版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道第一部分單選題(200題)1、在漢譯英“他很努力,因此取得了好成績”中,“因此”通常需要?
A.增譯“thus”
B.省略不譯
C.替換為“and”
D.轉(zhuǎn)換為“sothat”
【答案】:A
解析:本題考察漢譯英增譯技巧?!耙虼恕北硪蚬P(guān)系,英文需通過增譯連接詞(如“thus”“therefore”)使邏輯連貫。B選項(xiàng)省略會導(dǎo)致因果關(guān)系斷裂;C選項(xiàng)“and”僅表并列,無法體現(xiàn)邏輯;D選項(xiàng)“sothat”表目的,與原文“取得好成績”的結(jié)果關(guān)系不符,故正確答案為A。2、翻譯‘他不僅精通英語,而且熟悉法語’時,英文最常用的強(qiáng)調(diào)遞進(jìn)結(jié)構(gòu)是?
A.Notonly...butalso...
B.Either...or...
C.Both...and...
D.Aswellas...
【答案】:A
解析:本題考察遞進(jìn)關(guān)系的翻譯結(jié)構(gòu)。“Notonly...butalso...”直接對應(yīng)“不僅...而且...”的遞進(jìn)邏輯,是最經(jīng)典的英文遞進(jìn)強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu);“Either...or...”表選擇關(guān)系,“Both...and...”表并列關(guān)系,均無法體現(xiàn)“不僅...而且”的遞進(jìn)強(qiáng)調(diào);“Aswellas...”側(cè)重附加信息,無遞進(jìn)含義。故正確答案為A。3、Althoughthecompanyhadexpectedtoincreasesalesby20%thisyear,itwasnotuntilthethirdquarterthattheymanagedtoachievethetarget,whichhadbeensetatthebeginningoftheyear.
A.盡管公司今年預(yù)期銷售增長20%,但直到第三季度才達(dá)成年初設(shè)定的目標(biāo)
B.公司雖然期望今年銷售增長20%,但直到第三季度才實(shí)現(xiàn)年初設(shè)定的目標(biāo)
C.盡管公司已預(yù)期今年銷售增長20%,但直到第三季度才設(shè)法達(dá)成年初設(shè)定的目標(biāo)
D.雖然公司今年預(yù)計銷售增長20%,但直到第三季度才成功實(shí)現(xiàn)年初設(shè)定的目標(biāo)
【答案】:A
解析:本題考察長句拆分與邏輯重組,正確答案為A。句中“although”引導(dǎo)讓步狀語從句,“itwasnotuntil...that...”強(qiáng)調(diào)時間節(jié)點(diǎn),“which”引導(dǎo)非限定性定語從句修飾“target”。B項(xiàng)“期望”弱化了“hadexpected”的過去完成時(“已預(yù)期”更準(zhǔn)確);C項(xiàng)“設(shè)法”為“manageto”的過度翻譯,原文未強(qiáng)調(diào)“努力”;D項(xiàng)“預(yù)計”為“expect”的口語化表達(dá),正式筆譯中“預(yù)期”更貼切,且整體語序與原句邏輯順序一致。4、Bythetimewereachedthemuseum,theexhibition____foranhour.
A.hadbeenon
B.hasbeenon
C.wason
D.ison
【答案】:A
解析:本題考察時態(tài)邏輯?!癇ythetimewereached”是過去完成時的典型時間狀語標(biāo)志(表示“在過去某動作之前已完成”)?!罢褂[開始”發(fā)生在“到達(dá)博物館”之前,且“持續(xù)了一小時”,需用過去完成進(jìn)行時“hadbeenon”(“beon”表示“正在進(jìn)行”)。B為現(xiàn)在完成時,C為過去進(jìn)行時,D為一般現(xiàn)在時,均不符合時間邏輯,故選A。5、‘她對這個結(jié)果感到驚訝’的英文翻譯中,哪個選項(xiàng)語法正確?
A.Shewassurprisedtotheresult.
B.Shewassurprisedattheresult.
C.Shewassurprisingattheresult.
D.Shewassurprisingtheresult.
【答案】:B
解析:本題考察形容詞與介詞搭配及詞義辨析?!畇urprised’是過去分詞作表語,表‘人感到驚訝’,需搭配介詞‘a(chǎn)t’;‘totheresult’介詞搭配錯誤;‘surprising’是現(xiàn)在分詞作表語,表‘令人驚訝的’,修飾物,不能用于描述人的感受;‘surprisingtheresult’語法結(jié)構(gòu)錯誤,‘surprise’作動詞時需接賓語,此處語義不符。因此正確答案為B。6、英文句子“Heisnotalittletired.”的正確中文翻譯是?
A.他不太累(誤譯,“notalittle”≠“notmuch”)
B.他一點(diǎn)也不累(誤譯,與原意完全相反)
C.他非常累(正確,“notalittle”表“非?!保?/p>
D.他累得不行(口語化,非標(biāo)準(zhǔn)考試翻譯)
【答案】:C
解析:本題考察否定表達(dá)的翻譯技巧。正確答案為C,“notalittle”為固定短語,意為“非常、很”,而非“一點(diǎn)也不”(“notatall”)或“不太”(“notmuch”)。選項(xiàng)A誤將“notalittle”理解為“notmuch”;選項(xiàng)B與原意完全相反(“notalittle”表肯定程度);選項(xiàng)D雖語義正確,但屬于口語化表達(dá),非標(biāo)準(zhǔn)書面翻譯;選項(xiàng)C“非常累”準(zhǔn)確傳達(dá)原意,符合考試中“忠實(shí)通順”的要求。7、翻譯“Chinesedragon”和“Westerndragon”時,最能體現(xiàn)文化差異處理原則的是?
A.均譯為“龍”,保留文化符號
B.“Chinesedragon”譯為“龍”,“Westerndragon”譯為“巨龍”
C.“Chinesedragon”譯為“中國龍”,“Westerndragon”譯為“西方龍”
D.“Chinesedragon”譯為“Chinesedragon”,“Westerndragon”譯為“dragon”(保留英文)
【答案】:C
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯原則?!褒垺痹谥形魑幕泻x不同:中文“龍”象征吉祥、權(quán)威,英文“dragon”象征邪惡、兇兆。C項(xiàng)通過“中國龍”和“西方龍”的區(qū)分,既保留了原文文化內(nèi)涵,又避免了文化誤解,符合“異化”翻譯策略(保留異域文化特征)。A項(xiàng)混淆文化內(nèi)涵,可能導(dǎo)致英文讀者誤解中文“龍”的含義;B項(xiàng)“巨龍”未體現(xiàn)文化差異;D項(xiàng)保留英文專有名詞不符合中文語境表達(dá)習(xí)慣,故正確答案為C。8、句子“DuringtheSpringFestival,familiesusuallyhaveareuniondinner.”中,“SpringFestival”的最佳翻譯是?
A.春節(jié)
B.新春佳節(jié)
C.農(nóng)歷新年
D.春季節(jié)日
【答案】:A
解析:本題考察專有名詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法及文化內(nèi)涵。“SpringFestival”是中國春節(jié)的國際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法,直接對應(yīng)中文“春節(jié)”,精準(zhǔn)傳達(dá)文化核心含義。B選項(xiàng)“新春佳節(jié)”為意譯,雖口語化但未保留“SpringFestival”的專有屬性;C選項(xiàng)“農(nóng)歷新年”側(cè)重時間歷法屬性,未涵蓋“春”的文化意象;D選項(xiàng)“春季節(jié)日”為泛化表述,無法體現(xiàn)“春節(jié)”作為特定傳統(tǒng)節(jié)日的唯一性。A選項(xiàng)既符合專有名詞譯法規(guī)范,又完整傳遞文化內(nèi)涵。9、在翻譯'Thedatapresentedinthisreportaresubjecttochangewithoutpriornotice.'時,為符合中文表達(dá)習(xí)慣,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.直譯:'本報告中呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)在未經(jīng)事先通知的情況下可能會變化'
B.調(diào)整語序:'未經(jīng)事先通知,本報告中的數(shù)據(jù)可能會變化'
C.增譯主語:'我們認(rèn)為本報告中的數(shù)據(jù)在未經(jīng)事先通知時可能會變化'
D.減譯:'本報告數(shù)據(jù)可能未經(jīng)事先通知而變化'
【答案】:B
解析:本題考察翻譯中的語序調(diào)整與增/減譯技巧。正確答案為B。原句強(qiáng)調(diào)的是'數(shù)據(jù)可能變化'的前提條件是'未經(jīng)事先通知',中文表達(dá)習(xí)慣中條件狀語常前置。A選項(xiàng)直譯導(dǎo)致'被呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)'等表述生硬;C選項(xiàng)'我們認(rèn)為'屬于主觀臆測,違背'忠實(shí)'原則;D選項(xiàng)'減譯'導(dǎo)致'可能未經(jīng)事先通知而變化'邏輯混亂,且丟失了'subjectto'的被動含義。B選項(xiàng)通過前置條件狀語,使譯文符合中文'先因后果'的表達(dá)邏輯,同時保留原意。10、Thegovernmenthastakeneffectivemeasurestoimprovethelivingconditionsoftheelderly.
