版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道第一部分單選題(200題)1、嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:
A.信、達(dá)、雅
B.忠實(shí)、通順
C.準(zhǔn)確、流暢
D.形神兼?zhèn)?/p>
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”三原則,其中“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指通順易懂,“雅”指語言典雅;“忠實(shí)、通順”(B)是國內(nèi)翻譯界對“信、達(dá)”的通俗表述,但并非嚴(yán)復(fù)的原始提法;“準(zhǔn)確、流暢”(C)是通用翻譯要求,非特定標(biāo)準(zhǔn);“形神兼?zhèn)洹保―)多用于文學(xué)翻譯中對意境的追求,非嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)。2、政府頒布了一項(xiàng)新的環(huán)境保護(hù)條例,以應(yīng)對日益嚴(yán)峻的污染問題。
A.issued
B.promulgated
C.published
D.declared
【答案】:B
解析:本題考察中文動(dòng)詞與英文動(dòng)詞的對應(yīng)關(guān)系及詞匯辨析?!邦C布”特指官方正式公布具有法律效力的文件(如條例、法令),對應(yīng)英文“promulgate”;“issue”側(cè)重發(fā)布一般性文件(如通知、命令);“publish”多用于出版書籍、報(bào)刊;“declare”強(qiáng)調(diào)公開宣布立場或事實(shí)(如declarewar)。句中“環(huán)境保護(hù)條例”屬于法規(guī)性文件,故正確答案為B。3、如果他昨天______參加會(huì)議,我們的討論可能會(huì)更深入。
A.會(huì)
B.能
C.來
D.來了
【答案】:D
解析:本題考察虛擬語氣中對過去事實(shí)的假設(shè)。虛擬語氣結(jié)構(gòu)為“if+主語+過去式,主語+would/could/might+have+過去分詞”。題干中“昨天”表明是對過去事實(shí)的假設(shè),if從句應(yīng)使用過去式“來了”,主句用“wouldhave+過去分詞”結(jié)構(gòu),故正確答案為D。A項(xiàng)“會(huì)”為將來時(shí),無法表虛擬;B項(xiàng)“能”為情態(tài)動(dòng)詞,無法與“昨天”搭配表虛擬;C項(xiàng)“來”為原形,不符合虛擬語氣的時(shí)態(tài)要求。4、在翻譯一段包含多個(gè)從句的復(fù)雜中文句子時(shí),為了使譯文流暢,譯者通常會(huì)采用什么技巧?
A.直譯法
B.意譯法
C.拆分法
D.重復(fù)法
【答案】:C
解析:本題考察翻譯技巧的應(yīng)用場景。復(fù)雜中文句子常包含多層修飾關(guān)系或邏輯層次,拆分法(將長句拆分為多個(gè)短句)是處理此類文本的核心技巧,可避免譯文冗長晦澀。A選項(xiàng)直譯法強(qiáng)調(diào)逐字對應(yīng),易導(dǎo)致譯文生硬;B選項(xiàng)意譯法側(cè)重語義傳達(dá)而非形式對應(yīng),不直接解決長句結(jié)構(gòu)問題;D選項(xiàng)重復(fù)法多用于強(qiáng)調(diào)或保持語氣連貫,與復(fù)雜從句的處理無關(guān)。5、翻譯活動(dòng)中,‘忠實(shí)’與‘通順’的關(guān)系描述正確的是?
A.忠實(shí)是前提,通順是保證
B.忠實(shí)與通順可以完全割裂
C.翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先追求通順再保證忠實(shí)
D.通順比忠實(shí)更能體現(xiàn)翻譯價(jià)值
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)中‘忠實(shí)’與‘通順’的關(guān)系?!覍?shí)’要求譯文準(zhǔn)確反映原文內(nèi)容,是翻譯的核心前提;‘通順’要求譯文語言流暢自然,是在忠實(shí)基礎(chǔ)上的必要保證。選項(xiàng)B錯(cuò)誤,因忠實(shí)與通順不可割裂;選項(xiàng)C錯(cuò)誤,翻譯需以忠實(shí)為前提,而非優(yōu)先追求通順;選項(xiàng)D錯(cuò)誤,忠實(shí)是翻譯的根本要求,其重要性高于單純的通順。6、中文‘雖然他很努力,但是他還是沒有通過考試’,下列正確的英文表達(dá)是?
A.Althoughheworkedhard,buthestilldidn'tpasstheexam.
B.Althoughheworkedhard,hestilldidn'tpasstheexam.
C.Althoughheworkedhard,yethestilldidn'tpasstheexam.
D.Despiteheworkedhard,hestillfailedtheexam.
【答案】:B
解析:本題考察‘雖然……但是……’的英文結(jié)構(gòu)。英語中‘a(chǎn)lthough’與‘but’不可同時(shí)使用,A選項(xiàng)錯(cuò)誤;‘yet’雖可表轉(zhuǎn)折,但‘a(chǎn)lthough...yet’在大學(xué)筆譯中不常用,B選項(xiàng)省略‘but’更簡潔自然;D選項(xiàng)‘despite’后需接名詞/動(dòng)名詞,‘heworkedhard’為從句,需用‘inspiteof’,故正確答案為B。7、英文句子‘Thereport,whichwassubmittedlastweekandcontainskeydataonurbantraffic,hasbeenapprovedbythecommittee.’的最佳中文翻譯是?
A.上周提交的報(bào)告,包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會(huì)批準(zhǔn)。
B.該報(bào)告于上周提交,其包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),被委員會(huì)批準(zhǔn)了。
C.這份報(bào)告,上周提交的,且有城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會(huì)通過。
D.上周提交的報(bào)告,它包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會(huì)批準(zhǔn)。
【答案】:A
解析:本題考察長句拆分與中文語序優(yōu)化。正確答案為A,原因是:A選項(xiàng)將定語從句‘whichwassubmittedlastweek’和‘containskeydata...’整合為‘上周提交的報(bào)告,包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù)’,符合中文‘前置定語+核心信息’的表達(dá)習(xí)慣,簡潔流暢;B選項(xiàng)‘其包含’冗余,‘被...批準(zhǔn)了’語氣生硬;C選項(xiàng)‘且有’邏輯銜接弱,語序混亂;D選項(xiàng)‘它包含’重復(fù)主語,破壞簡潔性。8、英譯漢中,“Hehasfinishedhishomework,sohecanrestnow.”對應(yīng)的中文翻譯是否準(zhǔn)確?
A.他已經(jīng)完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(正確)
B.他完成了作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯(cuò)誤)
C.他將完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯(cuò)誤)
D.他正在完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯(cuò)誤)
【答案】:A
解析:本題考察時(shí)態(tài)邏輯與語境對應(yīng)知識點(diǎn)。正確答案為A。解析:原句用現(xiàn)在完成時(shí)“hasfinished”,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作對現(xiàn)在的影響(“已經(jīng)完成”導(dǎo)致“現(xiàn)在能休息”),中文用“已經(jīng)完成”準(zhǔn)確體現(xiàn)完成動(dòng)作的結(jié)果;B用一般過去時(shí)“完成了”,無法體現(xiàn)對現(xiàn)在的影響;C用將來時(shí)“將完成”,邏輯矛盾(還未完成卻已休息);D用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)“正在完成”,與“現(xiàn)在可以休息”矛盾。因此A最準(zhǔn)確。9、中文“我們必須重視環(huán)境保護(hù)”的英文翻譯應(yīng)為______。
A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.
B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.
C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.
D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.
【答案】:A
解析:本題考察固定搭配。“重視”的標(biāo)準(zhǔn)英文表達(dá)為“payattentionto”,介詞“to”不可省略。B、D項(xiàng)介詞錯(cuò)誤;C項(xiàng)“takeattentionto”為錯(cuò)誤搭配(正確應(yīng)為“takenoticeof”)。因此正確答案為A。10、OriginalEnglishsentencesoftenrequire__________whentranslatedintoChinesetomaintainnaturalflow.
A.syntacticadjustment
B.semanticequivalence
C.literaltranslation
D.culturaltransference
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧中的語序調(diào)整原則。A項(xiàng)syntacticadjustment指“句法調(diào)整”,中文與英文句法結(jié)構(gòu)差異較大(如英文重形合,中文重意合),翻譯時(shí)需調(diào)整句法結(jié)構(gòu)(如被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)、語序調(diào)換)以符合中文表達(dá)習(xí)慣,符合題意;B項(xiàng)semanticequivalence強(qiáng)調(diào)“語義對等”,但未涉及句法層面的調(diào)整;C項(xiàng)literaltranslation“直譯”可能導(dǎo)致中文表達(dá)生硬,與題意“自然流暢”矛盾;D項(xiàng)culturaltransference指“文化遷移”,側(cè)重處理文化專有項(xiàng),與句法調(diào)整無關(guān)。因此正確答案為A。11、在翻譯‘他的發(fā)言中提到了三個(gè)重要觀點(diǎn)’時(shí),以下哪個(gè)譯法存在‘漏譯’錯(cuò)誤?
A.Hisspeechincludedthreeimportantpoints.
B.Inhisspeech,hementionedthreekeyideas.
