版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、南昌工程學院 筆譯實習(實訓)報告 題目科技翻譯訓練 課 程 名 稱科技翻譯 系院外國語學院 專業(yè)英語(工程翻譯) 班級2010 級 1 班 學 生 姓 名xx 學號2010103071 實 習 地 點南昌工程學院校內(nèi) 指 導 教 師鄒斯彧,王佳 實習起止時間:2013 年 12 月 16 日 至 2013 年 12 月 20 日 目目錄錄 一、實習時間.* 二、實習地點.* 三、實習目的.* 四、實習情況簡介.* 五、實習內(nèi)容.* 六、實習小結(jié)或體會. * 七、部門主管.* 八、參考文獻.* 九、指導教師評閱.* 一、一、實習實習時間時間 詳細寫出實習時間段,從 2013 年 12 月 16
2、 日至 2013 年 12 月 20 日。 二、二、實習實習地點地點 本人于 2013 年12 月 16 日至 2013 年 12 月 20 日在南昌工程學院教育技術樓 A206 室 進行翻譯演練及在 A303 進行翻譯成果展示。 三、三、實習目的實習目的 學院的本次實訓旨在考核學生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧 的能力,運用學過的英語及翻譯專業(yè)知識,獨立完成一定數(shù)量和問題的英譯漢和漢譯英,并 且譯文質(zhì)量較好;通過筆譯各環(huán)節(jié)的實踐,促使學生熟悉英漢語言習慣表達法,學習,使用 翻譯技巧和翻譯軟件,獲取翻譯實踐經(jīng)驗,同時檢驗所學的知識和技能,以此培養(yǎng)其較全面 的筆譯技能,為畢業(yè)后獨
3、立從事英-漢翻譯打好堅實的基礎。 四、四、實習實習情況簡介情況簡介 本人經(jīng)學校安排,于 2013 年 12 月 16 日至 2013 年 12 月 20 日在南昌工程學院教育 技術樓 A206 室進行翻譯演練及在 A303 進行翻譯成果展示。翻譯內(nèi)容包括 理論與技巧,翻譯 實戰(zhàn),翻譯演練。要求對本專業(yè)該階段的筆譯學習進行綜合檢測與總結(jié),為進入提高階段的 學習與工作做好一定準備,打下相應基礎;要求學生在規(guī)定時間內(nèi)完成一定量的科技翻譯訓 練,團隊合作,完成翻譯任務;要求教師認真設計和布置具體任務,學生認真完成相應任務。 五、五、實習內(nèi)容實習內(nèi)容 本次翻譯實訓持續(xù) 4 天,在這段時間內(nèi)我組成員郭安、
4、馮雅穎、葉梅梅、賀林念共同集中完成老師要求的 任務,按時按量翻譯,主要情況如下: 1. 12 月 16 日翻譯材料研讀:研讀指導老師提供的翻譯資料,并以此為依據(jù)做好各種準 備,包括專業(yè)知識和工具書。 2. 12 月 17 日實地翻譯:學生根據(jù)已閱讀相關知識和已了解的實踐經(jīng)驗和技巧,獨立完 成文本的翻譯,利用圖書館、網(wǎng)絡等方式查找注釋。 3. 12 月 18 日比較翻譯成果:我組成員將指導老師提供的原文進行各自獨立翻譯后對照 比較,找出差異,并據(jù)此修訂自己的譯文。 4. 12 月 19 日總結(jié)翻譯經(jīng)驗,寫出翻譯心得,完成所有實習任務。 5. 12 月 20 日到學校教育技術樓 A206 進行翻譯
5、演練及在 A303 進行翻譯成果展示 從事筆譯工作的全部過程,完成一定數(shù)量和文體的英-漢筆譯;了解并使用相關翻譯軟件及語 料庫軟件。 起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。英語筆譯是一項需 要耐心和精力的工作,它是以各個方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快 速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于英語筆譯的翻譯材料很多都與科技有關的,例 如生物,動物學,電子技術等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符 合“信,達,雅”的原則,難度相當?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術語,范圍不僅僅包括我們 平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去
6、查閱,具有很強的專業(yè)性。這 就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。 這次實習主要針對科技翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一小段生 態(tài)學歷史,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的 用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查 的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂 或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的 一些專業(yè)術語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術語,一點一滴的翻譯, 練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速
