版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2026年二級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試應(yīng)試技巧和習(xí)題集一、英譯漢(共5題,每題10分,總分50分)1.題目:"Theincreasingintegrationofdigitaltechnologiesintourbanplanninghasrevolutionizedthewaycitiesmanageresourcesandenhancesustainability.Traditionalmethodsofinfrastructuredevelopmentoftenfacedinefficienciesduetolackofreal-timedataandpredictiveanalytics.However,withtheadventofsmartcitytechnologies,suchasIoTsensorsandAI-driventrafficmanagementsystems,urbanadministratorscannowmakeinformeddecisionsthatoptimizeenergyconsumption,reduceenvironmentalimpact,andimprovepublicservices.Forinstance,inSingapore,theSmartNationprogramhassuccessfullyimplementeddigitaltwinsofkeyinfrastructure,enablingpredictivemaintenanceandreducingdowntimeby30%.Thistransformationnotonlyenhancesthequalityoflifeforresidentsbutalsopositionscitiesasmoreresilientandcompetitiveinthegloballandscape."譯文要求:將上述英文段落翻譯成流暢、準(zhǔn)確的中文,注意保留原文的技術(shù)細(xì)節(jié)和邏輯關(guān)系。2.題目:"TheBeltandRoadInitiativehasnotonlyfacilitatedeconomiccooperationbetweenChinaanditspartnercountriesbutalsopromotedculturalexchangeonaunprecedentedscale.ThroughinfrastructureprojectsliketheChina-PakistanEconomicCorridor,theinitiativehascreatedjobsandimprovedconnectivity,fosteringregionaldevelopment.Culturalprograms,suchastheChinaInternationalCulturalExchangeCenter,haveorganizedexhibitions,performances,andeducationalworkshops,fosteringmutualunderstanding.Forexample,theSilkRoadCulturalFestivalinXi'anattractsvisitorsfromacrosstheworld,showcasingtraditionalarts,cuisine,andhistoricalsites.Thisculturalintegrationhasstrengtheneddiplomatictiesandlaidafoundationforlong-termcollaboration."譯文要求:將上述英文段落翻譯成符合中文表達(dá)習(xí)慣的段落,注意文化專(zhuān)有名詞的準(zhǔn)確翻譯。3.題目:"Climatechangeposesasignificantthreattoglobalfoodsecurity,particularlyindevelopingcountrieswhereagriculturalsystemsarehighlyvulnerable.Risingtemperatures,extremeweatherevents,andshiftingprecipitationpatternshavedisruptedtraditionalfarmingpractices.Inresponse,theUnitedNationshaslaunchedinitiativeslikethe"ZeroHunger"program,whichfocusesonsustainableagricultureandclimate-resilientcrops.China,asamajorcontributortoglobalefforts,hasinvestedheavilyinresearchondrought-resistantricevarietiesandsolar-poweredirrigationsystems.Theseinnovationshavenotonlyimprovedcropyieldsbutalsoreducedrelianceonfossilfuels.Byfosteringinternationalcooperation,theworldcanmitigatetheimpactofclimatechangeandensureastablefoodsupplyforfuturegenerations."譯文要求:將上述英文段落翻譯成邏輯清晰、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的中文,注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。4.