A.政府采取有效措施改善老年人的生活條件
B.政府采取有效措施以改善老年人的生活條件
C.政府采取有效措施去改善老年人的生活條件
D.政府采取有效措施從而改善老年人的生活條件
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧中的冗余信息處理,正確答案為A?!皌oimprove”在此處為不定式作目的狀語,中文表達(dá)中“以/去/從而”等增譯詞屬于冗余信息,應(yīng)直接譯為“改善”。B、C、D項(xiàng)均因添加不必要的連接詞(如“以”“去”“從而”)導(dǎo)致語義冗余,不符合“簡潔準(zhǔn)確”的翻譯原則。11、翻譯句子"Hersuddenarrivalsurprisedusall."時,下列哪種譯法最符合漢語表達(dá)習(xí)慣?
A.她的突然到來使我們都很驚訝
B.她突然到來,我們都很驚訝
C.我們都被她的突然到來驚訝了
D.她突然到達(dá),使我們驚訝
【答案】:D
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。原句中“arrival”(名詞)和“surprised”(動詞)在漢語中可通過詞性轉(zhuǎn)換優(yōu)化表達(dá):“arrival”轉(zhuǎn)譯為動詞“到達(dá)”更符合漢語“動賓結(jié)構(gòu)”的簡潔性,“surprised”轉(zhuǎn)譯為“使我們驚訝”(而非保留“驚訝”)更自然。選項(xiàng)A未轉(zhuǎn)換“arrival”為動詞,仍用名詞“到來”;選項(xiàng)B拆分句子結(jié)構(gòu)但未優(yōu)化詞性;選項(xiàng)C使用被動語態(tài),不符合漢語主動表達(dá)習(xí)慣;選項(xiàng)D通過“到達(dá)”(名詞→動詞)和“使我們驚訝”(動詞→使動結(jié)構(gòu))實(shí)現(xiàn)了自然轉(zhuǎn)換,故正確。12、翻譯句子"Thebookismine."時,下列哪種譯法準(zhǔn)確處理了定冠詞“the”的含義?
A.書是我的
B.這本書是我的
C.那本書是我的
D.一本書是我的
【答案】:B
解析:本題考察冠詞的翻譯處理。選項(xiàng)A漏譯定冠詞“the”,導(dǎo)致原句特指“某本書”的含義缺失,不符合“忠實(shí)原文”原則;選項(xiàng)B“這本書”將“the”譯為“這”,符合漢語“定冠詞→近指代詞”的常規(guī)轉(zhuǎn)換,無上下文時最自然;選項(xiàng)C“那本書”默認(rèn)“the”為“遠(yuǎn)指”,但“the”本身僅表“特指”,不固定對應(yīng)“那”或“這”,且“那”在無語境時不如“這”通用;選項(xiàng)D誤將“the”譯為“一”,混淆了“the”(定冠詞)與“a”(不定冠詞)的功能。因此正確答案為B。13、‘他堅持要參加會議’中‘堅持’的最佳英文翻譯是?
A.insistsonattending
B.persiststoattend
C.stickstoattend
D.insiststoattend
【答案】:A
解析:本題考察動詞短語的固定搭配?!畧猿肿瞿呈隆恼_英文表達(dá)為‘insistondoingsth.’(A項(xiàng)正確);B項(xiàng)‘persist’后需接‘indoing’,‘persiststoattend’錯誤;C項(xiàng)‘stickto’后接名詞或動名詞,‘a(chǎn)ttend’為動詞,應(yīng)為‘stickstoattending’;D項(xiàng)‘insist’后不可接不定式‘toattend’。因此正確答案為A。14、中文“她的歌唱得非常動聽”翻譯時,“歌唱”一詞通常需轉(zhuǎn)換為哪種詞性以符合英文表達(dá)?
A.動詞(sing)
B.動名詞(singing)
C.名詞(song)
D.形容詞(singer)
【答案】:B
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。中文“歌唱”為動詞短語,在英文中需轉(zhuǎn)換為動名詞“singing”作主語(即“Hersinging”),使句子結(jié)構(gòu)符合英文語法。A選項(xiàng)“sing”為動詞原形,無法直接作主語;C選項(xiàng)“song”意為“歌曲”,與“歌唱”語義不符;D選項(xiàng)“singer”意為“歌手”,完全偏離原意。故正確答案為B。15、“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位學(xué)者提出的?
A.嚴(yán)復(fù)
B.奈達(dá)
C.錢鐘書
D.許淵沖
【答案】:A
解析:本題考察翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)的提出者?!靶拧⑦_(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時提出的核心翻譯原則,強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)原作(信)、表達(dá)通順(達(dá))、語言優(yōu)美(雅)。B選項(xiàng)奈達(dá)提出“功能對等理論”,C選項(xiàng)錢鐘書提出“化境”翻譯理念,D選項(xiàng)許淵沖提出“三美論”(意美、音美、形美),均與“信、達(dá)、雅”無關(guān),故正確答案為A。16、中文句子“他的發(fā)言引起了聽眾的強(qiáng)烈共鳴?!钡挠⑽姆g正確的是:
A.Hisspeechcausedstrongresonanceamongtheaudience.
B.Hisspeechevokedstrongresonanceamongtheaudience.
C.Histalkmadestrongresponseamongtheaudience.
D.Hisstatementhadstrongechointheaudience.
【答案】:B
解析:本題考察動詞與名詞的固定搭配及語義適配。正確答案為B,“evokeresonance”為固定搭配,“evoke”強(qiáng)調(diào)“情感或反應(yīng)的引發(fā)”,精準(zhǔn)體現(xiàn)“共鳴”的語義;A中“causeresonance”搭配不當(dāng),“cause”側(cè)重“導(dǎo)致”,語義不準(zhǔn)確;C中“response”側(cè)重“回應(yīng)”,與“共鳴”語義不符;D中“echo”指“回聲”,與“had”搭配邏輯混亂。17、“小康社會”作為中國特色政治術(shù)語,其標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是:
A.Well-offSociety
B.Moderatelyprosperoussociety
C.Comprehensivelywell-offsociety
D.Affluentsociety
【答案】:B
解析:本題考察文化專有項(xiàng)翻譯規(guī)范。正確答案為B,“小康社會”指“適度繁榮的社會”,“moderatelyprosperous”為官方標(biāo)準(zhǔn)譯法;A選項(xiàng)“well-off”程度較弱;C選項(xiàng)“comprehensivelywell-off”為“全面小康”;D選項(xiàng)“affluent”指“富裕的”,不符合“小康”的“適度”內(nèi)涵。18、面對復(fù)雜的局面,他沉著地______對策,展現(xiàn)了出色的應(yīng)變能力。
A.思索
B.思念
C.考慮
D.冥想
【答案】:A
解析:本題考察中文詞匯辨析。題干中“復(fù)雜的局面”和“應(yīng)變能力”強(qiáng)調(diào)對問題的深入思考,“思索”(A)指深入、細(xì)致地思考,符合語境;“思念”(B)通常用于情感層面的想念,與“對策”搭配不當(dāng);“考慮”(C)雖有思考之意,但更口語化,缺乏“沉著應(yīng)對”的正式感;“冥想”(D)多用于宗教或哲學(xué)性沉思,不符合日常語境。故正確答案為A。19、翻譯“他臉色蒼白”時,“pale”對應(yīng)的最貼切中文表達(dá)是?
A.紅色的
B.蒼白的
C.黑色的
D.黃色的
【答案】:B
解析:本題考察顏色詞的文化內(nèi)涵與直譯準(zhǔn)確性?!皃ale”在英文中特指“(臉色)蒼白的”,對應(yīng)中文“蒼白的”,無需額外意譯。A項(xiàng)“紅色的”對應(yīng)“red”,C項(xiàng)“黑色的”對應(yīng)“black”,D項(xiàng)“黃色的”對應(yīng)“yellow”,均與“pale”含義不符。20、‘四合院’的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是?
