯法

D.減譯法

【答案】:B

解析:本題考察長句翻譯技巧,正確答案為B。中文長句含多個(gè)邏輯分句(聰明、勤奮、成績好),英文需拆分為獨(dú)立短句以符合表達(dá)習(xí)慣(如‘Heisnotonlycleverbutalsohardworking.Therefore,heachievedexcellentresults.’)。A錯(cuò)誤,合并法會(huì)導(dǎo)致英文句子冗長(如‘Heisnotonlyclever,hardworking,andachievedexcellentresults.’);C增譯法(如增譯‘的’)是輔助技巧,非主要方法;D減譯法會(huì)丟失關(guān)鍵信息(如‘因此’的邏輯關(guān)系)。拆分法可清晰呈現(xiàn)句子層次,符合英文表達(dá)邏輯。76、“這個(gè)計(jì)劃的實(shí)施需要全體員工的共同努力?!本渲小皩?shí)施”的最佳英文詞性轉(zhuǎn)換是?

A.implementation(名詞)

B.carryout(動(dòng)詞)

C.execute(動(dòng)詞)

D.conduct(動(dòng)詞)

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧。句中“實(shí)施”在“這個(gè)計(jì)劃的實(shí)施”中作主語,需用名詞形式“implementation”(選項(xiàng)A);選項(xiàng)B、C、D均為動(dòng)詞原形,無法作主語,語法和語境均不匹配,故正確答案為A。77、翻譯長句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”時(shí),對“which”引導(dǎo)的從句的正確處理方式是?

A.拆分為獨(dú)立分句,譯為“...這對公共健康至關(guān)重要”

B.合并到主句,譯為“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,這對公共健康至關(guān)重要”

C.調(diào)整為“...這對公共健康至關(guān)重要,政府采取了有效措施”

D.轉(zhuǎn)換為“...thatiscrucialforpublichealth...”

【答案】:A

解析:原句中“which”引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾前面整個(gè)主句內(nèi)容(即“政府采取措施減排改善空氣質(zhì)量”這一整體行為)。選項(xiàng)A將其拆分為獨(dú)立分句“這對公共健康至關(guān)重要”,符合中文“先因后果”的表達(dá)邏輯,使句子結(jié)構(gòu)清晰。選項(xiàng)B合并從句與主句,會(huì)導(dǎo)致中文句子冗長且邏輯層次模糊;選項(xiàng)C錯(cuò)誤調(diào)整主句與從句的語序,改變原文邏輯;選項(xiàng)D誤用“that”替代“which”,且錯(cuò)誤將從句修飾對象理解為“measures”,與原文語義不符。因此正確答案為A。78、翻譯中文‘龍’為英文時(shí),若直接譯為‘dragon’,可能產(chǎn)生的問題是?

A.符合英文讀者的普遍認(rèn)知

B.保留了中文文化意象

C.可能導(dǎo)致西方讀者誤解

D.無需額外處理即可準(zhǔn)確傳達(dá)含義

【答案】:C

解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯處理。中文‘龍’象征祥瑞、權(quán)威,而西方‘dragon’常指邪惡、怪物,直接翻譯會(huì)導(dǎo)致文化誤解。選項(xiàng)A錯(cuò)誤,英文讀者對‘dragon’的認(rèn)知與中文‘龍’的文化內(nèi)涵不符;選項(xiàng)B錯(cuò)誤,未保留中文‘龍’的正面文化意象;選項(xiàng)D錯(cuò)誤,需通過音譯加注(如‘Long’/‘Chinesedragon’)或意譯處理,直接譯‘dragon’無法準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義。79、在‘她的演講____了在場觀眾的熱烈掌聲’中,括號內(nèi)應(yīng)填入的動(dòng)詞是?

A.贏得

B.獲取

C.博得

D.取得

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞與“掌聲”的搭配習(xí)慣?!摆A得掌聲”是固定搭配,強(qiáng)調(diào)通過表現(xiàn)獲得認(rèn)可與贊賞;“獲取”側(cè)重通過行動(dòng)得到具體事物(如資源、信息),與“掌聲”搭配不自然;“博得”雖有“博取”之意,但口語化且正式程度弱于“贏得”;“取得”側(cè)重通過努力獲得成果,與“掌聲”搭配缺乏主動(dòng)性。故正確答案為A。80、中文句子“他善于處理人際關(guān)系,因此在公司里很受歡迎?!敝校疤幚怼弊钋‘?dāng)?shù)挠⑽姆g是:

A.handle

B.dealwith

C.manage

D.copewith

【答案】:A

解析:本題考察動(dòng)詞詞義辨析及搭配。正確答案為A,因?yàn)椤癶andle”常與“relationship”搭配,表示“處理(事務(wù)、關(guān)系等)”,且語氣正式且準(zhǔn)確;B選項(xiàng)“dealwith”側(cè)重“對付、論述”,搭配“problem”更常見;C選項(xiàng)“manage”側(cè)重“管理、經(jīng)營”,如“manageacompany”;D選項(xiàng)“copewith”側(cè)重“應(yīng)對困難”,如“copewithpressure”。81、中國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,“達(dá)”的核心要求是?

A.譯文忠實(shí)于原文的字面意思

B.譯文通順流暢,符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣

C.譯文與原文的語言風(fēng)格完全一致

D.譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵

【答案】:B

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心概念?!靶拧⑦_(dá)、雅”中,“信”強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性(對應(yīng)A選項(xiàng)),“達(dá)”強(qiáng)調(diào)譯文的通順流暢,符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣(B選項(xiàng));“雅”側(cè)重于譯文的文采與美感(C選項(xiàng)屬于對“雅”的過度解讀);“準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵”屬于“信”的延伸要求,而非“達(dá)”的核心(D選項(xiàng)混淆了“信”與“雅”的功能)。因此正確答案為B。82、將英文句子‘Thecompanyiscommittedtosustainabledevelopment.’翻譯成中文時(shí),為符合中文表達(dá)習(xí)慣,‘committedto’最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.是...的公司

B.致力于

C.堅(jiān)持

D.對...負(fù)責(zé)

【答案】:B

解析:本題考察翻譯技巧中的動(dòng)詞短語處理。正確答案為B。解析:‘committedto’意為‘致力于、承諾做某事’,中文常用‘致力于’搭配‘可持續(xù)發(fā)展’(sustainabledevelopment),符合中文動(dòng)賓結(jié)構(gòu)習(xí)慣。選項(xiàng)A‘是...的公司’屬于結(jié)構(gòu)誤譯,原句是表狀態(tài)而非定義;選項(xiàng)C‘堅(jiān)持’側(cè)重持續(xù)做某事,與‘committedto’的‘承諾并踐行’含義有偏差;選項(xiàng)D‘對...負(fù)責(zé)’側(cè)重責(zé)任承擔(dān),與原句‘致力于’的積極行動(dòng)意味不符。83、翻譯句子:‘Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprise

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論