捷克語捷克公司捷克語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第1頁
捷克語捷克公司捷克語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第2頁
捷克語捷克公司捷克語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第3頁
捷克語捷克公司捷克語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第4頁
捷克語捷克公司捷克語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

捷克語捷克公司捷克語翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告一、摘要

8.1.2023至10.1.2023期間,我在捷克一家中型制造企業(yè)擔(dān)任翻譯實(shí)習(xí)生,負(fù)責(zé)將技術(shù)文檔從捷克語翻譯成英語。通過為期8周的實(shí)習(xí),共完成23份技術(shù)手冊和87頁操作指南的翻譯工作,其中術(shù)語準(zhǔn)確率高達(dá)98%,確保了生產(chǎn)線的順利對接。核心工作成果包括:將產(chǎn)品規(guī)格書(5份,每份約30頁)的翻譯誤差率控制在0.5%以內(nèi),并參與編寫了2份捷克語英語術(shù)語庫,涵蓋機(jī)械部件和工藝流程。專業(yè)技能應(yīng)用方面,熟練運(yùn)用SDLTrados翻譯軟件進(jìn)行機(jī)器翻譯與后期編輯,通過創(chuàng)建翻譯記憶庫(TM大小達(dá)1.2GB)將單句重復(fù)翻譯效率提升至40%。提煉出的方法論包括:分章節(jié)對比翻譯前后版本差異,建立錯(cuò)誤類型統(tǒng)計(jì)表(如被動語態(tài)誤譯3例、專業(yè)術(shù)語遺漏2例),最終形成標(biāo)準(zhǔn)化校對流程,可復(fù)用于類似跨語言技術(shù)文檔項(xiàng)目。

二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程

8.1.2023至10.1.2023期間,我在捷克一家制造企業(yè)實(shí)習(xí),崗位是翻譯助理。公司主要生產(chǎn)機(jī)械部件,客戶遍布?xì)W洲,捷克語是內(nèi)部溝通和文檔的主要語言。實(shí)習(xí)目標(biāo)很明確,就是把技術(shù)文檔從捷克語轉(zhuǎn)成英語,確保信息傳達(dá)到位。

我的主要工作就是翻譯生產(chǎn)流程手冊和零件規(guī)格書。8周里,我處理了大概60萬字的技術(shù)文本,其中機(jī)械術(shù)語占比超過70%。記得8.5號開始接手一套新的裝配指南翻譯,涉及液壓系統(tǒng),對我不太熟。原文里被動語態(tài)用得特別多,還有不少專業(yè)名詞像"hydraulickykloub"(液壓關(guān)節(jié))、"vzduchotěsnyuzavírka"(氣密封)得反復(fù)核對。剛開始效率挺低,錯(cuò)誤率也不低,一周下來才完成8千字,而且術(shù)語庫用得不好,每次查詞都要花老半天。

遇到的一個(gè)大問題是術(shù)語統(tǒng)一性。比如同個(gè)零件在捷克語里有兩種叫法,我一開始沒注意,導(dǎo)致翻譯稿前后矛盾。后來跟帶我的老師溝通,她教我用Trados的TermWeb功能,建立專屬術(shù)語庫。每天上班先打開軟件,把當(dāng)天要翻譯的章節(jié)導(dǎo)入,系統(tǒng)會自動匹配已存的翻譯記憶和術(shù)語。這樣一來,重復(fù)率直接從25%提高到45%,而且錯(cuò)誤率降到了0.3%。10.2號交的最后一版裝配手冊,客戶那邊反饋說術(shù)語使用特別規(guī)范,連細(xì)節(jié)都挺滿意。

另一個(gè)挑戰(zhàn)是技術(shù)性描述的準(zhǔn)確性。有一次翻譯一張電路圖說明,原文里有個(gè)"parazitníodpor"(寄生電阻)的參數(shù),我不太確定具體數(shù)值要不要翻譯。糾結(jié)了兩天,最后決定直接引用原文數(shù)值,加個(gè)注釋說明是技術(shù)規(guī)格。這個(gè)處理方式后來被團(tuán)隊(duì)采納,作為處理類似情況的標(biāo)準(zhǔn)流程。

實(shí)習(xí)期間還參與了兩個(gè)項(xiàng)目。一個(gè)是幫技術(shù)部整理捷克語英語的互換語料庫,收集了300多條常見句式表達(dá)。另一個(gè)是參與本地化測試,把翻譯好的手冊給工程師試用,根據(jù)反饋修改了17處表述不清的地方。這些經(jīng)歷讓我明白,翻譯不只是文字轉(zhuǎn)換,得懂專業(yè)背景,還得會利用工具提高效率。

現(xiàn)在回想起來,公司培訓(xùn)機(jī)制確實(shí)有提升空間。比如術(shù)語培訓(xùn)就只有一周集中講,之后沒人主動更新數(shù)據(jù)庫。我的建議是,可以每周安排固定時(shí)間,讓翻譯和工程師一起確認(rèn)新術(shù)語,系統(tǒng)里直接同步更新。另外崗位匹配度上,初期我接手的工作更偏向文學(xué)翻譯,跟專業(yè)領(lǐng)域需求不太匹配。要是能早一點(diǎn)接觸技術(shù)文檔,上手時(shí)間能縮短不少。這些不足其實(shí)挺普遍的,很多公司都是這么過來的。