C.Threeimportantviewpointswerementionedinhisspeech.
D.Hisspeechhasthreeimportantopinionstomention.
【答案】:D
解析:本題考察翻譯中的‘漏譯’與‘冗余’錯(cuò)誤。正確答案為D,原因是:D選項(xiàng)‘tomention’為不定式結(jié)構(gòu),暗示‘發(fā)言中‘有三個(gè)觀點(diǎn)待提及’,而原文‘提到了’是‘已完成’的動(dòng)作,漏譯了‘已發(fā)生’的時(shí)態(tài);A、B、C均正確譯出‘提到’的動(dòng)作和‘三個(gè)重要觀點(diǎn)’的內(nèi)容,無漏譯或冗余。12、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻譯最準(zhǔn)確的是______。
A.公司負(fù)責(zé)這個(gè)項(xiàng)目。
B.公司被負(fù)責(zé)這個(gè)項(xiàng)目。
C.公司在項(xiàng)目的負(fù)責(zé)中。
D.公司對項(xiàng)目負(fù)責(zé)。
【答案】:A
解析:本題考察英文短語與中文動(dòng)詞的對應(yīng)關(guān)系?!癷nchargeof”意為“負(fù)責(zé)管理/執(zhí)行”,強(qiáng)調(diào)主體對事務(wù)的實(shí)際掌控,“負(fù)責(zé)”(A)最能體現(xiàn)其主動(dòng)性和管理屬性;B(“被負(fù)責(zé)”)為被動(dòng)語態(tài),與“inchargeof”的主動(dòng)邏輯矛盾;C(“在負(fù)責(zé)中”)表述冗余,不符合中文簡潔性;D(“對...負(fù)責(zé)”)側(cè)重責(zé)任歸屬,與“inchargeof”強(qiáng)調(diào)實(shí)際執(zhí)行的含義有偏差。故正確答案為A。13、在翻譯“龍”這一文化負(fù)載詞時(shí),若目標(biāo)語文化中該詞存在負(fù)面含義,最恰當(dāng)?shù)姆g策略是:
A.音譯為“l(fā)oong”
B.保留“龍”并加注說明
C.意譯為“amythicalbeast”
D.直接譯為“dragon”
【答案】:B
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯策略?!褒垺痹谥腥A文化中象征吉祥、權(quán)威,而英文“dragon”常指邪惡生物,直接翻譯(D)會(huì)造成文化誤解;音譯“l(fā)oong”(A)雖能保留文化特色,但未解釋詞的含義,易讓目標(biāo)語讀者困惑;意譯為“amythicalbeast”(C)丟失了“龍”的文化內(nèi)涵;保留“龍”并加注(B)既能傳遞源語文化意象,又能幫助目標(biāo)語讀者理解其特殊意義,符合“信、達(dá)、雅”中“雅”的要求及翻譯的忠實(shí)性原則。14、在學(xué)術(shù)會(huì)議報(bào)告中,他清晰地______了自己的研究成果和創(chuàng)新點(diǎn)。
A.闡述
B.說明
C.解釋
D.表達(dá)
【答案】:A
解析:本題考察近義詞的正式程度與適用場景?!瓣U述”指系統(tǒng)、有條理地陳述觀點(diǎn),適用于正式學(xué)術(shù)或會(huì)議場景;“說明”側(cè)重解釋具體內(nèi)容,口語化較強(qiáng);“解釋”多用于解答疑問或消除困惑;“表達(dá)”僅泛泛傳遞信息,無深度。因此正確答案為A。15、在翻譯英語名詞“decision”時(shí),以下哪種處理方式更符合中文表達(dá)習(xí)慣?
A.決策(動(dòng)詞化處理)
B.決定(名詞保留)
C.決定了(增加時(shí)態(tài))
D.做決定(意譯補(bǔ)充)
【答案】:A
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換知識點(diǎn)。英語名詞“decision”在中文語境中常需轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞(如“做出決策”)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu),A選項(xiàng)“決策”是典型的名詞動(dòng)化處理,符合中文簡潔性原則。B選項(xiàng)保留名詞易導(dǎo)致譯文生硬;C選項(xiàng)“決定了”過度添加時(shí)態(tài);D選項(xiàng)“做決定”雖合理,但屬于意譯而非詞性轉(zhuǎn)換的最佳示例,故正確答案為A。16、翻譯“這個(gè)問題,我們已經(jīng)討論了很久,仍然沒有達(dá)成一致意見”時(shí),為了符合英文表達(dá)習(xí)慣,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.Thisproblem,whichwehavediscussedforalongtime,stillhasn'treachedanagreement.
B.Thisproblem,forwhichwehavediscussedforalongtime,stillnoagreementhasbeenreached.
C.Havingdiscussedthisproblemforalongtime,westillhaven'treachedanagreement.
D.Afterdiscussingthisproblemforalongtime,butwestillhaven'treachedanagreement.
【答案】:C
解析:本題考察句子結(jié)構(gòu)與語序調(diào)整。原句包含兩個(gè)邏輯分句,中文語序?yàn)椤皢栴}+討論行為+結(jié)果”,英文需調(diào)整為更符合主謂一致的結(jié)構(gòu)。C選項(xiàng)使用現(xiàn)在分詞完成式“Havingdiscussed...”,邏輯主語為“we”,與主句“westillhaven't...”保持一致,符合英語語法規(guī)范。A選項(xiàng)中“problem”作為主語,“reachedanagreement”的主語應(yīng)為“we”,主謂不一致;B選項(xiàng)結(jié)構(gòu)混亂,“noagreementhasbeenreached”作為獨(dú)立分句,與前半句缺乏合理連接;D選項(xiàng)“After...”引導(dǎo)的是從句,主句前不可用“but”連接,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。17、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括號處應(yīng)填?
A.implied
B.inferred
C.suggested
D.declared
【答案】:A
解析:本題考察近義詞辨析(動(dòng)詞)。正確答案為A,“implied”意為“暗示”,指通過言語或行為間接表達(dá)意思,主語“he”可發(fā)出“暗示”動(dòng)作;B項(xiàng)“inferred”意為“推斷”,是聽者根據(jù)信息推導(dǎo)結(jié)論,主語應(yīng)為“聽者”(如“Iinferredthat...”),而非“he”;C項(xiàng)“suggested”雖有“暗示”義,但更強(qiáng)調(diào)“建議”(如“suggestdoing”),此處語境不符;D項(xiàng)“declared”意為“聲明”,語氣強(qiáng)烈,與“hadnotbeeninformed”的委婉暗示不符。18、政府______加強(qiáng)對食品安全的監(jiān)管,以保障公眾健康。
A.必須
B.必需
C.必然
D.必要
【答案】:A
解析:本題考察副詞“必須”與形容詞“必需”的用法區(qū)別。“必須”是副詞,強(qiáng)調(diào)主觀必要性,后接動(dòng)詞;“必需”是形容詞,指客觀需要的物品或條件,后接名詞。題干中“加強(qiáng)”是動(dòng)詞,需用副詞修飾,故正確答案為A。B項(xiàng)“必需”為形容詞,無法修飾動(dòng)詞;C項(xiàng)“必然”表客觀規(guī)律下的確定性,不符合語境;D項(xiàng)“必要”側(cè)重主觀重要性,語氣弱于“必須”,均不恰當(dāng)。19、在醫(yī)學(xué)翻譯中,“Hypertension”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?
A.低血壓
B.高血壓
C.心臟病
D.糖尿病
【答案】:B
解析:本題考察術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性?!癏ypertension”是醫(yī)學(xué)術(shù)語,由“hyper-”(高)+“tension”(壓力)構(gòu)成,對應(yīng)“高血壓”;A項(xiàng)“低血壓”為“Hypotension”;C項(xiàng)“心臟病”為“Heartdisease”;D項(xiàng)“糖尿病”為“Diabetes”,均為錯(cuò)誤術(shù)語對應(yīng),故排除。20、翻譯“Hehasastronginfluenceonthedecision-makingprocess.”時(shí),為了使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,通常需要增譯哪個(gè)成分?
A.的
B.他的
C.對
D.具有
【答案】:D
解析:本題考察翻譯中的增詞技巧。原句“hasastronginfluenceon”直譯需調(diào)整語序,中文常用“對……具有……影響”的結(jié)構(gòu),增譯“具有”可使表達(dá)更流暢自然;選項(xiàng)A“的”無法單獨(dú)解決結(jié)構(gòu)問題;選項(xiàng)B“他的”雖可增譯,但原句已隱含“他的”;選項(xiàng)C“對”已包含在“on”的語義中,無需重復(fù)增譯。因此選D。21、‘盡管面臨資金短缺,項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)仍按時(shí)完成了研發(fā)’中,‘盡管’對應(yīng)的英文連詞/介詞是?
