翻譯二級(jí)考試譯文技術(shù)性評(píng)價(jià)試題沖刺卷_第1頁(yè)
翻譯二級(jí)考試譯文技術(shù)性評(píng)價(jià)試題沖刺卷_第2頁(yè)
翻譯二級(jí)考試譯文技術(shù)性評(píng)價(jià)試題沖刺卷_第3頁(yè)
翻譯二級(jí)考試譯文技術(shù)性評(píng)價(jià)試題沖刺卷_第4頁(yè)
翻譯二級(jí)考試譯文技術(shù)性評(píng)價(jià)試題沖刺卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯二級(jí)考試譯文技術(shù)性評(píng)價(jià)試題沖刺卷考試時(shí)長(zhǎng):120分鐘滿分:100分試卷名稱:翻譯二級(jí)考試譯文技術(shù)性評(píng)價(jià)試題沖刺卷考核對(duì)象:翻譯專業(yè)學(xué)生及行業(yè)從業(yè)者題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-案例分析(總共3題,每題6分)總分18分-論述題(總共2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.譯文的技術(shù)性評(píng)價(jià)主要關(guān)注語(yǔ)言表達(dá)的流暢性,而非專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。2.在技術(shù)性翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用應(yīng)嚴(yán)格遵循源語(yǔ)言習(xí)慣,不得隨意轉(zhuǎn)換。3.譯文中的數(shù)字單位轉(zhuǎn)換必須與目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)一致,例如“米”在英語(yǔ)中統(tǒng)一為“meter”。4.技術(shù)性翻譯的術(shù)語(yǔ)表應(yīng)包含定義、英文對(duì)應(yīng)及使用場(chǎng)景,而非僅列出詞匯。5.譯文中的長(zhǎng)句拆分應(yīng)完全按照目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,無(wú)需保留源語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)。6.技術(shù)性翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用可增強(qiáng)客觀性,但需避免過(guò)度堆砌。7.譯文中的公式翻譯應(yīng)保持?jǐn)?shù)學(xué)符號(hào)與目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)一致,例如“∫”在英語(yǔ)中為“integral”。8.技術(shù)性翻譯的術(shù)語(yǔ)一致性要求全文統(tǒng)一,不得因上下文差異隨意替換。9.譯文中的專業(yè)縮寫(xiě)首次出現(xiàn)時(shí)必須標(biāo)注全稱,后續(xù)可直接使用縮寫(xiě)。10.技術(shù)性翻譯的校對(duì)需重點(diǎn)關(guān)注語(yǔ)法錯(cuò)誤,而非術(shù)語(yǔ)的權(quán)威性。二、單選題(每題2分,共20分)1.以下哪項(xiàng)不屬于技術(shù)性翻譯的校對(duì)重點(diǎn)?()A.術(shù)語(yǔ)的權(quán)威性B.句子結(jié)構(gòu)的對(duì)稱性C.數(shù)字單位的規(guī)范性D.語(yǔ)法錯(cuò)誤的修正2.技術(shù)性翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用主要目的是?()A.增強(qiáng)語(yǔ)氣B.強(qiáng)調(diào)客觀性C.突出作者觀點(diǎn)D.豐富句式3.譯文中的公式翻譯錯(cuò)誤,以下哪種情況會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重技術(shù)問(wèn)題?()A.變量符號(hào)不一致B.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用不當(dāng)C.修飾詞遺漏D.語(yǔ)句冗長(zhǎng)4.技術(shù)性翻譯的術(shù)語(yǔ)表應(yīng)優(yōu)先參考?()A.源語(yǔ)言行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)B.目標(biāo)語(yǔ)言權(quán)威詞典C.翻譯公司內(nèi)部規(guī)范D.作者個(gè)人習(xí)慣5.譯文中的數(shù)字單位轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤,以下哪種情況最易引發(fā)歧義?()A.“1kg”譯為“1kilogram”B.“100℃”譯為“100degreesCelsius”C.“5Mbps”譯為“5megabitspersecond”D.“10mm”譯為“10millimeters”6.技術(shù)性翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的過(guò)度使用可能導(dǎo)致?()A.譯文簡(jiǎn)潔B.語(yǔ)義模糊C.客觀性增強(qiáng)D.風(fēng)格統(tǒng)一7.譯文中的專業(yè)縮寫(xiě)首次出現(xiàn)時(shí),以下哪種標(biāo)注方式最規(guī)范?()A.直接使用縮寫(xiě)B(tài).全稱+括號(hào)縮寫(xiě)C.僅標(biāo)注英文縮寫(xiě)D.中文全稱+英文縮寫(xiě)8.