2026年研究生入學(xué)英語(yǔ)考試模擬題及解析_第1頁(yè)
2026年研究生入學(xué)英語(yǔ)考試模擬題及解析_第2頁(yè)
2026年研究生入學(xué)英語(yǔ)考試模擬題及解析_第3頁(yè)
2026年研究生入學(xué)英語(yǔ)考試模擬題及解析_第4頁(yè)
2026年研究生入學(xué)英語(yǔ)考試模擬題及解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026年研究生入學(xué)英語(yǔ)考試模擬題及解析第一部分:閱讀理解(共4題,每題2分,計(jì)8分)題材:科技與環(huán)境可持續(xù)性——以中國(guó)“雙碳”目標(biāo)為例1.閱讀下列短文,選擇最佳答案。TheChinesegovernmenthassetambitiousgoalstoachievecarbonneutralityby2060,aimingtocutcarbonemissionsby50-60%from2005levels.Recentstudiesshowthatrenewableenergyinvestments,particularlyinwindandsolarpower,havesurgedbyover300%inthepastdecade.However,challengesremain,suchasenergystorageinefficienciesandrelianceoncoalinindustrialregions.Policymakersareexploringsolutionslikeadvancedbatterytechnologyandcarbontradingsystemstobalanceeconomicgrowthwithenvironmentalprotection.Despitetheseefforts,criticsarguethatwithoutglobalcooperation,China’stargetsmaybedifficulttomeet.(1)Whatistheprimaryfocusofthepassage?A)Economicgrowthinrenewableenergysectors.B)ChallengesinachievingChina’scarbonneutralitygoals.C)Governmentinvestmentsinwindandsolarpower.D)Theroleofcarbontradinginreducingemissions.(2)Accordingtothepassage,whatremainsasignificantchallenge?A)Highratesofrenewableenergyadoption.B)Insufficientinvestmentinenergystorage.C)GlobalsupportforChina’senvironmentalpolicies.D)Industrialrelianceoncoalincertainregions.(3)Whatdoesthepassagesuggestaboutcritics’views?A)CriticssupportChina’scarbontradingsystems.B)CriticsdoubtthefeasibilityofChina’stargets.C)Criticsbelieverenewableenergyistheonlysolution.D)Criticsemphasizetheneedforeconomicgrowthoveremissions.(4)Whatistheauthor’stonetowardtheChinesegovernment’sefforts?A)SkepticalB)SupportiveC)NeutralD)Critical第二部分:完形填空(共5題,每題1分,計(jì)5分)題材:跨文化交流——以中美青年對(duì)話(huà)為例TheinitiativetofosteryouthexchangesbetweenChinaandtheU.S.hasgainedmomentuminrecentyears,aimingtobridgeculturalgapsandfostermutualunderstanding.Manyparticipantsreportthatsuchprogramshelpdispelstereotypes,thoughchallengeslikelanguagebarriersanddifferingsocialnormspersist.AparticipantfromBeijingnoted,"InAmerica,directnessisvalued,butinChina,indirectcommunicationisoftenpreferred."Similarly,astudentfromSeattleremarked,"Learningtonavigatethesedifferenceshasbeeneye-opening."Organizershopetoexpandtheprogramtoincludemoreruralareas,asurban-centricexchangesmaynotfullyrepresentthediverseperspectivesofeithernation.(1)Whatisthemainpurposeofthepassage?A)Tocriticizelanguagebarriersinyouthexchanges.B)Todescribethebenefitsofcross-culturalprograms.C)Toargueformoreruralparticipationinexchanges.D)TohighlightthedifferencesbetweenAmericanandChinesecommunicationstyles.(2)WhatdoestheBeijingparticipantemphasize?A)Theimportanceofurbanexchanges.B)Culturaldifferencesincommunication.C)Theneedformoreruralinvolvement.D)Thelackofmutualunderstanding.