A.Siheyuan
B.Four-sideCourtyard
C.QuadrupleCourtyard
D.CompoundCourtyard
【答案】:A
解析:本題考察文化專有項(xiàng)的標(biāo)準(zhǔn)譯法?!暮显骸侵袊赜械慕ㄖ问?,國際通用譯法為音譯‘Siheyuan’(如《漢英大詞典》收錄);‘Four-sideCourtyard’為直譯,不符合國際慣例;‘QuadrupleCourtyard’用詞錯誤(‘quadruple’指四倍的);‘CompoundCourtyard’雖接近直譯,但非標(biāo)準(zhǔn)譯法。因此正確答案為A。21、‘一帶一路’的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是______。
A.BeltandRoadInitiative
B.OneBeltOneRoad
C.BeltandRoad
D.SilkRoadandBelt
【答案】:A
解析:本題考察中國專有名詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法?!耙粠б宦贰惫俜綐?biāo)準(zhǔn)譯法為“BeltandRoadInitiative”(“Initiative”體現(xiàn)“倡議”);B項(xiàng)為舊譯,已規(guī)范;C項(xiàng)缺少“倡議”含義;D項(xiàng)混淆“絲綢之路”與“一帶一路”。因此正確答案為A。22、在翻譯“他用盡全力爬上了山頂”時,為使譯文流暢自然,常需增譯的成分是?
A.介詞“up”
B.連詞“and”
C.名詞“force”
D.副詞“quickly”
【答案】:A
解析:本題考察增譯法的應(yīng)用。原句“爬上”隱含向上的空間動作,英文“climb”為不及物動詞時需加介詞“up”構(gòu)成“climbup”以明確方向,使“爬上山頂”譯為“climbupthehilltop”更準(zhǔn)確。B項(xiàng)添加連詞“and”會破壞原句邏輯;C項(xiàng)“force”在“用盡全力”中已隱含,無需重復(fù)增譯;D項(xiàng)“quickly”(快速地)為原句未提及的主觀添加,不符合忠實(shí)原則。23、翻譯中文‘龍’為英文時,若直接譯為‘dragon’,可能產(chǎn)生的問題是?
A.符合英文讀者的普遍認(rèn)知
B.保留了中文文化意象
C.可能導(dǎo)致西方讀者誤解
D.無需額外處理即可準(zhǔn)確傳達(dá)含義
【答案】:C
解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯處理。中文‘龍’象征祥瑞、權(quán)威,而西方‘dragon’常指邪惡、怪物,直接翻譯會導(dǎo)致文化誤解。選項(xiàng)A錯誤,英文讀者對‘dragon’的認(rèn)知與中文‘龍’的文化內(nèi)涵不符;選項(xiàng)B錯誤,未保留中文‘龍’的正面文化意象;選項(xiàng)D錯誤,需通過音譯加注(如‘Long’/‘Chinesedragon’)或意譯處理,直接譯‘dragon’無法準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義。24、在處理“However,thisapproachhaslimitations.”時,以下哪個中文譯文最符合語篇邏輯?
A.然而,這種方法有局限性。
B.盡管如此,這種方法存在不足。
C.因此,這種方法有缺點(diǎn)。
D.而且,這種方法有局限。
【答案】:A
解析:本題考察語篇銜接與邏輯翻譯?!癏owever”明確表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,A選項(xiàng)“然而”是最直接的對應(yīng)詞,符合中文表達(dá)習(xí)慣。B選項(xiàng)“盡管如此”語氣稍強(qiáng);C選項(xiàng)“因此”表因果,邏輯錯誤;D選項(xiàng)“而且”表遞進(jìn),完全反義,故正確答案為A。25、翻譯長句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”時,對“which”引導(dǎo)的從句的正確處理方式是?
A.拆分為獨(dú)立分句,譯為“...這對公共健康至關(guān)重要”
B.合并到主句,譯為“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,這對公共健康至關(guān)重要”
C.調(diào)整為“...這對公共健康至關(guān)重要,政府采取了有效措施”
D.轉(zhuǎn)換為“...thatiscrucialforpublichealth...”
【答案】:A
解析:原句中“which”引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾前面整個主句內(nèi)容(即“政府采取措施減排改善空氣質(zhì)量”這一整體行為)。選項(xiàng)A將其拆分為獨(dú)立分句“這對公共健康至關(guān)重要”,符合中文“先因后果”的表達(dá)邏輯,使句子結(jié)構(gòu)清晰。選項(xiàng)B合并從句與主句,會導(dǎo)致中文句子冗長且邏輯層次模糊;選項(xiàng)C錯誤調(diào)整主句與從句的語序,改變原文邏輯;選項(xiàng)D誤用“that”替代“which”,且錯誤將從句修飾對象理解為“measures”,與原文語義不符。因此正確答案為A。26、翻譯英文長句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”時,最恰當(dāng)?shù)牟鸱址绞绞牵?/p>
A.“他考試再次不及格的事實(shí)和他母親生病的消息讓他極度沮喪?!保ㄍ暾A粼浣Y(jié)構(gòu))
B.“他考試再次不及格,母親又生病,這讓他極度沮喪。”(拆分為兩個短句)
C.“考試再次不及格的事實(shí)使他沮喪,母親生病的消息更讓他難過。”(添加情感遞進(jìn)詞)
D.“他因考試再次不及格和母親生病而極度沮喪。”(合并為一個因果復(fù)句)
【答案】:B
解析:本題考察長句拆分技巧。原句包含兩個并列的同位語從句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接譯為中文易導(dǎo)致句子冗長。B項(xiàng)將兩個并列信息拆分為“他考試再次不及格,母親又生病”兩個短句,并用“這”銜接,符合中文短句優(yōu)先的表達(dá)習(xí)慣,避免譯文結(jié)構(gòu)松散。A項(xiàng)直譯會使中文譯文冗長;C項(xiàng)添加“更”屬于主觀情感添加,原句無遞進(jìn)關(guān)系;D項(xiàng)合并為因果復(fù)句會掩蓋原句的并列結(jié)構(gòu),故正確答案為B。27、翻譯“這項(xiàng)政策的實(shí)施為市場注入了新活力”時,“實(shí)施”最恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?yīng)詞是?
A.execution
B.implementation
C.enforcement
D.performance
【答案】:B
解析:本題考察詞匯語境適配?!癷mplementation”特指政策、計劃等“實(shí)施、執(zhí)行”,是正式語境下的標(biāo)準(zhǔn)譯法;“execution”側(cè)重“處決、完成(任務(wù))”;“enforcement”強(qiáng)調(diào)“強(qiáng)制實(shí)施(法律/規(guī)定)”;“performance”指“表現(xiàn)、履行”。因此正確答案為B。28、在漢譯英過程中,為彌補(bǔ)原文與譯文的文化差異或邏輯斷層,添加必要連接詞或解釋性內(nèi)容的翻譯方法稱為?
A.增譯法
B.減譯法
C.轉(zhuǎn)換法
D.重復(fù)法
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧中的增譯法知識點(diǎn)。增譯法指在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,為使譯文通順自然、符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣而適當(dāng)增加必要詞匯、短語或句子成分的方法。B選項(xiàng)減譯法是省略冗余信息;C選項(xiàng)轉(zhuǎn)換法側(cè)重詞性或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(如名轉(zhuǎn)動、形轉(zhuǎn)副等);D選項(xiàng)重復(fù)法用于強(qiáng)調(diào)或避免歧義。因此正確答案為A。29、“他說他明天會來,但我不確定他是否真的會來”的英文翻譯中,語法結(jié)構(gòu)最準(zhǔn)確的是?
A.Hesaidhewouldcometomorrow,butI'mnotsureifhewillcome.
B.Hesaidhewouldcometomorrow,butI'mnotsureifhewouldcome.
C.Hesaidhewillcometomorrow,butI'mnotsureifhewillcome.
D.Hesaidhewouldcometomorrow,butI'mnotsureifhereallycomes.