A.Inspiteof
B.Despiteof
C.Although
D.Whereas
【答案】:C
解析:本題考察讓步關(guān)系的表達(dá)?!癆lthough”后接從句(“Althoughtherewasashortageoffunds”),與題干中“面臨資金短缺”的隱含從句邏輯一致;“Inspiteof”后需接名詞/名詞短語(如“Inspiteoftheshortage”),題干中“面臨資金短缺”為隱含條件,需用從句引導(dǎo)詞;“Despiteof”語法錯(cuò)誤(“despite”為介詞,無需“of”);“Whereas”側(cè)重對比轉(zhuǎn)折,非讓步關(guān)系。故正確答案為C。22、“畫龍點(diǎn)睛”的正確英文翻譯是?
A.Putthefinishingtouchtoapainting.
B.Addtheeyetothedragon.
C.Drawtheeyeofthedragon.
D.Highlightthekeypoint.
【答案】:B
解析:本題考察文化專有項(xiàng)的字面翻譯。正確答案為B,“畫龍點(diǎn)睛”字面意為“給龍?zhí)砑友劬Α?,對?yīng)“addtheeyetothedragon”;A選項(xiàng)“putthefinishingtouch”是引申義(最后一筆),非字面翻譯;C選項(xiàng)“drawtheeye”意為“吸引注意力”,不符合文化專有項(xiàng)的準(zhǔn)確表達(dá);D選項(xiàng)“highlightthekeypoint”是比喻義,非文化專有項(xiàng)的直譯。23、‘由于突發(fā)洪水,部分路段被迫封閉’翻譯成英文,語法正確的選項(xiàng)是?
A.Becauseofthesuddenflood,someroadswereforcedclosing.
B.Duetothesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.
C.Owingtothesuddenflood,someroadswereforcedclosing.
D.Asaresultfromthesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.
【答案】:B
解析:本題考察被動(dòng)語態(tài)與介詞短語的語法正確性?!癲ueto”后接名詞/名詞短語,“roadswereforcedtoclose”為正確被動(dòng)結(jié)構(gòu)(“forcesb./sth.todo”的被動(dòng)形式);A、C中“forcedclosing”錯(cuò)誤,“force”后需接不定式“toclose”;D中“Asaresultfrom”語法錯(cuò)誤,應(yīng)為“Asaresultof”。故正確答案為B。24、在筆譯實(shí)踐中,‘忠實(shí)’原則的核心要求是?
A.譯文必須完全直譯,不做任何調(diào)整
B.譯文優(yōu)先保證通順流暢,忽略原文細(xì)節(jié)
C.譯文需忠實(shí)于原文的內(nèi)容、風(fēng)格及語氣
D.譯文應(yīng)符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,無需考慮原文風(fēng)格
【答案】:C
解析:本題考察翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),正確答案為C。翻譯的‘忠實(shí)’原則強(qiáng)調(diào)譯文需忠實(shí)于原文的內(nèi)容、核心信息及風(fēng)格語氣,避免主觀臆斷或隨意增刪內(nèi)容。A選項(xiàng)錯(cuò)誤,因?yàn)椤覍?shí)’不等于‘完全直譯’,需兼顧通順;B選項(xiàng)違背忠實(shí)原則,將‘通順’凌駕于‘忠實(shí)’之上;D選項(xiàng)混淆了‘忠實(shí)’與‘通順’的主次,‘忠實(shí)’優(yōu)先于目標(biāo)語讀者習(xí)慣,不能以讀者習(xí)慣替代原文風(fēng)格。25、他的到來讓我們很高興
A.Hisarrivalmadeushappy.
B.Hiscomingmadeushappy.
C.Hecomingmadeushappy.
D.He'sarrivalmadeushappy.
【答案】:A
解析:本題考察名詞化結(jié)構(gòu)翻譯?!八牡絹怼敝小暗絹怼笔敲~,正確表達(dá)為“arrival”(名詞);“coming”雖也可表示“到來”,但“arrival”更正式且為標(biāo)準(zhǔn)名詞形式;選項(xiàng)C語法錯(cuò)誤,缺少“being”或“'s”;選項(xiàng)D中“he's”是“heis”的縮寫,不能修飾“arrival”,應(yīng)為“his”(形容詞性物主代詞)。因此選A。26、英譯漢時(shí),“ThecompanyhasbeenoperatinginChinaforoveradecade,anditsmarketsharehasgrownsteadilyduetoitscommitmenttoqualityandinnovation.”下列翻譯中哪句最符合中文表達(dá)習(xí)慣?
A.該公司在中國運(yùn)營超過十年,其市場份額因?qū)|(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長。
B.該公司在中國已經(jīng)運(yùn)營超過十年,并且其市場份額因?yàn)閷|(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長。
C.該公司在中國運(yùn)營了超過十年,它的市場份額由于對質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾,已經(jīng)穩(wěn)步增長。
D.該公司在中國已經(jīng)運(yùn)營超過十年,它的市場份額由于質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾而穩(wěn)步增長。
【答案】:A
解析:本題考察篇章翻譯的流暢性與簡潔性知識點(diǎn)。正確答案為A。解析:A句準(zhǔn)確傳達(dá)原意,“運(yùn)營超過十年”簡潔對應(yīng)“hasbeenoperating...foroveradecade”,“因……而”省略冗余的“并且”(B中“并且”非必要),“穩(wěn)步增長”對應(yīng)“grownsteadily”;B中“并且”為冗余連接詞;C中“已經(jīng)”位置不當(dāng),且“它的”多余;D中遺漏“對”(“對質(zhì)量和創(chuàng)新的承諾”),導(dǎo)致語義不完整(“質(zhì)量和創(chuàng)新”無法明確為“承諾的對象”)。因此A最符合中文表達(dá)習(xí)慣。27、To______marketshare,thenewproductwillbepricedcompetitively.
A.increase
B.rise
C.raise
D.enhance
【答案】:A
解析:本題考察動(dòng)詞詞義辨析及搭配。選項(xiàng)A'increase'是及物動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)數(shù)量、程度或規(guī)模的增長,可直接接'marketshare'(市場份額);B'rise'是不及物動(dòng)詞,后面不能直接接賓語,如'Thesharepricerose.';C'raise'雖為及物動(dòng)詞,但側(cè)重'提高(如舉起、養(yǎng)育、籌集)',常搭配'raisemoney'等,不用于'marketshare';D'enhance'側(cè)重'提升質(zhì)量、價(jià)值或吸引力',與'share'搭配不自然。因此正確答案為A。28、中文句子“雖然他很努力,但成績?nèi)匀徊焕硐搿钡臉?biāo)準(zhǔn)英文翻譯是______。
A.Althoughheworkedhard,hisgradeswerestillnotgood.
B.Heworkedhard,althoughhisgradeswerestillnotgood.
C.Althoughhewasworkinghard,hisgradeswerestillnotgood.
D.Hisgradeswerestillnotgood,althoughheworkedhard.
【答案】:A
解析:本題考察筆譯中讓步狀語從句的語序與結(jié)構(gòu)。中文“雖然…但…”在英文中需用“Although”引導(dǎo)從句,從句在前更符合原句邏輯順序(強(qiáng)調(diào)“努力”與“成績”的對比);B選項(xiàng)將“although”置于句中,雖語法正確但語氣不如A自然;C選項(xiàng)用過去進(jìn)行時(shí)“wasworking”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作持續(xù),與“努力”的一般性語境不符;D選項(xiàng)主句在前,改變了原句“先讓步后結(jié)果”的表達(dá)邏輯。因此選A。29、在筆譯實(shí)踐中,下列哪項(xiàng)是首要追求的標(biāo)準(zhǔn)?
A.忠實(shí)通順
B.直譯優(yōu)先
C.意譯優(yōu)先
D.形式對等
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心原則。筆譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)通順”,其中“忠實(shí)”要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,“通順”是在忠實(shí)基礎(chǔ)上的語言流暢性。B、C選項(xiàng)“直譯/意譯”是翻譯方法,而非首要標(biāo)準(zhǔn);D選項(xiàng)“形式對等”僅強(qiáng)調(diào)字面形式對應(yīng),違背翻譯中“功能對等”的基本原則。因此正確答案為A。30、翻譯‘Thestudyfoundthatthereisasignificantcorrelationbetweensmokingandlungcancer.’時(shí),‘significantcorrelation’最佳譯法是?
A.顯著的關(guān)聯(lián)
B.重要的聯(lián)系
C.明顯的相關(guān)
D.顯著的相關(guān)性
【答案】:D
解析:本題考察專業(yè)術(shù)語與學(xué)術(shù)表達(dá)。正確答案為D。解析:‘correlation’在統(tǒng)計(jì)學(xué)中固定譯為‘相關(guān)性’,‘significantcorrelation’是‘顯著相關(guān)性’,符合學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范。選項(xiàng)A‘關(guān)聯(lián)’、B‘聯(lián)系’、C‘相關(guān)’均為口語化表達(dá),不夠準(zhǔn)確;學(xué)術(shù)文本中‘顯著的相關(guān)性’是標(biāo)準(zhǔn)譯法。31、Bythetimewereachedthemuseum,theexhibition____foranhour.