題目:"Theriseofremoteworkhasfundamentallyalteredthedynamicsofthemodernworkplace.Companiesthatadoptedflexibleworkingarrangementsearlyon,suchasMicrosoftandGoogle,havereportedhigheremployeesatisfactionandproductivity.However,thisshifthasalsohighlightedthechallengesofmaintainingteamcohesionandcompanycultureinvirtualenvironments.Toaddresstheseissues,organizationshaveimplementedinnovativesolutionslikevirtualteam-buildingactivities,digitalcollaborationtools,andhybridworkmodels.Forexample,Teslahasadopteda"flexible"policywhereemployeescanchoosebetweenworkingfromhomeortheoffice,dependingontheirpreference.Thisapproachhasnotonlyattractedtoptalentbutalsoreducedoperationalcosts.Thefutureofworkislikelytobeablendofremoteandin-officesettings,drivenbytechnologicaladvancementsandchangingemployeeexpectations."譯文要求:將上述英文段落翻譯成符合中文職場(chǎng)語(yǔ)境的段落,注意保持原文的客觀性和專(zhuān)業(yè)性。5.題目:"TheCOVID-19pandemichasexposedthevulnerabilitiesinglobalsupplychains,promptingareevaluationoftraditionalmanufacturingmodels.Manycompanieshaverealizedtheimportanceofdiversifyingsuppliersandinvestinginlocalproductioncapabilitiestoreducerelianceonsingle-sourcedependencies.Governmentshavealsoplayedarolebyofferingsubsidiesandtaxincentivesfordomesticmanufacturers.Forinstance,inVietnam,thegovernmenthaspromotedthe"MadeinVietnam"campaign,encouraginglocalbusinessestoproducegoodsthatwerepreviouslyimportedfromChina.ThisshifthasnotonlyboostedtheVietnameseeconomybutalsocreatedjobsforitsworkforce.Astheworldrecoversfromthepandemic,thefocusonresilienceandadaptabilityinsupplychainswillremainakeypriorityforbusinessesandpolicymakersalike."譯文要求:將上述英文段落翻譯成邏輯連貫、語(yǔ)言流暢的中文,注意行業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯。二、漢譯英(共5題,每題10分,總分50分)1.題目:"近年來(lái),中國(guó)在新能源領(lǐng)域取得了顯著進(jìn)展,特別是在電動(dòng)汽車(chē)和可再生能源技術(shù)方面。政府通過(guò)補(bǔ)貼和稅收優(yōu)惠政策,大力支持新能源汽車(chē)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。例如,比亞迪和蔚來(lái)等企業(yè)已成為全球市場(chǎng)的領(lǐng)導(dǎo)者,其產(chǎn)品在續(xù)航里程和智能化方面均處于領(lǐng)先地位。此外,中國(guó)還積極推動(dòng)風(fēng)能和太陽(yáng)能的利用,通過(guò)建設(shè)大型風(fēng)電場(chǎng)和光伏電站,減少對(duì)傳統(tǒng)化石燃料的依賴(lài)。這些舉措不僅促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,也為全球應(yīng)對(duì)氣候變化做出了貢獻(xiàn)。"譯文要求:將上述中文段落翻譯成符合英文科技報(bào)道風(fēng)格的段落,注意保留原文的技術(shù)細(xì)節(jié)和商業(yè)信息。2.題目:"粵港澳大灣區(qū)作為中國(guó)改革開(kāi)放的前沿陣地,近年來(lái)在科技創(chuàng)新和金融合作方面取得了突破性進(jìn)展。香港、澳門(mén)和珠三角地區(qū)的協(xié)同發(fā)展,得益于兩地政府的政策支持和企業(yè)的積極投入。例如,深圳的科技創(chuàng)新園區(qū)已成為全球重要的研發(fā)中心,吸引了眾多國(guó)際科技巨頭設(shè)立分支機(jī)構(gòu)。同時(shí),香港作為國(guó)際金融中心,為灣區(qū)企業(yè)提供了豐富的融資渠道。這種區(qū)域合作模式不僅提升了灣區(qū)的整體競(jìng)爭(zhēng)力,也為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展注入了新動(dòng)力。"譯文要求:將上述中文段落翻譯成符合英文經(jīng)濟(jì)報(bào)道風(fēng)格的段落,注意保留原文的政策背景和商業(yè)細(xì)節(jié)。3.題目:"中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥在治療慢性疾病和提升生活質(zhì)量方面具有獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。近年來(lái),隨著全球?qū)】叼B(yǎng)生的關(guān)注度提升,中醫(yī)藥在國(guó)際市場(chǎng)上的影響力日益增強(qiáng)。例如,太極拳和針灸等傳統(tǒng)療法被越來(lái)越多的外國(guó)人接受,并在歐美國(guó)家開(kāi)設(shè)了專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。同時(shí),中國(guó)中藥企業(yè)也在積極推動(dòng)產(chǎn)品國(guó)際化,通過(guò)符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的研發(fā)和生產(chǎn)流程,提升產(chǎn)品的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。