技術(shù)性翻譯的校對(duì)流程中,以下哪項(xiàng)屬于最后環(huán)節(jié)?()A.術(shù)語(yǔ)核對(duì)B.語(yǔ)法檢查C.語(yǔ)句潤(rùn)色D.數(shù)據(jù)驗(yàn)證9.譯文中的長(zhǎng)句拆分應(yīng)主要考慮?()A.源語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)B.目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣C.作者寫(xiě)作風(fēng)格D.術(shù)語(yǔ)一致性10.技術(shù)性翻譯中,以下哪種情況會(huì)導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤?()A.參考權(quán)威詞典B.使用行業(yè)通用譯法C.保留源語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣D.未經(jīng)術(shù)語(yǔ)表核對(duì)三、多選題(每題2分,共20分)1.技術(shù)性翻譯的校對(duì)重點(diǎn)包括?()A.術(shù)語(yǔ)的權(quán)威性B.句子結(jié)構(gòu)的對(duì)稱性C.數(shù)字單位的規(guī)范性D.語(yǔ)法錯(cuò)誤的修正E.邏輯關(guān)系的清晰性2.譯文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用不當(dāng)可能導(dǎo)致?()A.語(yǔ)義模糊B.語(yǔ)氣生硬C.客觀性增強(qiáng)D.風(fēng)格統(tǒng)一E.句子冗長(zhǎng)3.技術(shù)性翻譯的術(shù)語(yǔ)表應(yīng)包含?()A.定義B.英文對(duì)應(yīng)C.使用場(chǎng)景D.作者偏好E.參考文獻(xiàn)來(lái)源4.譯文中的數(shù)字單位轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤,以下哪些情況需特別注意?()A.公制與英制的混用B.日期格式差異C.重量單位換算D.速度單位換算E.溫度單位換算5.技術(shù)性翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的合理使用場(chǎng)景包括?()A.強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者B.避免指明動(dòng)作執(zhí)行者C.突出作者觀點(diǎn)D.保持客觀性E.豐富句式6.譯文中的專業(yè)縮寫(xiě)首次出現(xiàn)時(shí),以下哪些標(biāo)注方式需規(guī)范?()A.全稱+括號(hào)縮寫(xiě)B(tài).直接使用縮寫(xiě)C.中文全稱+英文縮寫(xiě)D.僅標(biāo)注英文縮寫(xiě)E.無(wú)需標(biāo)注7.技術(shù)性翻譯的校對(duì)流程中,以下哪些環(huán)節(jié)需重點(diǎn)檢查?()A.術(shù)語(yǔ)核對(duì)B.語(yǔ)法檢查C.語(yǔ)句潤(rùn)色D.數(shù)據(jù)驗(yàn)證E.風(fēng)格統(tǒng)一8.譯文中的長(zhǎng)句拆分應(yīng)考慮?()A.源語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)B.目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣C.邏輯關(guān)系的清晰性D.作者寫(xiě)作風(fēng)格E.術(shù)語(yǔ)一致性9.技術(shù)性翻譯中,以下哪些情況會(huì)導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤?()A.參考權(quán)威詞典B.使用行業(yè)通用譯法C.保留源語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣D.未經(jīng)術(shù)語(yǔ)表核對(duì)E.個(gè)人主觀臆斷10.技術(shù)性翻譯的客觀性評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)包括?()A.術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性B.語(yǔ)法規(guī)范性C.數(shù)據(jù)一致性D.語(yǔ)句流暢性E.風(fēng)格統(tǒng)一性四、案例分析(每題6分,共18分)案例1:譯文片段:“該系統(tǒng)采用高精度傳感器(±0.01mm),實(shí)時(shí)監(jiān)測(cè)工件位移,并通過(guò)閉環(huán)反饋控制,確保加工精度達(dá)到±0.005mm?!眴?wèn)題:指出譯文的技術(shù)性錯(cuò)誤,并說(shuō)明改進(jìn)建議。案例2:譯文片段:“Themachineoperatesataspeedof500rpm,withatorqueof50Nm,ensuringstableperformanceunderheavyloadconditions.”問(wèn)題:分析譯文的技術(shù)性評(píng)價(jià),指出可能存在的問(wèn)題并提出改進(jìn)建議。案例3:譯文片段:“本規(guī)范要求所有焊接接頭必須進(jìn)行100%無(wú)損檢測(cè),合格率應(yīng)達(dá)到98%以上,否則需重新返工?!眴?wèn)題:分析譯文的技術(shù)性評(píng)價(jià),指出可能存在的問(wèn)題并提出改進(jìn)建議。五、論述題(每題11分,共22分)1.論述技術(shù)性翻譯中術(shù)語(yǔ)一致性的重要性,并結(jié)合實(shí)際案例說(shuō)明如何確保術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性。