A.hadbeenon
B.hasbeenon
C.wason
D.ison
【答案】:A
解析:本題考察時(shí)態(tài)邏輯?!癇ythetimewereached”是過去完成時(shí)的典型時(shí)間狀語標(biāo)志(表示“在過去某動(dòng)作之前已完成”)。“展覽開始”發(fā)生在“到達(dá)博物館”之前,且“持續(xù)了一小時(shí)”,需用過去完成進(jìn)行時(shí)“hadbeenon”(“beon”表示“正在進(jìn)行”)。B為現(xiàn)在完成時(shí),C為過去進(jìn)行時(shí),D為一般現(xiàn)在時(shí),均不符合時(shí)間邏輯,故選A。32、以下哪組術(shù)語的中文譯法與英文對應(yīng)完全正確?
A.人工智能-ArtificialIntelligence(正確)
B.大數(shù)據(jù)-BigData(正確)
C.云計(jì)算-CloudCalculation(錯(cuò)誤,應(yīng)為‘CloudComputing’)
D.電子商務(wù)-ElectronicCommerce(正確)
【答案】:C
解析:本題考察科技/商務(wù)術(shù)語的準(zhǔn)確性。選項(xiàng)C“云計(jì)算”的正確譯法為“CloudComputing”,“Calculation”意為“計(jì)算”,僅指數(shù)學(xué)運(yùn)算,無法體現(xiàn)“云服務(wù)”的技術(shù)概念;選項(xiàng)A、B、D均為正確術(shù)語翻譯,題目實(shí)際考察錯(cuò)誤選項(xiàng)識別,故答案為C。33、漢譯英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表達(dá)是?
A.resultsfrom
B.isfrom
C.comesfrom
D.originatesfrom
【答案】:A
解析:本題考察因果關(guān)系表達(dá)與詞匯語義側(cè)重知識點(diǎn)。正確答案為A。解析:“resultfrom”強(qiáng)調(diào)“因……導(dǎo)致……”,側(cè)重客觀因果鏈條,是“源于”的最常用口語化表達(dá);“isfrom”(B)側(cè)重“來自(地點(diǎn)/來源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)側(cè)重“具體來源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,強(qiáng)調(diào)“起源于”,但多用于“起源”而非“因果關(guān)系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。34、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.
A.checked
B.hadchecked
C.havechecked
D.wouldhavechecked
【答案】:B
解析:本題考察虛擬語氣中與過去事實(shí)相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明與過去事實(shí)相反,從句需用'had+過去分詞'結(jié)構(gòu)(過去完成時(shí))。A'checked'是一般過去時(shí),僅表示'檢查過',無法體現(xiàn)虛擬;C'havechecked'是現(xiàn)在完成時(shí),與虛擬語氣語境不符;D'wouldhavechecked'是主句結(jié)構(gòu),從句不能用。因此正確答案為B。35、處理文化負(fù)載詞“龍?zhí)ь^”時(shí),下列哪種譯法最能體現(xiàn)文化內(nèi)涵與翻譯技巧的結(jié)合?
A.DragonRaisingHeadFestival
B.LongtaitouFestival
C.FestivalofDragon'sHead-Raising
D.SpringFestival
【答案】:C
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯策略。選項(xiàng)A“DragonRaisingHeadFestival”語法結(jié)構(gòu)不符合英語習(xí)慣(“RaisingHead”應(yīng)為“Head-Raising”),且未保留“龍”的文化符號;選項(xiàng)B“LongtaitouFestival”采用拼音譯法,雖符合國際通用的節(jié)日名轉(zhuǎn)寫,但缺乏文化解釋;選項(xiàng)C“FestivalofDragon'sHead-Raising”采用直譯(“Dragon'sHead-Raising”),既保留了“龍”“抬頭”的文化意象,又通過“Festivalof...”明確節(jié)日屬性,符合“直譯為主、兼顧意譯”的原則;選項(xiàng)D“SpringFestival”為“春節(jié)”的誤譯,與“龍?zhí)ь^”無關(guān)。因此正確答案為C。36、在翻譯“他有遠(yuǎn)大的抱負(fù)”時(shí),若需強(qiáng)調(diào)“對權(quán)力或地位的強(qiáng)烈渴望”,下列哪個(gè)詞更合適?
A.ambition
B.aspiration
C.desire
D.dream
【答案】:A
解析:本題考察近義詞在特定語境下的情感色彩與側(cè)重點(diǎn)。ambition通常指對權(quán)力、地位等的強(qiáng)烈追求,符合“對權(quán)力或地位的強(qiáng)烈渴望”的描述;aspiration側(cè)重對未來的美好愿望,情感色彩較中性;desire含義寬泛,不特指權(quán)力地位;dream側(cè)重虛幻的想象,缺乏“強(qiáng)烈渴望”的意味。因此正確答案為A。37、中文“他是個(gè)兩面派,當(dāng)面一套背后一套”的正確英文翻譯是______。
A.Heisatwo-facedperson,sayingonethingtoonefaceandanotherbehind.
B.Heisadouble-dealer,doingonethinginfrontandanotherbehind.
C.Heisatwo-facedperson,doingonethingtoothersandanothertohimself.
D.Heisadouble-dealer,speakingwithtwofaces.
【答案】:B
解析:本題考察文化特定詞匯的意譯技巧?!皟擅媾伞敝府?dāng)面一套背后一套的虛偽者,英文常用“double-dealer”(兩面三刀者);A選項(xiàng)“two-faced”雖字面正確,但“sayingonethingtooneface”為直譯且表達(dá)冗余;C選項(xiàng)“toothersandtohimself”曲解“兩面”含義(應(yīng)為“當(dāng)面/背后”而非“對他人/對自己”);D選項(xiàng)“speakingwithtwofaces”為字面直譯,英文無此表達(dá)。因此選B。38、政府應(yīng)______當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢,及時(shí)調(diào)整宏觀政策。
A.鑒于
B.基于
C.根據(jù)
D.考慮到
【答案】:C
解析:本題考察介詞/連詞在語境中的辨析。“根據(jù)”與“形勢”搭配最恰當(dāng),“根據(jù)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢”是固定表達(dá);“鑒于”多接原因或前提(如“鑒于時(shí)間有限”);“基于”側(cè)重以某事物為基礎(chǔ)(如“基于事實(shí)”);“考慮到”側(cè)重主觀顧及(如“考慮到他的身體狀況”)。因此正確答案為C。39、‘克隆’一詞在中文翻譯中采用的是____方法。
A.直譯
B.音譯
C.意譯
D.音譯加注釋
【答案】:B
解析:本題考察翻譯中的基本方法?!寺 恰甤lone’的音譯詞,直接音譯自英文單詞,未改變原詞發(fā)音或結(jié)構(gòu)。A選項(xiàng)‘直譯’是逐字對應(yīng),如‘書’譯為‘book’,不符合‘克隆’的來源;C選項(xiàng)‘意譯’是用目標(biāo)語表達(dá)原意,如‘基因’(gene)雖為音譯,但‘基因’是‘遺傳因子’的意譯,與‘克隆’的來源不同;D選項(xiàng)‘音譯加注釋’中‘克隆’無額外注釋,僅為單純音譯。因此正確答案為B。40、在筆譯實(shí)踐中,翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是()。
A.忠實(shí)
B.通順
C.信達(dá)雅
D.形似神似
【答案】:A
解析:本題考察翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)知識點(diǎn)。翻譯的首要原則是忠實(shí)于原文內(nèi)容,確保信息準(zhǔn)確無誤;通順是在忠實(shí)基礎(chǔ)上追求的次要目標(biāo)?!靶胚_(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),側(cè)重文學(xué)翻譯的審美要求;“形似神似”是對翻譯效果的描述,并非標(biāo)準(zhǔn)定義。因此正確答案為A。41、“學(xué)生應(yīng)該對自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé)”中,“對……負(fù)責(zé)”的正確英文固定搭配是?
A.responsiblefor
B.responsibleof
C.responsiblein
D.responsibleon
【答案】:A
解析:本題考察固定介詞搭配?!癰eresponsiblefor”是英語固定短語,意為“對……負(fù)責(zé)”;其他選項(xiàng)均不符合英語習(xí)慣用法,如“responsibleof”無此搭配,“responsiblein”側(cè)重“在某方面負(fù)責(zé)”,“responsibleon”搭配錯(cuò)誤。因此正確答案為A。42、面對復(fù)雜的局面,他沉著地______對策,展現(xiàn)了出色的應(yīng)變能力。
A.思索
B.思念
C.考慮
D.冥想
【答案】:A
解析:本題考察中文詞匯辨析。題干中“復(fù)雜的局面”和“應(yīng)變能力”強(qiáng)調(diào)對問題的深入思考,“思索”(A)指深入、細(xì)致地思考,符合語境;“思念”(B)通常用于情感層面的想念,與“對策”搭配不當(dāng);“考慮”(C)雖有思考之意,但更口語化,缺乏“沉著應(yīng)對”的正式感;“冥想”(D)多用于宗教或哲學(xué)性沉思,不符合日常語境。故正確答案為A。43、“拜見”一詞在正式商務(wù)場合的最佳英文譯法是?