【答案】:A
解析:本題考察賓語從句的時態(tài)一致性。主句“hesaid”為過去時,賓語從句“他會來”需用過去將來時“wouldcome”,排除C(主句過去時后接will錯誤);“不確定是否會來”是現(xiàn)在的不確定,故從句用一般現(xiàn)在時“willcome”(口語中表將來),排除B(重復(fù)過去將來時)和D(“comes”為一般現(xiàn)在時,未體現(xiàn)將來動作)。因此正確答案為A。30、翻譯句子“Ididn’texpecthimtoarrivesoearly.”時,正確的中文表達(dá)是____。
A.我沒料到他來得這么早
B.我料到他不會來得這么早
C.他來得這么早,我沒料到
D.我不期望他來得這么早
【答案】:A
解析:本題考察英文否定轉(zhuǎn)移的中文處理。英文主句中的否定詞(didn’t)常轉(zhuǎn)移到中文的主句或從句,但中文表達(dá)更傾向?qū)⒎穸ㄖ糜谥骶?,直接譯為‘我沒料到……’。B選項(xiàng)‘料到他不會’屬于否定轉(zhuǎn)移到從句,不符合中文習(xí)慣;C選項(xiàng)‘他來得這么早,我沒料到’改變了原句語序,屬于意合調(diào)整,但核心語義雖正確,不符合‘準(zhǔn)確傳達(dá)’的直譯原則;D選項(xiàng)‘不期望’將‘expect’錯誤理解為‘期望’,而非‘料到’,屬于語義偏差。因此正確答案為A。31、“絲綢之路”的正確英文譯法是______。
A.SilkRoad
B.TheSilkRoad
C.SilkRoute
D.TheSilkRoute
【答案】:B
解析:本題考察文化專有名詞的規(guī)范譯法。“絲綢之路”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是“TheSilkRoad”,其中“the”為定冠詞,特指該歷史道路,且“SilkRoad”作為專有名詞通常首字母大寫。A項(xiàng)缺少定冠詞,不符合規(guī)范;C、D項(xiàng)“Route”(路線)與“Road”(道路)雖有近似義,但“絲綢之路”的固定譯法為“SilkRoad”,故正確答案為B。32、“他的到來讓大家很高興”的正確英文翻譯應(yīng)為?
A.Hisarrivalmadeeveryonehappy.
B.Hearrivedandmadeeveryonehappy.
C.He'sarrivalmadeeveryonehappy.
D.Hisarrivingmadeeveryonehappy.
【答案】:A
解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換。原句“到來”為動詞“arrive”的名詞性概念,英文中用名詞“arrival”更符合“名詞+謂語”的簡潔表達(dá)習(xí)慣。B項(xiàng)用動詞“arrived”雖語法正確,但未體現(xiàn)“到來”作為核心事件的名詞化處理,偏離題目考察點(diǎn);C項(xiàng)“arrival”前誤用形容詞性物主代詞“he's”(應(yīng)為名詞性物主代詞“his”),語法錯誤;D項(xiàng)“arriving”為動名詞,雖語法正確,但“arrival”更正式準(zhǔn)確,常用于書面語翻譯。33、OriginalEnglishsentencesoftenrequire__________whentranslatedintoChinesetomaintainnaturalflow.
A.syntacticadjustment
B.semanticequivalence
C.literaltranslation
D.culturaltransference
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧中的語序調(diào)整原則。A項(xiàng)syntacticadjustment指“句法調(diào)整”,中文與英文句法結(jié)構(gòu)差異較大(如英文重形合,中文重意合),翻譯時需調(diào)整句法結(jié)構(gòu)(如被動轉(zhuǎn)主動、語序調(diào)換)以符合中文表達(dá)習(xí)慣,符合題意;B項(xiàng)semanticequivalence強(qiáng)調(diào)“語義對等”,但未涉及句法層面的調(diào)整;C項(xiàng)literaltranslation“直譯”可能導(dǎo)致中文表達(dá)生硬,與題意“自然流暢”矛盾;D項(xiàng)culturaltransference指“文化遷移”,側(cè)重處理文化專有項(xiàng),與句法調(diào)整無關(guān)。因此正確答案為A。34、嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:
A.信、達(dá)、雅
B.忠實(shí)、通順
C.準(zhǔn)確、流暢
D.形神兼?zhèn)?/p>
【答案】:A
解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”三原則,其中“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指通順易懂,“雅”指語言典雅;“忠實(shí)、通順”(B)是國內(nèi)翻譯界對“信、達(dá)”的通俗表述,但并非嚴(yán)復(fù)的原始提法;“準(zhǔn)確、流暢”(C)是通用翻譯要求,非特定標(biāo)準(zhǔn);“形神兼?zhèn)洹保―)多用于文學(xué)翻譯中對意境的追求,非嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)。35、中文“這個項(xiàng)目被他們推遲了,因?yàn)轭A(yù)算不足?!钡淖罴延⑽姆g是:
A.Thisprojectwasdelayedbythemduetoinsufficientbudget.
B.Theydelayedthisprojectduetoinsufficientbudget.
C.Thisprojectdelayedbythemduetoinsufficientbudget.
D.Duetoinsufficientbudget,thisprojectwasdelayed.
【答案】:B
解析:本題考察英文主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。中文被動句“被他們推遲”在英文中通常優(yōu)先使用主動語態(tài)(theydelayed...),更符合英文表達(dá)習(xí)慣(避免無意義的被動強(qiáng)調(diào));A和D保留被動結(jié)構(gòu),不符合“主動句更自然”的原則;C缺少助動詞“was”,語法結(jié)構(gòu)錯誤。因此正確答案為B。36、在筆譯實(shí)踐中,下列哪項(xiàng)是首要追求的標(biāo)準(zhǔn)?
A.忠實(shí)通順
B.直譯優(yōu)先
C.意譯優(yōu)先
D.形式對等
【答案】:A
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心原則。筆譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)通順”,其中“忠實(shí)”要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,“通順”是在忠實(shí)基礎(chǔ)上的語言流暢性。B、C選項(xiàng)“直譯/意譯”是翻譯方法,而非首要標(biāo)準(zhǔn);D選項(xiàng)“形式對等”僅強(qiáng)調(diào)字面形式對應(yīng),違背翻譯中“功能對等”的基本原則。因此正確答案為A。37、ThetraditionalChinesecourtyardhouseisoftentranslatedas____inEnglish.
A.Siheyuan
B.Four-sidecourtyard
C.Traditionalcourtyardhouse
D.Courtyardhouse
【答案】:A
解析:本題考察文化專有項(xiàng)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,正確答案為A。'四合院'作為中國特有的建筑文化專有名詞,標(biāo)準(zhǔn)譯法是音譯加注釋的'Siheyuan';B選項(xiàng)是直譯,不符合專有名詞翻譯規(guī)范;C、D選項(xiàng)未體現(xiàn)'四合'的文化內(nèi)涵,屬于普通譯法而非標(biāo)準(zhǔn)譯法。38、‘NotonlydoeshespeakEnglishwell,______hewritesitbeautifully’中,橫線處應(yīng)填的連接詞是?
A.butalso
B.andalso
C.but
D.or
【答案】:A
解析:本題考察固定搭配的翻譯?!畁otonly...butalso...’是英語固定結(jié)構(gòu),意為‘不僅…而且…’;B、C、D選項(xiàng)無法構(gòu)成正確搭配,故正確答案為A。39、中文句子“雖然他很努力,但成績?nèi)匀徊焕硐搿钡臉?biāo)準(zhǔn)英文翻譯是______。
A.Althoughheworkedhard,hisgradeswerestillnotgood.
B.Heworkedhard,althoughhisgradeswerestillnotgood.
C.Althoughhewasworkinghard,hisgradeswerestillnotgood.
D.Hisgradeswerestillnotgood,althoughheworkedhard.
【答案】:A
解析:本題考察筆譯中讓步狀語從句的語序與結(jié)構(gòu)。中文“雖然…但…”在英文中需用“Although”引導(dǎo)從句,從句在前更符合原句邏輯順序(強(qiáng)調(diào)“努力”與“成績”的對比);B選項(xiàng)將“although”置于句中,雖語法正確但語氣不如A自然;C選項(xiàng)用過去進(jìn)行時“wasworking”強(qiáng)調(diào)動作持續(xù),與“努力”的一般性語境不符;D選項(xiàng)主句在前,改變了原句“先讓步后結(jié)果”的表達(dá)邏輯。因此選A。40、這座古城保留了大量明清時期的建筑,其中許多被列為國家級文物保護(hù)單位。
A.ThisancientcityhaspreservedalargenumberofbuildingsfromtheMingandQingdynasties,manyofwhichhavebeenlistedasnationalculturalrelicsprotectionunits.
B.ThisancientcityhaskeptagreatdealofbuildingsintheMingandQingperiods,manyofthemarelistedasnationalculturalrelicsprotectionunits.
C.ThisancientcityretainsalargequantityofbuildingsoftheMingandQingeras,manyofwhicharelistedasnationalculturalheritageprotectionunits.
D.TherearealargenumberofbuildingsfromtheMingandQingdynastiespreservedinthisancientcity,manyofwhichhavebeendesignatedasnationalculturalrelicsprotectionunits.