這些努力不僅促進(jìn)了中醫(yī)藥文化的傳播,也為全球醫(yī)療健康事業(yè)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。"譯文要求:將上述中文段落翻譯成符合英文文化報(bào)道風(fēng)格的段落,注意保留原文的文化內(nèi)涵和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。4.題目:"中國(guó)政府高度重視環(huán)境保護(hù),近年來(lái)在生態(tài)修復(fù)和污染治理方面取得了顯著成效。例如,長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶生態(tài)保護(hù)修復(fù)工程通過(guò)退耕還林、污水處理等措施,顯著改善了流域生態(tài)環(huán)境。此外,北京、上海等大城市也在積極推動(dòng)垃圾分類(lèi)和綠色出行,通過(guò)技術(shù)創(chuàng)新和政策引導(dǎo),減少城市污染。這些舉措不僅提升了居民的生活質(zhì)量,也為全球生態(tài)治理提供了中國(guó)方案。中國(guó)承諾在2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和,展現(xiàn)了大國(guó)擔(dān)當(dāng)和綠色發(fā)展決心。"譯文要求:將上述中文段落翻譯成符合英文環(huán)境報(bào)道風(fēng)格的段落,注意保留原文的政策目標(biāo)和環(huán)境數(shù)據(jù)。5.題目:"中國(guó)教育改革近年來(lái)取得了顯著進(jìn)展,特別是在高等教育和職業(yè)教育方面。政府通過(guò)擴(kuò)大高校招生規(guī)模、優(yōu)化課程設(shè)置等措施,提升了教育質(zhì)量。例如,清華大學(xué)和北京大學(xué)已成為世界一流大學(xué),吸引了大量國(guó)際學(xué)生。同時(shí),中國(guó)也在積極推動(dòng)產(chǎn)教融合,通過(guò)校企合作培養(yǎng)高素質(zhì)技術(shù)技能人才。這些改革不僅提升了國(guó)民素質(zhì),也為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型升級(jí)提供了人才支撐。未來(lái),中國(guó)將繼續(xù)深化教育改革,為全球教育發(fā)展貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。"譯文要求:將上述中文段落翻譯成符合英文教育報(bào)道風(fēng)格的段落,注意保留原文的政策目標(biāo)和改革細(xì)節(jié)。答案與解析一、英譯漢1.答案:數(shù)字技術(shù)的日益融入城市規(guī)劃,徹底改變了城市管理和提升可持續(xù)性的方式。傳統(tǒng)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方法因缺乏實(shí)時(shí)數(shù)據(jù)和預(yù)測(cè)分析而效率低下。然而,隨著智能城市技術(shù)的出現(xiàn),如物聯(lián)網(wǎng)傳感器和人工智能驅(qū)動(dòng)的交通管理系統(tǒng),城市管理者現(xiàn)在可以做出明智的決策,優(yōu)化能源消耗、減少環(huán)境影響并提升公共服務(wù)質(zhì)量。例如,新加坡的“智慧國(guó)”計(jì)劃成功實(shí)施了關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施的數(shù)字孿生,實(shí)現(xiàn)了預(yù)測(cè)性維護(hù),并將停機(jī)時(shí)間減少了30%。這種轉(zhuǎn)型不僅提升了居民的生活質(zhì)量,也使城市在全球格局中更具韌性和競(jìng)爭(zhēng)力。解析:-保留了原文的技術(shù)細(xì)節(jié),如“smartcitytechnologies”“IoTsensors”“AI-driventrafficmanagementsystems”。-將“digitaltwins”翻譯為“數(shù)字孿生”,準(zhǔn)確傳達(dá)了概念。-邏輯關(guān)系清晰,如“however”“forinstance”“thistransformation”等連接詞的使用。2.答案:“一帶一路”倡議不僅促進(jìn)了中國(guó)及其伙伴國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作,還以前所未有的規(guī)模推動(dòng)了文化交流。通過(guò)中巴經(jīng)濟(jì)走廊等基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,該倡議創(chuàng)造了就業(yè)機(jī)會(huì)并改善了連通性,推動(dòng)了區(qū)域發(fā)展。文化交流項(xiàng)目,如中國(guó)國(guó)際文化交流中心組織的展覽、表演和教育研討會(huì),促進(jìn)了相互理解。例如,西安的絲綢之路文化節(jié)吸引了來(lái)自世界各地的游客,展示了傳統(tǒng)藝術(shù)、美食和歷史遺跡。這種文化融合加強(qiáng)了外交關(guān)系,為長(zhǎng)期合作奠定了基礎(chǔ)。解析:-文化專(zhuān)有名詞準(zhǔn)確翻譯,如“BeltandRoadInitiative”“China-PakistanEconomicCorridor”“SilkRoadCulturalFestival”。-保留了原文的邏輯結(jié)構(gòu),如“notonly...butalso”“through”“forexample”。-中文表達(dá)流暢,符合文化報(bào)道的語(yǔ)境。3.答案:氣候變化對(duì)全球糧食安全構(gòu)成重大威脅,特別是在農(nóng)業(yè)系統(tǒng)高度脆弱的發(fā)展中國(guó)家。氣溫上升、極端天氣事件和降水模式變化擾亂了傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)實(shí)踐。為此,聯(lián)合國(guó)啟動(dòng)了“零饑餓”計(jì)劃等倡議,重點(diǎn)推廣可持續(xù)農(nóng)業(yè)和氣候適應(yīng)型作物。