A.visit
B.callon
C.payavisitto
D.meetwith
【答案】:B
解析:本題考察敬語的翻譯規(guī)范?!鞍菀姟睆?qiáng)調(diào)對長輩/上級的恭敬拜訪,“callon”(正式拜訪)最貼合語境。A選項(xiàng)“visit”為通用詞,缺乏正式感;C選項(xiàng)“payavisitto”后需接賓語(如“payavisittosb.”),但題干未明確賓語;D選項(xiàng)“meetwith”側(cè)重“會(huì)面”,無恭敬含義。因此正確答案為B。44、中國翻譯界普遍認(rèn)為的翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)是以下哪項(xiàng)?
A.忠實(shí)與通順
B.信達(dá)雅
C.信實(shí)與準(zhǔn)確
D.簡潔與流暢
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心知識點(diǎn)。選項(xiàng)B“信達(dá)雅”由嚴(yán)復(fù)提出,是傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),但更側(cè)重于文學(xué)翻譯;選項(xiàng)C“信實(shí)與準(zhǔn)確”是“忠實(shí)”的近義詞,但“忠實(shí)與通順”是現(xiàn)代中國翻譯界(如奈達(dá)理論影響下)更通用的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文既要忠實(shí)原文內(nèi)容,又要通順自然;選項(xiàng)D“簡潔與流暢”僅強(qiáng)調(diào)表達(dá)效果,忽略了忠實(shí)性核心。因此正確答案為A。45、翻譯‘由于缺乏足夠的前期調(diào)研,該方案在實(shí)施過程中遇到了諸多未預(yù)見的問題’時(shí),以下哪種拆分方式最符合英文表達(dá)習(xí)慣?
A.按原句順序直譯:‘Becauseitlackedsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.’
B.拆分原因與結(jié)果:‘Theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.Itlackedsufficientpreliminaryresearch.’(兩句獨(dú)立)
C.用分詞結(jié)構(gòu)簡化:‘Lackingsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringitsimplementation.’
D.調(diào)整語序?yàn)楸粍?dòng):‘Manyunforeseenproblemswereencounteredduringthescheme'simplementationduetoinsufficientpreliminaryresearch.’
【答案】:C
解析:本題考察長句拆分與英文句式優(yōu)化。選項(xiàng)C通過分詞結(jié)構(gòu)“Lacking...”將原因狀語提前,既保留原句邏輯,又符合英文“前因后果”的簡潔表達(dá)習(xí)慣;選項(xiàng)A雖語法正確,但未優(yōu)化結(jié)構(gòu);選項(xiàng)B拆分后破壞原文邏輯連貫性;選項(xiàng)D雖為被動(dòng)語態(tài),但“dueto”后接名詞短語,與“insufficient”搭配時(shí)需補(bǔ)充“research”,且原句主語“方案”未突出,不符合筆譯考試中“忠實(shí)原文主體”的要求。46、“在這個(gè)快速變化的時(shí)代,我們必須不斷學(xué)習(xí)新知識以適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展?!狈g時(shí),“快速變化的”修飾“時(shí)代”的最佳英文表達(dá)是?
A.rapidlychanging
B.fast-changing
C.quicklychanging
D.swiftlychanging
【答案】:B
解析:本題考察復(fù)合形容詞的固定搭配?!翱焖僮兓臅r(shí)代”在英文中固定表達(dá)為復(fù)合形容詞“fast-changing”(中間加連字符)(選項(xiàng)B);選項(xiàng)A“rapidlychanging”為副詞+現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),雖語法正確但不夠簡潔;選項(xiàng)C“quicklychanging”側(cè)重動(dòng)作速度,選項(xiàng)D“swiftlychanging”側(cè)重動(dòng)作敏捷,均不符合“時(shí)代”變化的語境,故正確答案為B。47、在翻譯句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'時(shí),下劃線處應(yīng)選擇最貼切的詞匯是:
A.ambiguous
B.vague
C.obscure
D.ambivalent
【答案】:A
解析:本題考察形容詞詞義辨析及語境適配性。正確答案為A。'Ambiguous'強(qiáng)調(diào)表述存在多種解讀可能性,常含'故意制造歧義'的意味,與句中'為避免法律責(zé)任'的語境高度契合。B選項(xiàng)'vague'側(cè)重'模糊不清、輪廓不明',無'歧義'的核心含義;C選項(xiàng)'obscure'更強(qiáng)調(diào)'晦澀難懂、不明確',缺乏'歧義'的主動(dòng)性;D選項(xiàng)'ambivalent'意為'矛盾的、猶豫的',與句義無關(guān)。48、翻譯句子:‘Thebookisavaluableadditiontolibrarycollections.’下列哪個(gè)譯法最準(zhǔn)確?
A.‘這本書是圖書館館藏的一個(gè)有價(jià)值的補(bǔ)充。’
B.‘這本書為圖書館館藏增添了一份寶貴的內(nèi)容?!?/p>
C.‘這本書對圖書館館藏來說是一個(gè)有價(jià)值的增加?!?/p>
D.‘這本書是圖書館館藏中一個(gè)有價(jià)值的添加物。’
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換與語義自然度?!產(chǎn)ddition’在句中為抽象名詞,指‘補(bǔ)充物’,中文中‘補(bǔ)充’更貼合‘librarycollections’(館藏)的搭配邏輯;B中‘增添了一份寶貴的內(nèi)容’將‘a(chǎn)ddition’拆分為‘增添’和‘內(nèi)容’,語義冗余;C‘增加’側(cè)重?cái)?shù)量變化,未體現(xiàn)‘補(bǔ)充’的價(jià)值;D‘添加物’為直譯,語氣生硬。故正確答案為A。49、Hehadintendedtoattendtheconference,buthefellillatthelastminute.
A.他本打算參加會(huì)議,但最后一刻病倒了。
B.他本想?yún)⒓訒?huì)議,可最后一刻生病了。
C.他打算參加會(huì)議,卻在最后一刻病倒了。
D.他原本想?yún)⒓訒?huì)議,但是最后一刻生病。
【答案】:A
解析:本題考察英文時(shí)態(tài)與語氣的準(zhǔn)確傳達(dá),正確答案為A。原句中'hadintended'是過去完成時(shí),隱含'本打算(但未實(shí)現(xiàn))'的語氣,A選項(xiàng)用'本打算'準(zhǔn)確傳達(dá)這一含義;B選項(xiàng)'想'語氣較弱,且'可'的轉(zhuǎn)折稍顯口語化;C選項(xiàng)未體現(xiàn)'本打算'的過去意圖;D選項(xiàng)'生病'后缺少'了',語氣不完整。50、翻譯“他不僅會(huì)說英語,還會(huì)說日語和法語”時(shí),若漏譯“不僅”,譯文會(huì)失去原句的哪種邏輯關(guān)系?
A.轉(zhuǎn)折關(guān)系
B.遞進(jìn)關(guān)系
C.并列關(guān)系
D.因果關(guān)系
【答案】:B
解析:本題考察邏輯關(guān)系詞的翻譯?!安粌H...還...”是典型的遞進(jìn)關(guān)系連接詞,強(qiáng)調(diào)“會(huì)說日語和法語”在“會(huì)說英語”基礎(chǔ)上的進(jìn)一步補(bǔ)充。漏譯“不僅”后,譯文變?yōu)椤八麜?huì)說英語,還會(huì)說日語和法語”,僅體現(xiàn)并列關(guān)系,丟失“程度更深”的遞進(jìn)含義。A項(xiàng)“轉(zhuǎn)折”無對應(yīng)邏輯;C項(xiàng)“并列”是漏譯后的錯(cuò)誤結(jié)果,非原句邏輯;D項(xiàng)“因果”無關(guān)。51、______,我們已經(jīng)完成了項(xiàng)目的初步調(diào)研;接下來,我們將進(jìn)入實(shí)地考察階段。
A.首先
B.目前
C.因此
D.然而
【答案】:B
解析:本題考察篇章邏輯銜接詞?!澳壳啊北硎井?dāng)前階段,與后文“接下來”形成時(shí)間上的順承關(guān)系,表明調(diào)研階段已完成,下一步將進(jìn)入考察。A項(xiàng)“首先”側(cè)重列舉步驟的第一步,與“接下來”重復(fù);C項(xiàng)“因此”表因果,題干無因果關(guān)系;D項(xiàng)“然而”表轉(zhuǎn)折,與后文邏輯矛盾。故正確答案為B。52、句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamouswriter,isverypopularamongstudents.”的最佳中文翻譯是?
A.那本由著名作家寫的書在學(xué)生中很受歡迎。
B.那本書,是著名作家寫的,在學(xué)生中很受歡迎。
C.那本著名作家寫的書,在學(xué)生中很受歡迎。
D.著名作家寫的那本書,在學(xué)生中很受歡迎。
【答案】:A
解析:本題考察定語從句的翻譯技巧。英文非限定性定語從句“whichwaswrittenby...”在中文中宜處理為前置定語“由...寫的”,使句子結(jié)構(gòu)更緊湊。B選項(xiàng)用逗號分隔“是著名作家寫的”,口語化且不符合書面語規(guī)范;C選項(xiàng)省略“由”字,弱化了“被寫”的邏輯關(guān)系;D選項(xiàng)“著名作家寫的那本書”語序稍顯冗余。A選項(xiàng)準(zhǔn)確還原定語從句的修飾關(guān)系,符合中文表達(dá)習(xí)慣。53、‘Heisamanofstraw’最恰當(dāng)?shù)闹形淖g法是?