(3)Whatistheauthor’sviewontheprogram?A)Itisineffectiveduetolanguagebarriers.B)Itshouldfocusmoreonruralareas.C)Itfostersunderstandingdespitechallenges.D)Itisunnecessarybecausestereotypespersist.(4)WhatdoestheSeattlestudentsuggest?A)Americansareunawareofculturaldifferences.B)Youthexchangesshouldbeexpanded.C)Directcommunicationissuperiortoindirectstyles.D)Ruralperspectivesarelessimportant.(5)Whatistheauthor’stonetowardtheinitiative?A)CriticalB)SupportiveC)IndifferentD)Skeptical第三部分:翻譯(共2題,每題3分,計(jì)6分)題材:中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型——以數(shù)字經(jīng)濟(jì)為例1.將下列英文句子翻譯成中文:"TherapiddevelopmentofdigitaleconomyinChinahastransformedtraditionalindustries,creatingnewjobopportunitieswhilealsoposingchallengestolabormarkets."2.將下列中文句子翻譯成英文:"盡管面臨諸多困難,中國(guó)仍致力于推動(dòng)綠色金融創(chuàng)新,以支持可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。"第四部分:寫(xiě)作(共1題,計(jì)12分)題材:社會(huì)熱點(diǎn)——以“內(nèi)卷”現(xiàn)象為例題目:Inrecentyears,theterm"involution"(內(nèi)卷)hasbecomewidelyusedinChinatodescribeexcessivecompetitionineducation,careers,andsociallife.Somearguethatitleadstoinefficiencyandstress,whileothersbelieveitreflectssocietalprogress.Writeanessay(200-250words)discussingtheprosandconsof"involution"andproposepossiblesolutionstomitigateitsnegativeeffects.答案及解析第一部分:閱讀理解(8分)1.(1)B(2分)解析:全文圍繞中國(guó)實(shí)現(xiàn)碳中和目標(biāo)的挑戰(zhàn)展開(kāi),故B項(xiàng)最符合主旨。(2)B(2分)解析:第三段明確提到“energystorageinefficiencies”是關(guān)鍵挑戰(zhàn)。(3)B(2分)解析:第四段指出“criticsarguethatwithoutglobalcooperation,China’stargetsmaybedifficulttomeet.”(4)B(2分)解析:作者客觀(guān)描述政策及挑戰(zhàn),但整體持支持態(tài)度。第二部分:完形填空(5分)2.(1)B(1分)解析:首段強(qiáng)調(diào)交流的“mutualunderstanding”作用。(2)B(1分)解析:北京參與者指出“indirectcommunication”與“directness”的差異。(3)C(1分)解析:作者認(rèn)為交流“helpsdispelstereotypes”且“eye-opening.”(4)B(1分)解析:Seattle學(xué)生建議“expandtheprogram.”(5)B(1分)解析:作者肯定了交流的積極作用。第三部分:翻譯(6分)1.中文:中國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展已轉(zhuǎn)型傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),創(chuàng)造了新的就業(yè)機(jī)會(huì),同時(shí)也對(duì)勞動(dòng)力市場(chǎng)構(gòu)成挑戰(zhàn)。(3分)解析:準(zhǔn)確翻譯“transformed”和“l(fā)abormarkets”,句式符合中文表達(dá)。2.英文:Despitefacingnumerousdifficulties,Chinaremainscommittedtopromotinggreenfinancialinnovationtosupporttheachievementofsustainabledevelopmentgoals.(3分)解析:關(guān)鍵詞“greenfinancialinnovation”和“sustainabledevelopmentgoals”翻譯準(zhǔn)確,時(shí)態(tài)正確。第四部分:寫(xiě)作(12分)范文:Theterm"involution"reflectsintensecompetitioninChinesesociety,whichhasbothadvantagesanddisadvantages.Ononehand,itdrivesindividualstoexcel,fosteringinnovationandefficiency.Forexample,fierceacademiccompetitionhasledtohighereducationstandards.Ontheotherhand,involutionincreasesstressandreduceswork-lifebalance,aspeoplefeelpressuredtooutperformpeersconstantly.Toaddressthis,societyshouldencourageholisticdevelopmentratherthannarr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論