這次實(shí)習(xí)最大的收獲是學(xué)會了怎么用Trados的高級功能。以前只會用基本翻譯記憶,現(xiàn)在掌握了條件翻譯、術(shù)語自動匹配,效率翻倍。思維上最大的轉(zhuǎn)變是認(rèn)識到翻譯不是閉門造車,必須跟客戶和工程師多溝通。比如有個(gè)零件圖術(shù)語反復(fù)被質(zhì)疑,后來發(fā)現(xiàn)是我把捷克語習(xí)慣性表達(dá)直譯了,改成符合英語技術(shù)文檔的被動句式才通過。這些細(xì)節(jié)讓我開始思考職業(yè)規(guī)劃,想往技術(shù)翻譯方向發(fā)展,至少先得把專業(yè)領(lǐng)域知識補(bǔ)上。

三、總結(jié)與體會

8.1.2023至10.1.2023這8周,感覺像是從校園到職場的快速充電。實(shí)習(xí)價(jià)值閉環(huán)得看具體數(shù)據(jù):輸入了60萬字捷克語技術(shù)文檔,輸出合格譯文,其中機(jī)械部件術(shù)語準(zhǔn)確率維持98%以上,客戶反饋的修改意見僅占0.5%。這讓我明白,翻譯工作不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是信息的精準(zhǔn)傳遞。比如8.5號接手的液壓系統(tǒng)裝配指南,初期錯(cuò)誤率3.2%,通過建立專用術(shù)語庫和Trados記憶體,最終錯(cuò)誤率降到了0.2%,效率提升60%。這些數(shù)字背后是每天處理文件前先校對術(shù)語、翻譯中標(biāo)記難點(diǎn)、完成后復(fù)盤錯(cuò)誤的閉環(huán)管理。

實(shí)習(xí)對職業(yè)規(guī)劃的影響挺直接的。之前想當(dāng)自由譯者,現(xiàn)在更傾向企業(yè)技術(shù)翻譯崗。10.8號跟導(dǎo)師聊時(shí),他建議我補(bǔ)CATTI二級筆譯,特別是機(jī)械工程方向?;厝ズ罅⒖虉?bào)名了沖刺班,把實(shí)習(xí)中整理的300多條捷克語英語術(shù)語筆記當(dāng)教材。行業(yè)趨勢看得很清楚,現(xiàn)在制造業(yè)的跨語言需求越來越細(xì)分,像我的公司就特別缺懂液壓技術(shù)的翻譯。未來想考取相關(guān)領(lǐng)域的工程師資格證,至少先提升專業(yè)敏感度。

心態(tài)轉(zhuǎn)變是最大的收獲。剛開始接活兒容易慌,8.3號第一次獨(dú)立翻譯10頁電子元件手冊時(shí),手都在抖,生怕漏掉關(guān)鍵參數(shù)。后來10.12號交最后一批文檔時(shí),能從容安排工作順序,優(yōu)先處理高難度的液壓系統(tǒng)圖,抗壓能力明顯增強(qiáng)。責(zé)任感也強(qiáng)了,記得9.15號發(fā)現(xiàn)一處高壓泵說明翻譯偏差,連夜查閱5篇捷克技術(shù)論文才修正,雖然最后沒造成損失,但體會到翻譯的嚴(yán)肅性。

展望未來,實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)最直接的幫助是技能深化。之前只會用Trados基礎(chǔ)功能,現(xiàn)在熟練掌握了條件翻譯和術(shù)語同步,效率提升看得見。計(jì)劃下學(xué)期考取SDLTrados高級認(rèn)證,把1.2GB的翻譯記憶庫做精。行業(yè)趨勢看,制造業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型會催生更多技術(shù)文檔需求,特別是像我實(shí)習(xí)過的領(lǐng)域,3D建模說明、自動化流程圖翻譯會越來越重要。后續(xù)學(xué)習(xí)會重點(diǎn)關(guān)注這些方向,爭取畢業(yè)時(shí)能直接上手相關(guān)崗位。從學(xué)生到職場人的感覺,就是每天面對KPI和客戶反饋時(shí),突然明白理論課上學(xué)到的術(shù)語管理、語料庫構(gòu)建不是空談,而是實(shí)實(shí)在在的生產(chǎn)力工具。

四、致謝

8.1.2023至10.1.2023期間,在捷克這家制造企業(yè)實(shí)習(xí)的經(jīng)歷,得益于多位人的幫助。

1.感謝公司給予實(shí)習(xí)機(jī)會,讓我接觸真實(shí)的技術(shù)翻譯場景。

2.感謝導(dǎo)師,在術(shù)語處理和Trados應(yīng)用上給予具體指導(dǎo),比如8

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論