A.他是個(gè)稻草人
B.他是個(gè)華而不實(shí)的人
C.他是個(gè)紙老虎
D.他是個(gè)好男人
【答案】:B
解析:本題考察英語習(xí)語的意譯原則?!甿anofstraw’字面意為‘稻草做的人’,在英語中是比喻‘華而不實(shí)的人’;A選項(xiàng)直譯不符合中文表達(dá)習(xí)慣;C選項(xiàng)‘紙老虎’對應(yīng)英文‘papertiger’;D選項(xiàng)與原句語義無關(guān),故正確答案為B。54、翻譯“Chinesedragon”和“Westerndragon”時(shí),最能體現(xiàn)文化差異處理原則的是?
A.均譯為“龍”,保留文化符號
B.“Chinesedragon”譯為“龍”,“Westerndragon”譯為“巨龍”
C.“Chinesedragon”譯為“中國龍”,“Westerndragon”譯為“西方龍”
D.“Chinesedragon”譯為“Chinesedragon”,“Westerndragon”譯為“dragon”(保留英文)
【答案】:C
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯原則。“龍”在中西文化中含義不同:中文“龍”象征吉祥、權(quán)威,英文“dragon”象征邪惡、兇兆。C項(xiàng)通過“中國龍”和“西方龍”的區(qū)分,既保留了原文文化內(nèi)涵,又避免了文化誤解,符合“異化”翻譯策略(保留異域文化特征)。A項(xiàng)混淆文化內(nèi)涵,可能導(dǎo)致英文讀者誤解中文“龍”的含義;B項(xiàng)“巨龍”未體現(xiàn)文化差異;D項(xiàng)保留英文專有名詞不符合中文語境表達(dá)習(xí)慣,故正確答案為C。55、翻譯‘因?yàn)橄掠?,我們?nèi)∠艘安汀瘯r(shí),為使譯文邏輯連貫,常需增譯哪個(gè)成分?
A.補(bǔ)充主語‘我們’
B.補(bǔ)充邏輯詞‘由于’
C.補(bǔ)充‘下雨’的具體原因
D.無需增譯
【答案】:B
解析:本題考察增譯法知識點(diǎn)。中文‘因?yàn)椤[含邏輯關(guān)系,英文翻譯時(shí)需明確補(bǔ)充邏輯連接詞(如‘dueto’‘because’)以體現(xiàn)因果關(guān)系,屬于增譯法中的‘補(bǔ)充邏輯成分’。A項(xiàng)主語‘我們’原文已隱含;C項(xiàng)‘下雨’是原因,無需補(bǔ)充具體原因;D項(xiàng)錯(cuò)誤,因原文因果關(guān)系需明確。因此正確答案為B。56、在翻譯實(shí)踐中,下列哪項(xiàng)是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)?
A.忠實(shí)
B.通順
C.流暢
D.準(zhǔn)確
【答案】:A
解析:翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí),即忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,這是翻譯的核心原則。通順是在忠實(shí)基礎(chǔ)上追求的目標(biāo),強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和自然流暢;流暢是更高層次的表達(dá)要求,非首要標(biāo)準(zhǔn);準(zhǔn)確是忠實(shí)的具體體現(xiàn),是對譯文質(zhì)量的要求而非標(biāo)準(zhǔn)。因此正確答案為A。57、在漢譯英時(shí),處理“他不僅聰明,而且勤奮”這類句子,常用的技巧是?
A.語序調(diào)整
B.增詞法
C.減詞法
D.詞性轉(zhuǎn)換
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧。“不僅…而且…”在中文中為順承語序,英文需用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu),需調(diào)整語序(如將“notonly”置于句首)。B/C項(xiàng)針對信息冗余或缺失,D項(xiàng)針對詞性轉(zhuǎn)換(如“他的到來”譯為“hisarrival”),均不適用。因此正確答案為A。58、句子“Theoldmansatonthebankoftheriver,watchingtheboatssailby.”中,劃線部分“bank”的正確中文翻譯是?
A.銀行
B.河岸
C.堤岸
D.岸邊
【答案】:B
解析:本題考察多義詞“bank”的語境化翻譯。“bank”有“銀行”“河岸”“堤岸”等含義,句中“river”明確限定了場景,故“bank”應(yīng)指“河岸”(riverbank)。A選項(xiàng)“銀行”與“river”語境矛盾;C選項(xiàng)“堤岸”側(cè)重人工修筑的防護(hù)設(shè)施,而句中僅描述自然河岸;D選項(xiàng)“岸邊”為泛化表述,不如“河岸”精準(zhǔn)。正確答案為B。59、翻譯標(biāo)準(zhǔn)'信、達(dá)、雅'的提出者是:
A.嚴(yán)復(fù)
B.梁啟超
C.魯迅
D.錢鐘書
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)。正確答案為A。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的'譯例言'中首次提出'信、達(dá)、雅'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中'信'指忠實(shí)原作,'達(dá)'指表達(dá)通順,'雅'指語言典雅。B選項(xiàng)梁啟超以維新思想和學(xué)術(shù)著作為主,未提出該標(biāo)準(zhǔn);C選項(xiàng)魯迅強(qiáng)調(diào)翻譯的'異化'與'直譯',主張'寧信而不順';D選項(xiàng)錢鐘書側(cè)重翻譯的'化境'理論,與'信、達(dá)、雅'無關(guān)。60、翻譯“龍”在“Chinesedragon”中的文化內(nèi)涵時(shí),采用以下哪種策略更恰當(dāng)?
A.直譯“Chinesedragon”并加注
B.意譯“中華民族圖騰”
C.音譯“Long”
D.保留原詞并加引號
【答案】:A
解析:本題考察文化專有項(xiàng)翻譯策略?!癈hinesedragon”屬于文化負(fù)載詞,A選項(xiàng)直譯加注能兼顧文化傳播與讀者理解(如“中國龍(象征祥瑞與力量)”)。B選項(xiàng)“中華民族圖騰”屬于過度意譯,丟失原詞簡潔性;C選項(xiàng)“Long”不符合國際通用譯法;D選項(xiàng)引號無法傳遞文化內(nèi)涵,故正確答案為A。61、‘龍的傳人’最恰當(dāng)?shù)姆g是____。
A.DescendantoftheDragon
B.DescendantoftheChineseDragon
C.HeiroftheDragon
D.HeiroftheChineseDragon
【答案】:B
解析:本題考察文化背景與詞匯準(zhǔn)確翻譯?!褒埖膫魅恕笔侵腥A文化中對華人的代稱,“龍”特指中華文化中祥瑞、權(quán)威的象征,而非西方“dragon”(邪惡象征)。A項(xiàng)“Dragon”未加“Chinese”,易與西方“dragon”混淆,語義不準(zhǔn)確;B項(xiàng)“ChineseDragon”明確指代中華文化中的龍,“descendant”(后裔)準(zhǔn)確對應(yīng)“傳人”,符合文化內(nèi)涵;C、D項(xiàng)“heir”(繼承人)側(cè)重繼承財(cái)產(chǎn)/地位,“傳人”更強(qiáng)調(diào)血脈傳承,“descendant”更貼切,且“heir”搭配“theDragon”語義偏離。故正確答案為B。62、Theresearchfindingswerepublishedinaleadingacademicjournallastmonth.
A.上個(gè)月,研究成果發(fā)表在了一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊上。
B.上個(gè)月,一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊發(fā)表了這些研究成果。
C.這些研究成果被一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊在去年發(fā)表了。
D.研究成果上個(gè)月被發(fā)表在領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊上。
【答案】:A
解析:本題考察英文被動(dòng)語態(tài)的中文處理技巧,正確答案為A。原句被動(dòng)語態(tài)'werepublished'在中文中常轉(zhuǎn)為主動(dòng)語態(tài)以增強(qiáng)流暢性,A選項(xiàng)將'研究成果'作為主語,使用'發(fā)表了'符合中文表達(dá)習(xí)慣;B選項(xiàng)主語錯(cuò)誤(應(yīng)為'研究成果'而非'期刊');C選項(xiàng)時(shí)間狀語'lastmonth'誤譯為'去年';D選項(xiàng)'被發(fā)表'過于直譯,語氣生硬,不如A選項(xiàng)自然。63、她用____的聲音回答了問題,生怕驚擾了熟睡的孩子。
A.微弱
B.輕柔
C.低弱
D.細(xì)微
【答案】:B
解析:本題考察形容詞與名詞的搭配及語義辨析?!奥曇簟弊鳛槊~,需與能準(zhǔn)確描述其特質(zhì)的形容詞搭配。A項(xiàng)“微弱”側(cè)重音量小、不足,常形容“微弱的光線/呼吸”,不用于形容聲音的柔和度;B項(xiàng)“輕柔”指聲音柔和、不刺耳,符合“生怕驚擾孩子”的語境;C項(xiàng)“低弱”為錯(cuò)誤搭配,無此常用表達(dá);D項(xiàng)“細(xì)微”側(cè)重細(xì)小、微小,多形容“差別/變化”,與“聲音”搭配不當(dāng)。故正確答案為B。64、翻譯“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”時(shí),“decision”一詞最佳處理方式是?