7、度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì) 量還是有相當?shù)牟罹嗟摹?工欲善其事,必先利其器。英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來 進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在 實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn), 其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯, 來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如 Word 文檔等等。 看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。 六、六、實習實習小小結(jié)或體會結(jié)或體會 在實習的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學 者是司空見
8、慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工 作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分 難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習科技英語筆 譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。在翻譯過程中我們遇到許多問題,例如: 文章中斷句和整合句子,英文中有許多從句的應用,當我們遇到不同的從句,就要從文章的 語境和內(nèi)容方面統(tǒng)籌考慮,使譯文更加符合目標語的語言特點,同時,對于英文中為了避免 句子過長而分割開的句子,在翻譯的過程中也要運用的整合使其符合中文的習慣。另外,翻 譯中人稱代詞的處理,這是我在這次實訓
9、中出現(xiàn)的最大問題。翻譯中使用代詞不能太頻繁, 要指代清楚明白,不能出現(xiàn)歧義和模棱兩可的現(xiàn)象。有些代詞在必要的情況下要省去。這個 問題也是老師多次在課堂中強調(diào)的問題,有時候最簡單的問題卻最容易犯,所以做任何事都 要認真。 眾所周知,科技英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上, 但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但 是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和 作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千 里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻
10、譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服 自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎。 最后,在這次活動中,我們領會到了組員之間相互學習相互協(xié)作的重要性。每個組員之 間需要高度配合,最后才能使活動順利進行,而我們這個小組在此次活動中,配合得非常好, 每個人的積極性都很高,最后在大家的共同努力下,解決了一個又一個的難題。每項活動中, 大家都積極出謀劃策,使得活動完滿結(jié)束。 這次實訓是一次難得的學習經(jīng)歷,我們組員在這一過程中收獲良多,也有許多感觸。首 先,十分感謝各位陪伴我們的老師,在我們操作過程中給我們提供了很多建議。其次,十分 感謝我的各位隊友,在這兩個星期的實訓中,我們深刻體會到了
11、團隊的力量,也深刻明白了 合作的重要性。在合作的道路上,雖有艱難,但是更多的是歡聲笑語。我們發(fā)現(xiàn)了每個人身 上的可貴品質(zhì),也發(fā)現(xiàn)了自身的不足,在不斷的磨合中,我們的默契度得到極大的提高。在 表演的過程中,隊友相互鼓勵,相互幫助,使得活動圓滿結(jié)束。這次實訓是個學習的過程, 我們看到了自身的局限,我們會在今后的生活中努力改變現(xiàn)狀,糾正錯誤,提高自身能力。 希望我們每一個人未來的道路都無限美好! 七、部門主管七、部門主管 部門主管簽字: (手寫)單位蓋章: 八、八、參考文獻參考文獻 Ariel, M. Accessing Noun-phrase Antecedents. London: Routledge. 1990. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Ro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高級動物疫病防治員模擬題+參考答案
- (新)國家義務教育質(zhì)量監(jiān)測心理健康測考試試題練習題及答案解析
- 德育骨干教師試題及答案
- 初中語文教師素養(yǎng)試題及答案
- 2026高校區(qū)域技術轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化中心(福建)新型功能材料分中心招聘5人備考題庫附答案
- 上海煙草集團有限責任公司2026年應屆生招聘備考題庫附答案
- 樂平市市屬國資控股集團有限公司面向社會公開招聘人員【15人】備考題庫必考題
- 北京科技大學智能科學與技術學院招聘3人考試備考題庫必考題
- 古藺縣2025年公開招募新興領域黨建工作專員的參考題庫附答案
- 城發(fā)水務(固始)有限公司招聘11人(河南)考試備考題庫必考題
- 老年癡呆科普課件整理
- 2022年鈷資源產(chǎn)業(yè)鏈全景圖鑒
- von frey絲K值表完整版
- 勾股定理復習導學案
- GB/T 22900-2022科學技術研究項目評價通則
- SB/T 11094-2014中藥材倉儲管理規(guī)范
- GB/T 6418-2008銅基釬料
- GB/T 16621-1996母樹林營建技術
- GB/T 14518-1993膠粘劑的pH值測定
- GB/T 14072-1993林木種質(zhì)資源保存原則與方法
- 垃圾分類科普指南課件(21張PPT)
評論
0/150
提交評論