中國(guó)作為全球努力的主要貢獻(xiàn)者,大力投資抗旱水稻品種和太陽(yáng)能灌溉系統(tǒng)的研究。這些創(chuàng)新不僅提高了作物產(chǎn)量,還減少了化石燃料的依賴(lài)。通過(guò)國(guó)際合作,世界可以緩解氣候變化的影響,確保未來(lái)糧食供應(yīng)的穩(wěn)定。解析:-專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯,如“climatechange”“ZeroHunger”“drought-resistantricevarieties”。-邏輯清晰,如“however”“inresponse”“byfostering”等連接詞的使用。-中文表達(dá)簡(jiǎn)潔,符合環(huán)境報(bào)道的語(yǔ)境。4.答案:遠(yuǎn)程工作的興起從根本上改變了現(xiàn)代工作場(chǎng)所的動(dòng)態(tài)。早期采用靈活工作安排的公司,如微軟和谷歌,報(bào)告了更高的員工滿(mǎn)意度和生產(chǎn)力。然而,這種轉(zhuǎn)變也凸顯了在虛擬環(huán)境中維持團(tuán)隊(duì)凝聚力和企業(yè)文化的挑戰(zhàn)。為了應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題,組織實(shí)施了虛擬團(tuán)隊(duì)建設(shè)活動(dòng)、數(shù)字協(xié)作工具和混合工作模式等創(chuàng)新解決方案。例如,特斯拉采取了“靈活”政策,允許員工根據(jù)個(gè)人喜好選擇在家或辦公室工作。這種做法不僅吸引了頂尖人才,還降低了運(yùn)營(yíng)成本。未來(lái)工作模式可能是遠(yuǎn)程和辦公室的混合,由技術(shù)進(jìn)步和員工期望驅(qū)動(dòng)。解析:-職場(chǎng)語(yǔ)境準(zhǔn)確,如“flexibleworkingarrangements”“teamcohesion”“hybridworkmodels”。-保留了原文的客觀性,如“however”“forexample”“thisapproach”等連接詞的使用。-中文表達(dá)符合職場(chǎng)報(bào)道的語(yǔ)境。5.答案:新冠肺炎疫情暴露了全球供應(yīng)鏈的脆弱性,促使重新評(píng)估傳統(tǒng)制造業(yè)模式。許多公司意識(shí)到多元化供應(yīng)商和投資本地生產(chǎn)能力以減少對(duì)單一源依賴(lài)的重要性。政府也通過(guò)提供補(bǔ)貼和稅收優(yōu)惠支持本土制造商。例如,越南政府推廣“越南制造”運(yùn)動(dòng),鼓勵(lì)本地企業(yè)生產(chǎn)原本從中國(guó)進(jìn)口的商品。這一轉(zhuǎn)變不僅提振了越南經(jīng)濟(jì),還為當(dāng)?shù)貏趧?dòng)力創(chuàng)造了就業(yè)機(jī)會(huì)。疫情過(guò)后,供應(yīng)鏈的彈性和適應(yīng)性將成為企業(yè)和政策制定者的主要關(guān)注點(diǎn)。解析:-行業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯,如“supplychains”“MadeinVietnam”。-邏輯連貫,如“however”“byfostering”“astheworldrecovers”等連接詞的使用。-中文表達(dá)流暢,符合商業(yè)報(bào)道的語(yǔ)境。二、漢譯英1.答案:Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableprogressinthefieldofnewenergy,particularlyinelectricvehiclesandrenewableenergytechnologies.Thegovernmenthasstronglysupportedthedevelopmentofthenewenergyvehicleindustrythroughsubsidiesandpreferentialtaxpolicies.Forexample,companieslikeBYDandNIOhavebecomegloballeadersinthemarket,withtheirproductsleadinginrangeandintelligence.Additionally,Chinahasactivelypromotedtheuseofwindandsolarenergybybuildinglarge-scalewindfarmsandphotovoltaicpowerstations,reducingrelianceontraditionalfossilfuels.Thesemeasureshavenotonlyfacilitatedeconomictransformationbutalsocontributedtoglobaleffortstocombatclimatechange.解析:-科技報(bào)道風(fēng)格,如“remarkableprogress”“electricvehicles”“renewableenergytechnologies”。-保留了原文的技術(shù)細(xì)節(jié),如“subsidies”“preferentialtaxpolicies”“rangeandintelligence”。-商業(yè)信息準(zhǔn)確,如“BYD”“NIO”“windfarms”“photovoltaicpowerstations”。2.答案:TheGreaterBayArea,asaforefrontofChina'sreformandopening-up,hasachievedbreakthroughsintechnologicalinnovationandfinancialcooperationinrecentyears.ThecoordinateddevelopmentofHongKong,Macau,andthePearlRiverDeltaregionhasbenefitedfrompolicysupportfrombothgovernmentsandactiveinvestmentbyenterprises.Forinstance,Shenzhen'stechnologicalinnovationparkhasbecomeaglobalresearchcenter,attractingmanyinternationaltechgiantstosetupbranches.Meanwhile,HongKong,asaninternationalfinancialcenter,providesrichfinancingchannelsforbusinessesintheBayArea.ThisregionalcooperationmodelhasnotonlyenhancedtheoverallcompetitivenessoftheBayAreabutalsoinjectednewmomentumintoChina'ssustainableeconomicdevelopment.