A.保留名詞“決定”
B.轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“決定辭職”
C.轉(zhuǎn)換為形容詞“決定性的”
D.省略不譯
【答案】:B
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主語+不定式”結(jié)構(gòu),“decision”作為抽象名詞,直接譯為“決定”會(huì)使譯文稍顯生硬。轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“決定辭職”(即“Hisdecisiontoresign”譯為“他決定辭職”)更符合中文“主語+謂語”的簡潔表達(dá)習(xí)慣。A項(xiàng)直譯易顯冗余;C項(xiàng)轉(zhuǎn)換為形容詞不符合邏輯(“決定”無“決定性”含義);D項(xiàng)省略會(huì)導(dǎo)致語義缺失,故正確答案為B。65、下列哪類文體翻譯時(shí)最需注意‘簡潔性’和‘時(shí)效性’原則?
A.科技文獻(xiàn)
B.新聞報(bào)道
C.文學(xué)散文
D.法律文書
【答案】:B
解析:本題考察不同文體翻譯特點(diǎn)。正確答案為B。解析:新聞報(bào)道(B)要求信息傳遞迅速、語言簡潔明了,避免冗余,符合‘簡潔性’和‘時(shí)效性’。選項(xiàng)A科技文獻(xiàn)側(cè)重術(shù)語準(zhǔn)確和邏輯嚴(yán)謹(jǐn);選項(xiàng)C文學(xué)散文強(qiáng)調(diào)意境和文采;選項(xiàng)D法律文書注重嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,均不側(cè)重‘簡潔’和‘時(shí)效’。66、“小康社會(huì)”在官方英文翻譯中最常用的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?
A.音譯“XiaoKangSheHui”
B.意譯“Moderatelyprosperoussociety”
C.拼音“XiaokangShehui”
D.直譯“Well-offsociety”
【答案】:B
解析:“小康社會(huì)”是中國特色政治術(shù)語,官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“Moderatelyprosperoussociety”,其中“小康”對應(yīng)“moderatelyprosperous”(適度繁榮的),“社會(huì)”對應(yīng)“society”,既準(zhǔn)確傳達(dá)語義,又符合國際表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)A為直接音譯,不符合政治術(shù)語翻譯規(guī)范;選項(xiàng)C僅用拼音“XiaokangShehui”,缺乏語義解釋,無法讓外國讀者理解內(nèi)涵;選項(xiàng)D“well-offsociety”中“well-off”(富裕的)程度過重,與“小康”的“適度”語義不符。因此正確答案為B。67、“小康社會(huì)”作為中國特色政治術(shù)語,其標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是:
A.Well-offSociety
B.Moderatelyprosperoussociety
C.Comprehensivelywell-offsociety
D.Affluentsociety
【答案】:B
解析:本題考察文化專有項(xiàng)翻譯規(guī)范。正確答案為B,“小康社會(huì)”指“適度繁榮的社會(huì)”,“moderatelyprosperous”為官方標(biāo)準(zhǔn)譯法;A選項(xiàng)“well-off”程度較弱;C選項(xiàng)“comprehensivelywell-off”為“全面小康”;D選項(xiàng)“affluent”指“富裕的”,不符合“小康”的“適度”內(nèi)涵。68、翻譯‘龍騰虎躍’中的‘龍’時(shí),最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.音譯為‘Long’
B.直譯并加注‘象征吉祥的中國神獸’
C.意譯為‘FlyingDragon’
D.直接保留原詞‘龍’
【答案】:B
解析:本題考察文化特有詞匯的翻譯策略,正確答案為B。中文‘龍’是文化象征(吉祥、力量),英文‘dragon’含負(fù)面含義(邪惡、兇暴),直接直譯或音譯會(huì)誤導(dǎo)目標(biāo)語讀者。A錯(cuò)誤,音譯無法傳遞文化內(nèi)涵;C錯(cuò)誤,‘FlyingDragon’僅描述字面動(dòng)作,未體現(xiàn)‘龍’的文化象征;D錯(cuò)誤,保留原詞無解釋會(huì)導(dǎo)致英文讀者誤解。加注‘象征吉祥的中國神獸’可平衡文化差異,確保譯文準(zhǔn)確。69、在翻譯“經(jīng)過十年艱苦奮斗,她終于實(shí)現(xiàn)了成為作家的夢想。”時(shí),“實(shí)現(xiàn)”的最佳英文對應(yīng)是?
A.achieve
B.fulfill
C.accomplish
D.complete
【答案】:B
解析:本題考察動(dòng)詞與“夢想”的搭配準(zhǔn)確性?!癴ulfilladream”是固定搭配,強(qiáng)調(diào)夢想的“圓滿實(shí)現(xiàn)”;A項(xiàng)“achieve”側(cè)重“達(dá)成目標(biāo)”,但與“夢想”搭配不如fulfill自然;C項(xiàng)“accomplish”多搭配任務(wù)、計(jì)劃;D項(xiàng)“complete”側(cè)重“完成”具體事物。因此正確答案為B。70、在國際貿(mào)易談判中,雙方需要______各自的立場,以達(dá)成共識。
A.闡明
B.聲明
C.表明
D.說明
【答案】:A
解析:本題考察筆譯中正式語境下的詞匯辨析。“闡明”意為清晰、系統(tǒng)地說明,適用于正式場合的立場闡述,符合國際貿(mào)易談判的專業(yè)語境;“聲明”多含公開宣告性質(zhì)(如政府聲明),側(cè)重權(quán)威性而非立場闡述;“表明”較口語化,強(qiáng)調(diào)直接顯示觀點(diǎn);“說明”側(cè)重解釋細(xì)節(jié)或原因,無法體現(xiàn)“清晰闡述立場”的含義。因此選A。71、在翻譯句子“他的演講給我們留下了深刻的印象”時(shí),“留下了深刻的印象”最恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)是?
A.leftadeepimpressiononus
B.madeadeepimpressiontous
C.tookadeepimpressiononus
D.gaveadeepimpressiontous
【答案】:A
解析:本題考察動(dòng)詞短語的固定搭配?!傲粝掠∠蟆痹谟⒄Z中固定表達(dá)為“l(fā)eaveanimpressiononsb.”,因此A選項(xiàng)“l(fā)eftadeepimpressiononus”符合語法和習(xí)慣用法。B選項(xiàng)“tous”介詞搭配錯(cuò)誤,應(yīng)為“onus”;C選項(xiàng)“tookadeepimpression”是錯(cuò)誤搭配,“take”不與“impression”構(gòu)成此含義的短語;D選項(xiàng)“gaveadeepimpressiontous”中“give”與“impression”的搭配不符合英語習(xí)慣,正確表達(dá)應(yīng)為“givesb.animpression”。72、中文‘他的成功源于堅(jiān)持’,下列哪個(gè)英文翻譯最準(zhǔn)確?
A.Hissuccessisbecauseofhispersistence.
B.Hissuccesscomesfromhisinsist.
C.Hissuccessliesinhispersistence.
D.Hissuccessisduetohepersists.
【答案】:C
解析:本題考察‘源于’的固定搭配及詞性轉(zhuǎn)換?!从凇S谩甽iein’(更正式)或‘comefrom’,‘becauseof’后接名詞短語;B選項(xiàng)‘insist’為動(dòng)詞,需名詞‘persistence’,搭配錯(cuò)誤;D選項(xiàng)‘dueto’后接名詞,‘hepersists’為從句語法錯(cuò)誤;A選項(xiàng)‘becauseof’雖語法正確,但‘liein’更符合筆譯中‘源于’的正式表達(dá),且‘persistence’為名詞,故正確答案為C。73、筆譯過程中,哪個(gè)階段的核心任務(wù)是將源語文本的意義轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的通順表達(dá)?
A.理解階段
B.表達(dá)階段
C.校對階段
D.潤色階段
【答案】:B
解析:本題考察翻譯流程的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。理解階段(A選項(xiàng))聚焦于“準(zhǔn)確理解源語文本”,是基礎(chǔ)但非“轉(zhuǎn)化表達(dá)”的核心;表達(dá)階段(B選項(xiàng))通過語言轉(zhuǎn)換將理解的意義用目標(biāo)語再現(xiàn),是“意義轉(zhuǎn)化為表達(dá)”的核心環(huán)節(jié);校對階段(C選項(xiàng))以檢查錯(cuò)誤、確保準(zhǔn)確為目標(biāo),潤色階段(D選項(xiàng))以優(yōu)化語言風(fēng)格、提升可讀性為目標(biāo),均不屬于“意義轉(zhuǎn)化”的核心任務(wù)。因此正確答案為B。74、中國近代翻譯史上,提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者是?