2.分析技術(shù)性翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用規(guī)范,并結(jié)合具體場(chǎng)景說(shuō)明如何平衡客觀性與可讀性。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.×(技術(shù)性評(píng)價(jià)更關(guān)注術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性)2.×(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)需符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣)3.√(需符合目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家標(biāo)準(zhǔn))4.√(術(shù)語(yǔ)表需包含定義、對(duì)應(yīng)及使用場(chǎng)景)5.×(拆分需符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣)6.√(適度使用可增強(qiáng)客觀性)7.√(數(shù)學(xué)符號(hào)需統(tǒng)一)8.√(全文術(shù)語(yǔ)需一致)9.√(首次出現(xiàn)需標(biāo)注全稱)10.×(校對(duì)需關(guān)注術(shù)語(yǔ)權(quán)威性)二、單選題1.B(校對(duì)重點(diǎn)非句式對(duì)稱性)2.B(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主要目的)3.A(變量符號(hào)不一致會(huì)導(dǎo)致公式錯(cuò)誤)4.B(優(yōu)先參考目標(biāo)語(yǔ)言權(quán)威詞典)5.B(100℃譯為100degreesCelsius易引發(fā)溫度單位歧義)6.B(過(guò)度使用可能導(dǎo)致語(yǔ)義模糊)7.B(全稱+括號(hào)縮寫(xiě)最規(guī)范)8.C(語(yǔ)句潤(rùn)色為最后環(huán)節(jié))9.B(拆分需符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣)10.D(未經(jīng)術(shù)語(yǔ)表核對(duì)易導(dǎo)致錯(cuò)誤)三、多選題1.A,C,D,E2.A,B,E3.A,B,C4.A,C,D,E5.A,B,D6.A,B,C7.A,B,D8.B,C,E9.D,E10.A,B,C四、案例分析案例1錯(cuò)誤:-“高精度傳感器(±0.01mm)”中,單位未標(biāo)注英文對(duì)應(yīng)(應(yīng)為“±0.01millimeters”)。-“閉環(huán)反饋控制”術(shù)語(yǔ)需明確對(duì)應(yīng)(應(yīng)為“closed-loopfeedbackcontrol”)。改進(jìn)建議:-術(shù)語(yǔ)表需明確標(biāo)注單位英文對(duì)應(yīng),如“高精度傳感器(±0.01millimeters)”。-專業(yè)術(shù)語(yǔ)需統(tǒng)一翻譯,如“閉環(huán)反饋控制(closed-loopfeedbackcontrol)”。案例2問(wèn)題:-“500rpm”未標(biāo)注英文對(duì)應(yīng)(應(yīng)為“500revolutionsperminute”)。-“torque”未標(biāo)注中文全稱(應(yīng)為“扭矩”)。改進(jìn)建議:-數(shù)字單位需標(biāo)注英文對(duì)應(yīng),如“500rpm(revolutionsperminute)”。-專業(yè)術(shù)語(yǔ)需首次標(biāo)注中文全稱,如“torque(扭矩)”。案例3問(wèn)題:-“100%無(wú)損檢測(cè)”未標(biāo)注英文對(duì)應(yīng)(應(yīng)為“100%non-destructivetesting”)。-“合格率”術(shù)語(yǔ)需明確對(duì)應(yīng)(應(yīng)為“passrate”)。改進(jìn)建議:-術(shù)語(yǔ)表需明確標(biāo)注英文對(duì)應(yīng),如“100%無(wú)損檢測(cè)(100%non-destructivetesting)”。-專業(yè)術(shù)語(yǔ)需統(tǒng)一翻譯,如“合格率(passrate)”。五、論述題1.術(shù)語(yǔ)一致性的重要性及案例術(shù)語(yǔ)一致性是技術(shù)性翻譯的核心要求,直接影響譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。例如,在機(jī)械工程翻譯中,“螺栓”若在不同段落分別譯為“bolt”和“screw”,會(huì)導(dǎo)致讀者混淆。為確保術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性,譯者需:-參考權(quán)威行業(yè)術(shù)語(yǔ)表,如ISO標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)協(xié)會(huì)發(fā)布的詞匯表。-建立全文術(shù)語(yǔ)庫(kù),統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。-首次出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)時(shí)標(biāo)注全稱及英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論