【答案】:B
解析:本題考察定語從句的翻譯及英語語法規(guī)則。選項(xiàng)B存在語法錯誤:“manyofthemarelisted...”為獨(dú)立分句,與前半句“haskept...”構(gòu)成逗號連接兩個獨(dú)立句,違反英語“逗號不能連接兩個獨(dú)立分句”的規(guī)則,應(yīng)改為“manyofwhichhavebeenlisted...”。其他選項(xiàng)均正確使用定語從句或非謂語結(jié)構(gòu),語法無誤,故錯誤選項(xiàng)為B。41、中文‘雖然他很努力,但是他還是沒有通過考試’,下列正確的英文表達(dá)是?
A.Althoughheworkedhard,buthestilldidn'tpasstheexam.
B.Althoughheworkedhard,hestilldidn'tpasstheexam.
C.Althoughheworkedhard,yethestilldidn'tpasstheexam.
D.Despiteheworkedhard,hestillfailedtheexam.
【答案】:B
解析:本題考察‘雖然……但是……’的英文結(jié)構(gòu)。英語中‘a(chǎn)lthough’與‘but’不可同時使用,A選項(xiàng)錯誤;‘yet’雖可表轉(zhuǎn)折,但‘a(chǎn)lthough...yet’在大學(xué)筆譯中不常用,B選項(xiàng)省略‘but’更簡潔自然;D選項(xiàng)‘despite’后需接名詞/動名詞,‘heworkedhard’為從句,需用‘inspiteof’,故正確答案為B。42、翻譯“這個問題,我們已經(jīng)討論了很久,仍然沒有達(dá)成一致意見”時,為了符合英文表達(dá)習(xí)慣,最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>
A.Thisproblem,whichwehavediscussedforalongtime,stillhasn'treachedanagreement.
B.Thisproblem,forwhichwehavediscussedforalongtime,stillnoagreementhasbeenreached.
C.Havingdiscussedthisproblemforalongtime,westillhaven'treachedanagreement.
D.Afterdiscussingthisproblemforalongtime,butwestillhaven'treachedanagreement.
【答案】:C
解析:本題考察句子結(jié)構(gòu)與語序調(diào)整。原句包含兩個邏輯分句,中文語序?yàn)椤皢栴}+討論行為+結(jié)果”,英文需調(diào)整為更符合主謂一致的結(jié)構(gòu)。C選項(xiàng)使用現(xiàn)在分詞完成式“Havingdiscussed...”,邏輯主語為“we”,與主句“westillhaven't...”保持一致,符合英語語法規(guī)范。A選項(xiàng)中“problem”作為主語,“reachedanagreement”的主語應(yīng)為“we”,主謂不一致;B選項(xiàng)結(jié)構(gòu)混亂,“noagreementhasbeenreached”作為獨(dú)立分句,與前半句缺乏合理連接;D選項(xiàng)“After...”引導(dǎo)的是從句,主句前不可用“but”連接,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)錯誤。43、中文‘豐富的文化遺產(chǎn)’翻譯成英文‘richculturalheritage’時,詞類轉(zhuǎn)換情況是?
A.形容詞轉(zhuǎn)形容詞
B.形容詞轉(zhuǎn)名詞
C.名詞轉(zhuǎn)形容詞
D.動詞轉(zhuǎn)名詞
【答案】:A
解析:本題考察詞類轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)應(yīng)用,正確答案為A。中文‘豐富的’是形容詞,修飾名詞‘文化遺產(chǎn)’;英文‘rich’同樣為形容詞,修飾名詞短語‘culturalheritage’(‘cultural’為形容詞修飾‘heritage’)。詞類未發(fā)生轉(zhuǎn)換,均為形容詞修飾名詞結(jié)構(gòu)。B錯誤,‘豐富’(形容詞)未轉(zhuǎn)為名詞;C錯誤,‘文化’(名詞)轉(zhuǎn)為‘cultural’(形容詞),但題干問的是‘豐富’的轉(zhuǎn)換;D錯誤,‘文化遺產(chǎn)’無動詞參與轉(zhuǎn)換。因此詞類轉(zhuǎn)換不存在,正確為A。44、翻譯中文‘他不僅聰明,而且勤奮,因此取得了優(yōu)異成績?!瘯r,最常用的技巧是?
A.合并法
B.拆分法
C.增譯法
D.減譯法
【答案】:B
解析:本題考察長句翻譯技巧,正確答案為B。中文長句含多個邏輯分句(聰明、勤奮、成績好),英文需拆分為獨(dú)立短句以符合表達(dá)習(xí)慣(如‘Heisnotonlycleverbutalsohardworking.Therefore,heachievedexcellentresults.’)。A錯誤,合并法會導(dǎo)致英文句子冗長(如‘Heisnotonlyclever,hardworking,andachievedexcellentresults.’);C增譯法(如增譯‘的’)是輔助技巧,非主要方法;D減譯法會丟失關(guān)鍵信息(如‘因此’的邏輯關(guān)系)。拆分法可清晰呈現(xiàn)句子層次,符合英文表達(dá)邏輯。45、中文‘他的成功源于堅持’,下列哪個英文翻譯最準(zhǔn)確?
A.Hissuccessisbecauseofhispersistence.
B.Hissuccesscomesfromhisinsist.
C.Hissuccessliesinhispersistence.
D.Hissuccessisduetohepersists.
【答案】:C
解析:本題考察‘源于’的固定搭配及詞性轉(zhuǎn)換?!从凇S谩甽iein’(更正式)或‘comefrom’,‘becauseof’后接名詞短語;B選項(xiàng)‘insist’為動詞,需名詞‘persistence’,搭配錯誤;D選項(xiàng)‘dueto’后接名詞,‘hepersists’為從句語法錯誤;A選項(xiàng)‘becauseof’雖語法正確,但‘liein’更符合筆譯中‘源于’的正式表達(dá),且‘persistence’為名詞,故正確答案為C。46、翻譯長句時,若原句包含多個分句且邏輯關(guān)系明確,通常應(yīng)?
A.保持原句結(jié)構(gòu)順序直接翻譯
B.根據(jù)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語序
C.全部拆分成短句翻譯
D.優(yōu)先使用直譯法
【答案】:B
解析:本題考察長句處理技巧。中文多流水句,英文重邏輯結(jié)構(gòu),翻譯時需“形合”與“意合”結(jié)合。B選項(xiàng)“調(diào)整語序”符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,確保譯文流暢。A選項(xiàng)“保持原句結(jié)構(gòu)”易導(dǎo)致譯文生硬(如“中文長句直譯”);C選項(xiàng)“全部拆分”會破壞邏輯連貫性;D選項(xiàng)“優(yōu)先直譯”忽視了目標(biāo)語的句法規(guī)則。因此正確答案為B。47、在漢譯英時,處理“他不僅聰明,而且勤奮”這類句子,常用的技巧是?
A.語序調(diào)整
B.增詞法
C.減詞法
D.詞性轉(zhuǎn)換
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧?!安粌H…而且…”在中文中為順承語序,英文需用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu),需調(diào)整語序(如將“notonly”置于句首)。B/C項(xiàng)針對信息冗余或缺失,D項(xiàng)針對詞性轉(zhuǎn)換(如“他的到來”譯為“hisarrival”),均不適用。因此正確答案為A。48、翻譯“他不僅學(xué)習(xí)刻苦,而且樂于助人,因此受到師生好評”時,若漏譯哪個部分會導(dǎo)致邏輯斷裂?
A.學(xué)習(xí)刻苦
B.樂于助人
C.因此
D.師生好評
【答案】:C
解析:本題考察邏輯連接詞的翻譯?!耙虼恕笔堑湫偷囊蚬P(guān)系連接詞,漏譯會導(dǎo)致原文“刻苦+助人→好評”的邏輯鏈條斷裂。A、B選項(xiàng)“學(xué)習(xí)刻苦/樂于助人”是并列行為,漏譯不影響核心邏輯;D選項(xiàng)“師生好評”是結(jié)果,漏譯會導(dǎo)致語義不完整,但題干強(qiáng)調(diào)“邏輯斷裂”,“因此”是關(guān)鍵邏輯標(biāo)志詞。因此正確答案為C。49、在翻譯“Hissuccessstemsfromhisrelentlesspursuitofexcellence.”時,“stemsfrom”的最佳中文對應(yīng)是?
A.來自于(泛指來源)
B.源于(強(qiáng)調(diào)根源性)
C.誕生于(強(qiáng)調(diào)起始)
D.生長于(比喻用法)
【答案】:B
解析:本題考察動詞短語的語義精準(zhǔn)性?!皊temfrom”意為“源于、來自(根源性)”,強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系中的根本原因;A項(xiàng)“來自于”過于籠統(tǒng);C項(xiàng)“誕生于”多用于具體事物的起源;D項(xiàng)“生長于”為比喻誤用。因此正確答案為B。50、中文‘隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和科技的不斷進(jìn)步,中國在國際舞臺上的地位日益提高’的英文翻譯中,‘隨著...發(fā)展’的正確表達(dá)是?