A.嚴(yán)復(fù)
B.奈達(dá)
C.許淵沖
D.傅雷
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識點(diǎn)。正確答案為A,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的譯序中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。選項(xiàng)B的奈達(dá)提出“功能對等”理論;選項(xiàng)C的許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美);選項(xiàng)D的傅雷強(qiáng)調(diào)“神似”翻譯觀,均與題干不符。75、翻譯中文‘他不僅聰明,而且勤奮,因此取得了優(yōu)異成績。’時(shí),最常用的技巧是?
A.合并法
B.拆分法
C.增譯法
D.減譯法
【答案】:B
解析:本題考察長句翻譯技巧,正確答案為B。中文長句含多個(gè)邏輯分句(聰明、勤奮、成績好),英文需拆分為獨(dú)立短句以符合表達(dá)習(xí)慣(如‘Heisnotonlycleverbutalsohardworking.Therefore,heachievedexcellentresults.’)。A錯(cuò)誤,合并法會(huì)導(dǎo)致英文句子冗長(如‘Heisnotonlyclever,hardworking,andachievedexcellentresults.’);C增譯法(如增譯‘的’)是輔助技巧,非主要方法;D減譯法會(huì)丟失關(guān)鍵信息(如‘因此’的邏輯關(guān)系)。拆分法可清晰呈現(xiàn)句子層次,符合英文表達(dá)邏輯。76、“這個(gè)計(jì)劃的實(shí)施需要全體員工的共同努力?!本渲小皩?shí)施”的最佳英文詞性轉(zhuǎn)換是?
A.implementation(名詞)
B.carryout(動(dòng)詞)
C.execute(動(dòng)詞)
D.conduct(動(dòng)詞)
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧。句中“實(shí)施”在“這個(gè)計(jì)劃的實(shí)施”中作主語,需用名詞形式“implementation”(選項(xiàng)A);選項(xiàng)B、C、D均為動(dòng)詞原形,無法作主語,語法和語境均不匹配,故正確答案為A。77、翻譯長句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”時(shí),對“which”引導(dǎo)的從句的正確處理方式是?
A.拆分為獨(dú)立分句,譯為“...這對公共健康至關(guān)重要”
B.合并到主句,譯為“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,這對公共健康至關(guān)重要”
C.調(diào)整為“...這對公共健康至關(guān)重要,政府采取了有效措施”
D.轉(zhuǎn)換為“...thatiscrucialforpublichealth...”
【答案】:A
解析:原句中“which”引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾前面整個(gè)主句內(nèi)容(即“政府采取措施減排改善空氣質(zhì)量”這一整體行為)。選項(xiàng)A將其拆分為獨(dú)立分句“這對公共健康至關(guān)重要”,符合中文“先因后果”的表達(dá)邏輯,使句子結(jié)構(gòu)清晰。選項(xiàng)B合并從句與主句,會(huì)導(dǎo)致中文句子冗長且邏輯層次模糊;選項(xiàng)C錯(cuò)誤調(diào)整主句與從句的語序,改變原文邏輯;選項(xiàng)D誤用“that”替代“which”,且錯(cuò)誤將從句修飾對象理解為“measures”,與原文語義不符。因此正確答案為A。78、翻譯中文‘龍’為英文時(shí),若直接譯為‘dragon’,可能產(chǎn)生的問題是?
A.符合英文讀者的普遍認(rèn)知
B.保留了中文文化意象
C.可能導(dǎo)致西方讀者誤解
D.無需額外處理即可準(zhǔn)確傳達(dá)含義
【答案】:C
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯處理。中文‘龍’象征祥瑞、權(quán)威,而西方‘dragon’常指邪惡、怪物,直接翻譯會(huì)導(dǎo)致文化誤解。選項(xiàng)A錯(cuò)誤,英文讀者對‘dragon’的認(rèn)知與中文‘龍’的文化內(nèi)涵不符;選項(xiàng)B錯(cuò)誤,未保留中文‘龍’的正面文化意象;選項(xiàng)D錯(cuò)誤,需通過音譯加注(如‘Long’/‘Chinesedragon’)或意譯處理,直接譯‘dragon’無法準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義。79、在‘她的演講____了在場觀眾的熱烈掌聲’中,括號內(nèi)應(yīng)填入的動(dòng)詞是?
A.贏得
B.獲取
C.博得
D.取得
【答案】:A
解析:本題考察動(dòng)詞與“掌聲”的搭配習(xí)慣?!摆A得掌聲”是固定搭配,強(qiáng)調(diào)通過表現(xiàn)獲得認(rèn)可與贊賞;“獲取”側(cè)重通過行動(dòng)得到具體事物(如資源、信息),與“掌聲”搭配不自然;“博得”雖有“博取”之意,但口語化且正式程度弱于“贏得”;“取得”側(cè)重通過努力獲得成果,與“掌聲”搭配缺乏主動(dòng)性。故正確答案為A。80、中文句子“他善于處理人際關(guān)系,因此在公司里很受歡迎?!敝校疤幚怼弊钋‘?dāng)?shù)挠⑽姆g是:
A.handle
B.dealwith
C.manage
D.copewith
【答案】:A
解析:本題考察動(dòng)詞詞義辨析及搭配。正確答案為A,因?yàn)椤癶andle”常與“relationship”搭配,表示“處理(事務(wù)、關(guān)系等)”,且語氣正式且準(zhǔn)確;B選項(xiàng)“dealwith”側(cè)重“對付、論述”,搭配“problem”更常見;C選項(xiàng)“manage”側(cè)重“管理、經(jīng)營”,如“manageacompany”;D選項(xiàng)“copewith”側(cè)重“應(yīng)對困難”,如“copewithpressure”。81、中國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,“達(dá)”的核心要求是?
A.譯文忠實(shí)于原文的字面意思
B.譯文通順流暢,符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣
C.譯文與原文的語言風(fēng)格完全一致
D.譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵
【答案】:B
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心概念?!靶拧⑦_(dá)、雅”中,“信”強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性(對應(yīng)A選項(xiàng)),“達(dá)”強(qiáng)調(diào)譯文的通順流暢,符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣(B選項(xiàng));“雅”側(cè)重于譯文的文采與美感(C選項(xiàng)屬于對“雅”的過度解讀);“準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵”屬于“信”的延伸要求,而非“達(dá)”的核心(D選項(xiàng)混淆了“信”與“雅”的功能)。因此正確答案為B。82、將英文句子‘Thecompanyiscommittedtosustainabledevelopment.’翻譯成中文時(shí),為符合中文表達(dá)習(xí)慣,‘committedto’最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.是...的公司
B.致力于
C.堅(jiān)持
D.對...負(fù)責(zé)
【答案】:B
解析:本題考察翻譯技巧中的動(dòng)詞短語處理。正確答案為B。解析:‘committedto’意為‘致力于、承諾做某事’,中文常用‘致力于’搭配‘可持續(xù)發(fā)展’(sustainabledevelopment),符合中文動(dòng)賓結(jié)構(gòu)習(xí)慣。選項(xiàng)A‘是...的公司’屬于結(jié)構(gòu)誤譯,原句是表狀態(tài)而非定義;選項(xiàng)C‘堅(jiān)持’側(cè)重持續(xù)做某事,與‘committedto’的‘承諾并踐行’含義有偏差;選項(xiàng)D‘對...負(fù)責(zé)’側(cè)重責(zé)任承擔(dān),與原句‘致力于’的積極行動(dòng)意味不符。83、翻譯句子:‘Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprise
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 阿拉善2025年內(nèi)蒙古阿拉善盟融媒體中心引進(jìn)攝像制作急需緊缺人才筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 邯鄲河北邯鄲魏縣招聘警務(wù)輔助崗位120人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 蚌埠2025年安徽蚌埠固鎮(zhèn)縣職業(yè)技術(shù)學(xué)校招聘教師42人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 湘西2025年湖南湘西州龍山縣委政法委所屬事業(yè)單位選調(diào)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 河南2025年河南鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院招聘17人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 杭州浙江杭州市體育局所屬事業(yè)單位杭州市水上運(yùn)動(dòng)中心招聘編外聘用人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 廣西2025年廣西醫(yī)科大學(xué)第二附屬醫(yī)院醫(yī)技藥人才招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 宿州2025年安徽宿州靈璧縣村衛(wèi)生室(社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)站)人員招聘68人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 寧德2025年福建福安市教育局招聘緊缺急需及高層次人才筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 職業(yè)人群健康數(shù)據(jù)價(jià)值挖掘
- 特技演員聘用合同
- 第25課《活板》同步練習(xí)(含答案)
- 北京市XXXX年度“小學(xué)數(shù)學(xué)測試方案”培訓(xùn)課件
- 數(shù)學(xué)中考復(fù)習(xí)資料四邊形
- 壓力容器磁粉檢測通用工藝規(guī)程
- 國家開放大學(xué)《基礎(chǔ)教育課程改革專題》形考任務(wù)(13)試題及答案解析
- 浙江省高級法院公布十大民間借貸典型案例
- 兒童舌診解析
- GB/T 10760.1-2003離網(wǎng)型風(fēng)力發(fā)電機(jī)組用發(fā)電機(jī)第1部分:技術(shù)條件
- 古代建筑發(fā)展概況課件
- 鋼結(jié)構(gòu)涂層附著力試驗(yàn)檢測記錄表
評論
0/150
提交評論