解析:-經(jīng)濟(jì)報(bào)道風(fēng)格,如“GreaterBayArea”“technologicalinnovation”“financialcooperation”。-政策背景和商業(yè)細(xì)節(jié)準(zhǔn)確,如“policysupport”“internationaltechgiants”“financingchannels”。-保留了原文的邏輯關(guān)系,如“however”“forexample”“thismodel”等連接詞的使用。3.答案:TraditionalChinesemedicinehasuniqueadvantagesintreatingchronicdiseasesandimprovingqualityoflife.Inrecentyears,withtheglobalfocusonhealthandwellnessincreasing,theinfluenceoftraditionalChinesemedicineintheinternationalmarkethasgrown.Forexample,practiceslikeTaiChiandacupuncturehavebeenembracedbymoreforeigners,withprofessionaltraininginstitutionsopeninginWesterncountries.Meanwhile,Chinesepharmaceuticalcompaniesareactivelypromotingtheinternationalizationoftheirproductsbyadoptingresearchandproductionprocessesthatmeetinternationalstandards,enhancingmarketcompetitiveness.TheseeffortshavenotonlypromotedthedisseminationoftraditionalChinesemedicineculturebutalsocontributedtothedevelopmentofglobalhealthcare.解析:-文化報(bào)道風(fēng)格,如“traditionalChinesemedicine”“TaiChi”“acupuncture”。-文化內(nèi)涵和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,如“chronicdiseases”“healthandwellness”“pharmaceuticalcompanies”。-保留了原文的邏輯結(jié)構(gòu),如“however”“byfostering”“theseefforts”等連接詞的使用。4.答案:TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonenvironmentalprotection,achievingsignificantresultsinecologicalrestorationandpollutioncontrolinrecentyears.Forexample,theYangtzeRiverEconomicBeltEcologicalProtectionandRestorationProjecthasimprovedtheecologicalenvironmentoftheriverbasinthroughmeasureslikereforestationandwastewatertreatment,significantly.Additionally,citieslikeBeijingandShanghaiareactivelypromotingwastesortingandgreentransportationbyadoptingtechnologicalinnovationsandpolicyguidance,reducingurbanpollution.Thesemeasureshavenotonlyimprovedresidents'qualityoflifebutalsoprovidedChinesesolutionstoglobalecologicalgovernance.Chinahascommittedtoachievingcarbonneutralityby2060,demonstratingitsroleasaresponsiblemajorcountryandcommitmenttogreendevelopment.解析:-環(huán)境報(bào)道風(fēng)格,如“environmentalprotection”“eco
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 車(chē)工高級(jí)工考試題及答案
- 中藥學(xué)解剖學(xué)試題及答案
- 浪漫的英文詩(shī)詞
- 1-3單元英語(yǔ)語(yǔ)音題目及答案
- 心肌梗塞病人的家庭護(hù)理
- 腸道微生物代謝產(chǎn)物與IBD癌變的相關(guān)性
- 衛(wèi)生執(zhí)法美容院管理制度
- 衛(wèi)生院犬傷門(mén)診工作制度
- 衛(wèi)生院防火安全管理制度
- 衛(wèi)生保潔防疫制度
- 學(xué)校教師情緒管理能力提升
- 2026年中國(guó)郵政儲(chǔ)蓄銀行招聘試題含答案
- 2025年度電氣工程師述職報(bào)告
- 檔案館機(jī)房設(shè)施設(shè)備管理制度
- 2025年中國(guó)抑郁障礙防治指南
- 2024年輕工行業(yè)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行報(bào)告
- 電解銅銷(xiāo)售合同范本
- FGR的基因檢測(cè)策略與臨床解讀
- 建筑施工工地安全隱患排查清單
- 電力工程安全培訓(xùn)課件
- 中糧貿(mào)易錄用通知書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論