A.Withtherapiddevelopmentofeconomyandcontinuousprogressoftechnology
B.Astheeconomydevelopsrapidlyandtechnologyprogressescontinuously
C.Inthefaceofrapideconomicgrowthandcontinuoustechnologicaladvances
D.Duetothefasteconomydevelopmentandincreasingtechnologicalprogress
【答案】:A
解析:本題考察翻譯中的長句拆分與介詞短語使用。正確答案為A,“Withtherapiddevelopmentof...”是英文中表達(dá)“隨著...發(fā)展”的標(biāo)準(zhǔn)介詞短語結(jié)構(gòu),簡潔明了;B項(xiàng)“as”引導(dǎo)從句雖可表達(dá),但中文原句強(qiáng)調(diào)伴隨狀態(tài),“with”更符合“隨著”的伴隨語義;C項(xiàng)“Inthefaceof”意為“面對”,與“隨著”語義不符;D項(xiàng)“dueto”意為“由于”,表原因,而非伴隨狀態(tài),且“fasteconomydevelopment”為錯誤表達(dá)(應(yīng)為“rapideconomicdevelopment”)。51、翻譯包含多個從句的英文長句時,常用的技巧是?
A.拆分法
B.合并法
C.語序調(diào)整法
D.重復(fù)法
【答案】:A
解析:本題考察長句翻譯技巧。英文長句(如含定語從句、狀語從句的復(fù)合句)常通過拆分法轉(zhuǎn)為多個短句,使中文表達(dá)流暢;B項(xiàng)“合并法”多用于中文短句合并為英文長句,反之不適用;C項(xiàng)“語序調(diào)整”是輔助技巧,非處理長句的核心方法;D項(xiàng)“重復(fù)法”用于強(qiáng)調(diào)或避免歧義,與長句處理無關(guān),故排除。52、“這是我們上周參觀的博物館,它收藏了大量珍貴文物”漢譯英時,并列定語從句常處理為?
A.獨(dú)立分句(逗號分隔)
B.非限制性定語從句(which引導(dǎo))
C.分詞短語(-ed/-ing形式)
D.同位語從句(that引導(dǎo))
【答案】:C
解析:本題考察長句結(jié)構(gòu)優(yōu)化知識點(diǎn)。中文并列定語從句(如“我們上周參觀的”)在英文中常轉(zhuǎn)換為分詞短語(如“themuseumvisitedlastweek”),使句子更簡潔。A選項(xiàng)獨(dú)立分句會導(dǎo)致結(jié)構(gòu)松散;B選項(xiàng)非限制性定語從句(which)側(cè)重補(bǔ)充說明,不如分詞短語緊湊;D選項(xiàng)同位語從句(that)用于解釋抽象名詞,此處不適用。因此正確答案為C。53、以下哪組術(shù)語的中文譯法與英文對應(yīng)完全正確?
A.人工智能-ArtificialIntelligence(正確)
B.大數(shù)據(jù)-BigData(正確)
C.云計算-CloudCalculation(錯誤,應(yīng)為‘CloudComputing’)
D.電子商務(wù)-ElectronicCommerce(正確)
【答案】:C
解析:本題考察科技/商務(wù)術(shù)語的準(zhǔn)確性。選項(xiàng)C“云計算”的正確譯法為“CloudComputing”,“Calculation”意為“計算”,僅指數(shù)學(xué)運(yùn)算,無法體現(xiàn)“云服務(wù)”的技術(shù)概念;選項(xiàng)A、B、D均為正確術(shù)語翻譯,題目實(shí)際考察錯誤選項(xiàng)識別,故答案為C。54、‘克隆’一詞在中文翻譯中采用的是____方法。
A.直譯
B.音譯
C.意譯
D.音譯加注釋
【答案】:B
解析:本題考察翻譯中的基本方法?!寺 恰甤lone’的音譯詞,直接音譯自英文單詞,未改變原詞發(fā)音或結(jié)構(gòu)。A選項(xiàng)‘直譯’是逐字對應(yīng),如‘書’譯為‘book’,不符合‘克隆’的來源;C選項(xiàng)‘意譯’是用目標(biāo)語表達(dá)原意,如‘基因’(gene)雖為音譯,但‘基因’是‘遺傳因子’的意譯,與‘克隆’的來源不同;D選項(xiàng)‘音譯加注釋’中‘克隆’無額外注釋,僅為單純音譯。因此正確答案為B。55、筆譯過程中,哪個階段的核心任務(wù)是將源語文本的意義轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的通順表達(dá)?
A.理解階段
B.表達(dá)階段
C.校對階段
D.潤色階段
【答案】:B
解析:本題考察翻譯流程的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。理解階段(A選項(xiàng))聚焦于“準(zhǔn)確理解源語文本”,是基礎(chǔ)但非“轉(zhuǎn)化表達(dá)”的核心;表達(dá)階段(B選項(xiàng))通過語言轉(zhuǎn)換將理解的意義用目標(biāo)語再現(xiàn),是“意義轉(zhuǎn)化為表達(dá)”的核心環(huán)節(jié);校對階段(C選項(xiàng))以檢查錯誤、確保準(zhǔn)確為目標(biāo),潤色階段(D選項(xiàng))以優(yōu)化語言風(fēng)格、提升可讀性為目標(biāo),均不屬于“意義轉(zhuǎn)化”的核心任務(wù)。因此正確答案為B。56、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻譯成中文,最準(zhǔn)確的是?
A.盡管她筋疲力盡,仍堅持加班。
B.雖然她很疲憊,但她還是要加班。
C.即使她已耗盡精力,她堅持要加班。
D.不管她是否疲憊,都堅持加班。
【答案】:A
解析:本題考察邏輯關(guān)系與語氣匹配。正確答案為A,“Although”引導(dǎo)事實(shí)性讓步(“她疲憊”是已發(fā)生的事實(shí)),中文“盡管...仍...”精準(zhǔn)對應(yīng)其轉(zhuǎn)折關(guān)系與語氣。B項(xiàng)“但她還是要加班”中“要”字隱含“將要”,弱化了原句“insistedon”(堅持)的語氣;C項(xiàng)“耗盡精力”比“筋疲力盡”程度過重,且“仍”字重復(fù)冗余;D項(xiàng)“不管...都...”是無條件讓步(如“不管天氣如何”),與原句“雖然疲憊但堅持”的轉(zhuǎn)折邏輯不符,故A最準(zhǔn)確。57、如果他昨天______參加會議,我們的討論可能會更深入。
A.會
B.能
C.來
D.來了
【答案】:D
解析:本題考察虛擬語氣中對過去事實(shí)的假設(shè)。虛擬語氣結(jié)構(gòu)為“if+主語+過去式,主語+would/could/might+have+過去分詞”。題干中“昨天”表明是對過去事實(shí)的假設(shè),if從句應(yīng)使用過去式“來了”,主句用“wouldhave+過去分詞”結(jié)構(gòu),故正確答案為D。A項(xiàng)“會”為將來時,無法表虛擬;B項(xiàng)“能”為情態(tài)動詞,無法與“昨天”搭配表虛擬;C項(xiàng)“來”為原形,不符合虛擬語氣的時態(tài)要求。58、英文長句“Thestudy,whichwasconductedoveradecadeandinvolvedthousandsofparticipantsfromdiversebackgrounds,revealedthatdailyexercisesignificantlyreducestheriskofchronicdiseases.”翻譯成中文時,最恰當(dāng)?shù)牟鸱址绞绞牵?/p>
A.他研究歷時十年,涉及數(shù)千名不同背景的參與者,結(jié)果顯示日常鍛煉顯著降低慢性病風(fēng)險。
B.研究歷時十年,涉及數(shù)千名不同背景參與者,顯示日常鍛煉顯著降低慢性病風(fēng)險。
C.一項(xiàng)歷時十年、涉及數(shù)千名不同背景參與者的研究表明,日常鍛煉顯著降低慢性病風(fēng)險。
D.該研究歷時十年,由數(shù)千名不同背景參與者參與,結(jié)果顯示日常鍛煉能顯著降低慢性病風(fēng)險。
【答案】:C
解析:本題考察長句拆分與整合技巧。英文中“which引導(dǎo)的定語從句”修飾“study”,拆分時需保留核心信息。選項(xiàng)A中“他研究”(“他”為冗余誤譯)、“結(jié)果顯示”改變了原句“revealed”的主動性;選項(xiàng)B省略“一項(xiàng)”和“表明”,語義不完整;選項(xiàng)D中“由數(shù)千名參與者參與”(被動語態(tài))不符合中文主動表達(dá)習(xí)慣;選項(xiàng)C通過前置定語“一項(xiàng)歷時十年、涉及數(shù)千名不同背景參與者的研究”整合了長句信息,符合中文表達(dá)邏輯,同時保留了原句所有關(guān)鍵信息,體現(xiàn)“達(dá)”的要求。59、Theresearchfindingswerepublishedinaleadingacademicjournallastmonth.
A.上個月,研究成果發(fā)表在了一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊上。
B.上個月,一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊發(fā)表了這些研究成果。
C.這些研究成果被一份領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊在去年發(fā)表了。
D.研究成果上個月被發(fā)表在領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊上。
【答案】:A
解析:本題考察英文被動語態(tài)的中文處理技巧,正確答案為A。原句被動語態(tài)'werepublished'在中文中常轉(zhuǎn)為主動語態(tài)以增強(qiáng)流暢性,A選項(xiàng)將'研究成果'作為主語,使用'發(fā)表了'符合中文表達(dá)習(xí)慣;B選項(xiàng)主語錯誤(應(yīng)為'研究成果'而非'期刊');C選項(xiàng)時間狀語'lastmonth'誤譯為'去年';D選項(xiàng)'被發(fā)表'過于直譯,語氣生硬,不如A選項(xiàng)自然。60、中國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,“達(dá)”的核心要求是?
A.譯文忠實(shí)于原文的字面意思
B.譯文通順流暢,符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣
C.譯文與原文的語言風(fēng)格完全一致
D.譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵
【答案】:B
解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心概念。“信、達(dá)、雅”中,“信”強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性(對應(yīng)A選項(xiàng)),“達(dá)”強(qiáng)調(diào)譯文的通順流暢,符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣(B選項(xiàng));“雅”側(cè)重于譯文的文采與美感(C選項(xiàng)屬于對“雅”的過度解讀);“準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵”屬于“信”的延伸要求,而非“達(dá)”的核心(D選項(xiàng)混淆了“信”與“雅”的功能)。因此正確答案為B。61、句子“Theoldmansatonthebankoftheriver,watchingtheboatssailby.”中,劃線部分“bank”的正確中文翻譯是?
A.銀行
B.河岸
C.堤岸
D.岸邊
【答案】:B
解析:本題考察多義詞“bank”的語境化翻譯?!癰ank”有“銀行”“河岸”“堤岸”等含義,句中“river”明確限定了場景,故“bank”應(yīng)指“河岸”(riverbank)。A選項(xiàng)“銀行”與“river”語境矛盾;C選項(xiàng)“堤岸”側(cè)重人工修筑的防護(hù)設(shè)施,而句中僅描述自然河岸;D選項(xiàng)“岸邊”為泛化表述,不如“河岸”精準(zhǔn)。正確答案為B。62、在醫(yī)學(xué)翻譯中,“Hypertension”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?
A.低血壓
B.高血壓
C.心臟病
D.糖尿病
【答案】:B
解析:本題考察術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性?!癏ypertension”是醫(yī)學(xué)術(shù)語,由“hyper-”(高)+“tension”(壓力)構(gòu)成,對應(yīng)“高血壓”;A項(xiàng)“低血壓”為“Hypotension”;C項(xiàng)“心臟病”為“Heartdisease”;D項(xiàng)“糖尿病”為“Diabetes”,均為錯誤術(shù)語對應(yīng),故排除。63、在法律文件翻譯中,情態(tài)動詞“shall”通常用來表達(dá)以下哪種語氣?
A.必須(義務(wù)性)
B.應(yīng)該(建議性)
C.將要(將來時)
D.可能(推測性)
【答案】:A
解析:本題考察法律英語中情態(tài)動詞的翻譯特點(diǎn)。法律文件強(qiáng)調(diào)強(qiáng)制性和規(guī)范性,“shall”在法律語境中固定表示義務(wù)性“必須”;B項(xiàng)“應(yīng)該”常用“should”;C項(xiàng)“將要”用“will”;D項(xiàng)“可能”用“may”或“might”。因此正確答案為A。64、下列哪句中文翻譯存在邏輯錯誤?
A.原句:“Heisyoung,soheisnotcapable.”譯文:“他很年輕,所以他沒有能力?!?/p>
B.原句:“Sheisbeautifulandsmart.”譯文:“她既漂亮又聰明。”
C.原句:“Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.”譯文:“太陽從東方升起,在西方落下?!?/p>
D.原句:“Hehasalotoffriends,butheisverylonely.”譯文:“他有很多朋友,所以他很孤獨(dú)?!?/p>
【答案】:D
解析:原句中“but”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,強(qiáng)調(diào)“有很多朋友”與“很孤獨(dú)”的對比,譯文“所以”錯誤地將轉(zhuǎn)折關(guān)系轉(zhuǎn)換為因果關(guān)系,違背了原句邏輯。選項(xiàng)A“so”正確處理原句因果邏輯;選項(xiàng)B“既...又...”準(zhǔn)確傳達(dá)并列關(guān)系;選項(xiàng)C“從...升起,在...落下”符合自然規(guī)律和原文語義。因此正確答案為D。65、英文長句“Thereporthighlightsthat,despiteinitialskepticism,theneweducationalreformhasshownpromisingresultsinimprovingstudentperformance,whichisattributedtobetterteachertrainingandmorepersonalizedteachingstrategies.”翻譯時“whichisattributedto...”部分最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞莀___
A.譯為“這一點(diǎn)歸功于”后接具體原因
B.譯為“其中包括”后接原因
C.直接省略該部分
D.提前至句首強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系
【答案】:A
解析:本題考察長句邏輯銜接與增詞法。英文“which”引導(dǎo)非限定性定語從句,指代前文“改革顯示成效”的結(jié)果,中文需通過“這一點(diǎn)/這”明確指代對象,并用“歸功于”補(bǔ)充邏輯連接詞(中文意合特征);B項(xiàng)“包括”側(cè)重并列列舉,與“歸因”邏輯不符;C項(xiàng)省略會導(dǎo)致因果關(guān)系斷裂;D項(xiàng)提前會破壞原句“先果后因”的信息順序。因此正確答案為A。66、請將“他把那本小說翻譯成了英文”準(zhǔn)確翻譯成英文。
A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.
B.HetranslatedEnglishintothatnovel.
C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.
D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.
【答案】:A
解析:本題考察“翻譯”的固定搭配?!皁...”是固定短語,意為“把……翻譯成……”,其中“into”表示“轉(zhuǎn)化為某種語言或形式”。A項(xiàng)符合該搭配;B項(xiàng)“into”后接原語言(English),不符合“翻譯成英文”的語義;C項(xiàng)“with”表工具或伴隨,“用英語翻譯”應(yīng)為“translatewithEnglish”,但原句強(qiáng)調(diào)“轉(zhuǎn)化為英文”,需用“into”;D項(xiàng)結(jié)構(gòu)混亂,故正確答案為A。67、在翻譯‘他喜歡讀書’為英文時,‘讀書’直接譯為‘reading’,此處‘讀書’的處理方法屬于?
A.增詞法
B.減詞法
C.詞性轉(zhuǎn)換
D.語序調(diào)整
【答案】:B
解析:本題考察翻譯技巧中的‘減詞法’。中文‘讀書’中的‘讀’與‘書’構(gòu)成動賓結(jié)構(gòu),英文中‘reading’已包含‘閱讀書籍’的語義,無需額外補(bǔ)充‘書’的對應(yīng)詞,屬于對冗余信息的刪減,即減詞法。選項(xiàng)A錯誤,增詞法是補(bǔ)充必要成分(如中文‘他是個學(xué)生’中的‘個’在英文中無需對應(yīng),此處是減詞而非增詞);選項(xiàng)C錯誤,詞性轉(zhuǎn)換是指改變詞性(如名詞轉(zhuǎn)動詞),此處無詞性轉(zhuǎn)換;選項(xiàng)D錯誤,語序調(diào)整是改變句子順序,此處未涉及。68、Thesentence'她是一位有經(jīng)驗(yàn)的翻譯,能夠處理復(fù)雜文本的翻譯工作'canbetranslatedas__________.
A.Sheisanexperiencedtranslatorwhocanhandlecomplextexts.
B.Sheisatranslatorwithexperience,canhandlecomplextexts.
C.Beinganexperiencedtranslator,complextextscanbehandledbyher.
D.Sheisexperiencedtranslator,andshecanhandlecomplextexts.
【答案】:A
解析:本題考察語法與翻譯準(zhǔn)確性。A項(xiàng)結(jié)構(gòu)完整,“whocanhandle...”為定語從句修飾translator,符合英文句法規(guī)范;B項(xiàng)“canhandle”前缺少連詞,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂(逗號連接兩個獨(dú)立分句);C項(xiàng)使用被動語態(tài)“canbehandled”,主語與前文“she”不一致,邏輯主語錯誤;D項(xiàng)“experiencedtranslator”前漏用不定冠詞“an”,語法錯誤。因此正確答案為A。69、在翻譯'聯(lián)合國氣候變化框架公約'時,下列哪個譯法符合'專有名詞標(biāo)準(zhǔn)譯法'原則?
A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange
B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement
C.WorldClimateChangeFrameworkConvention
D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange
【答案】:A
解析:本題考察國際組織與公約名稱的標(biāo)準(zhǔn)譯法。正確答案為A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是該公約的官方標(biāo)準(zhǔn)英文名稱,中文譯名嚴(yán)格對應(yīng)其核心要素:'聯(lián)合國'(UN)、'框架公約'(FrameworkConvention)、'氣候變化'(ClimateChange)。B選項(xiàng)中'Agreement'(協(xié)議)與'Convention'(公約)語義差異較大;C選項(xiàng)遺漏'UnitedNations',且'World'(世界)不準(zhǔn)確;D選項(xiàng)'International'(國際)與'UnitedNations'的層級不符,且核心要素缺失。70、翻譯句子“Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedourlivescompletely”時,將“development”從名詞轉(zhuǎn)換為動詞“發(fā)展”,這種技巧屬于?
A.詞性轉(zhuǎn)換
B.語序調(diào)整
C.增詞法
D.減詞法
【答案】:A
解析:本題考察翻譯技巧中的詞性轉(zhuǎn)換。正確答案為A,詞性轉(zhuǎn)換指根據(jù)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,將源語中某詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性以增強(qiáng)譯文流暢性。此處“development”(名詞)轉(zhuǎn)譯為動詞“發(fā)展”,符合詞性轉(zhuǎn)換定義。選項(xiàng)B語序調(diào)整指調(diào)整句子結(jié)構(gòu)順序;C增詞法指補(bǔ)充必要信息;D減詞法指刪減冗余內(nèi)容,均不符合題干情境。71、英文“Confuciusemphasizedtheimportanceofbenevolence,filialpiety,andsocialharmony,whichhavedeeplyinfluencedChinesecultureforover2,000years.”中“Confucius”的正確中文譯法是____
A.孔子
B.孔夫子
C.孔丘
D.以上均正確
【答案】:D
解析:本題考察文化專有項(xiàng)的譯法規(guī)范?!癈onfucius”在中文語境中最常用的譯法為“孔子”(正式學(xué)術(shù)譯法),“孔夫子”為口語化尊稱,“孔丘”為其本名,三者均為公認(rèn)的正確譯法,不存在歧義或錯誤。因此正確答案為D。72、______,我們已經(jīng)完成了項(xiàng)目的初步調(diào)研;接下來,我們將進(jìn)入實(shí)地考察階段。
A.首先
B.目前
C.因此
D.然而
【答案】:B
解析:本題考察篇章邏輯銜接詞?!澳壳啊北硎井?dāng)前階段,與后文“接下來”形成時間上的順承關(guān)系,表明調(diào)研階段已完成,下一步將進(jìn)入考察。A項(xiàng)“首先”側(cè)重列舉步驟的第一步,與“接下來”重復(fù);C項(xiàng)“因此”表因果,題干無因果關(guān)系;D項(xiàng)“然而”表轉(zhuǎn)折,與后文邏輯矛盾。故正確答案為B。73、句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamouswriter,isverypopularamongstudents.”的最佳中文翻譯是?
A.那本由著名作家寫的書在學(xué)生中很受歡迎。
B.那本書,是著名作家寫的,在學(xué)生中很受歡迎。
C.那本著名作家寫的書,在學(xué)生中很受歡迎。
D.著名作家寫的那本書,在學(xué)生中很受歡迎。
【答案】:A
解析:本題考察定語從句的翻譯技巧。英文非限定性定語從句“whichwaswrittenby...”在中文中宜處理為前置定語“由...寫的”,使句子結(jié)構(gòu)更緊湊。B選項(xiàng)用逗號分隔“是著名作家寫的”,口語化且不符合書面語規(guī)范;C選項(xiàng)省略“由”字,弱化了“被寫”的邏輯關(guān)系;D選項(xiàng)“著名作家寫的那本書”語序稍顯冗余。A選項(xiàng)準(zhǔn)確還原定語從句的修飾關(guān)系,符合中文表達(dá)習(xí)慣。74、在翻譯英文長句“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,aimstoimprovepublicwelfare”時,“whichwasimplementedlastmonth”作為定語從句,中文最佳處理方式是?
A.前置譯為“上個月實(shí)施的新政策”
B.后置譯為“新政策,上個月實(shí)施的”
C.拆分為短句譯為“新政策上個月實(shí)施。它旨在改善公共福利”
D.省略關(guān)系詞直接譯為“新政策上個月實(shí)施”
【答案】:A
解析:本題考察定語從句的翻譯技巧。正確答案為A,中文定語從句通常前置修飾中心詞,“上個月實(shí)施的新政策”符合中文表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)B為口語化后置表達(dá),不符合正式翻譯規(guī)范;選項(xiàng)C拆分短句雖可理解,但屬于過度拆分,未體現(xiàn)定語從句的修飾功能;選項(xiàng)D省略關(guān)系詞會導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂,無法準(zhǔn)確傳達(dá)“上個月實(shí)施”這一限定信息。75、在翻譯‘她的論證邏輯嚴(yán)密,極具_(dá)_____,最終說服了所有持反對意見的人’時,最恰當(dāng)?shù)倪x項(xiàng)是?
A.persuasive
B.convincing
C.influential
D.effective
【答案】:A
解析:本題考察近義詞在翻譯中的細(xì)微差異。正確答案為A(persuasive),原因是:persuasive強(qiáng)調(diào)論證/話語本身具有邏輯和說服力,能使人信服,符合‘邏輯嚴(yán)密’的語境;B(convincing)側(cè)重‘令人相信’,不強(qiáng)調(diào)論證的邏輯性;C(influential)僅指‘有影響力’,未突出‘說服力’核心;D(effective)側(cè)重‘有效’,與‘邏輯嚴(yán)密’的語義關(guān)聯(lián)較弱。76、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括號處應(yīng)填?
A.implied
B.inferred
C.suggested
D.declared
【答案】:A
解析:本題考察近義詞辨析(動詞)。正確答案為A,“implied”意為“暗示”,指通過言語或行為間接表達(dá)意思,主語“he”可發(fā)出“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中學(xué)教師科研與學(xué)術(shù)交流制度
- 企業(yè)員工培訓(xùn)與素質(zhì)發(fā)展制度
- 交通信號燈設(shè)置與維護(hù)制度
- 2026年建筑工程施工安全法規(guī)與職業(yè)操守考核題集
- 2026年兒童安全教育內(nèi)容與策略試題
- 2026年綠色生產(chǎn)與環(huán)保意識考核題
- 孕婦無創(chuàng)產(chǎn)前檢測知情同意書
- 九年級語文上冊期末提升卷(人教部編培優(yōu))
- 傳聲港茶葉品牌新媒體推廣白皮書
- 檢驗(yàn)科實(shí)驗(yàn)室被盜的應(yīng)急處理制度及流程
- 江蘇省鹽城市大豐區(qū)四校聯(lián)考2025-2026學(xué)年七年級上學(xué)期12月月考?xì)v史試卷(含答案)
- 2022-2023學(xué)年北京市延慶區(qū)八年級(上)期末數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 2026年黑龍江農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試參考題庫附答案詳解
- 文化IP授權(quán)使用框架協(xié)議
- 2024年廣西壯族自治區(qū)公開遴選公務(wù)員筆試試題及答案解析(綜合類)
- 湖北煙草專賣局招聘考試真題2025
- 人教部編五年級語文下冊古詩三首《四時田園雜興(其三十一)》示范公開課教學(xué)課件
- AI領(lǐng)域求職者必看美的工廠AI面試實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)分享
- 4.2《揚(yáng)州慢》課件2025-2026學(xué)年統(tǒng)編版高中語文選擇性必修下冊
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)應(yīng)急管理培訓(xùn)
- DB63∕T 2215-2023 干法直投改性劑瀝青路面施工技術(shù)規(guī)范
評論
0/150
提交評論