企業(yè)宣傳材料的英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
企業(yè)宣傳材料的英語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
企業(yè)宣傳材料的英語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
企業(yè)宣傳材料的英語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
企業(yè)宣傳材料的英語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、返回,Unit 8,企業(yè)宣傳材料的漢英翻譯,Company Introductions,返回,知識(shí)目標(biāo):1. 了解公司宣傳介紹的基本知識(shí) 2. 掌握公司宣傳介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧 能力目標(biāo):1. 能夠正確翻譯公司宣傳介紹中常用的詞匯和句型 2. 能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類公司介紹,SECTION 1,公司(company)是企業(yè)(enterprise)的組織形式之一。在我國(guó),公司主要是指依照公司法的規(guī)定成立的組織,包括的種類有:有限責(zé)任公司、股份有限公司、一人公司、國(guó)有獨(dú)資公司。公司以章程為基礎(chǔ)成立,屬于法人企業(yè),能夠獨(dú)立對(duì)外承擔(dān)民事責(zé)任,其股東對(duì)公司承擔(dān)有限責(zé)任。 隨著我國(guó)外

2、向型經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)與國(guó)外公司之間的貿(mào)易不斷增加;同時(shí),國(guó)外的一些企業(yè)、公司在國(guó)內(nèi)投資開(kāi)辦的獨(dú)資(solely-owned)、合資(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,國(guó)內(nèi)公司與世界各國(guó)公司聯(lián)系更加緊密,合作愈加頻繁。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,在日益緊密頻繁的交往中,尤其是在進(jìn)行商品買賣交易過(guò)程中,無(wú)論是買方或賣方都要對(duì)彼此有足夠的了解才能促進(jìn)商業(yè)關(guān)系的建立和買賣交易的完成。同時(shí),國(guó)內(nèi)公司要與

3、世界公司接軌,必須更多地了解國(guó)際規(guī)范和國(guó)外公司的情況,然而,往往因?yàn)殡p方使用語(yǔ)言的差異往往造成理解的偏差,給雙方的互相了解和合作帶來(lái)了困難和阻礙。因此,以樹(shù)立公司形象為目的的公司廣告和讓對(duì)方充分了解自己以便贏得信任的公司介紹就顯得非常重要,尤其是旨在介紹公司發(fā)展歷史、規(guī)模、產(chǎn)品及生產(chǎn)能力為主要內(nèi)容的后者。 由于文化上的偏差,中西方國(guó)家在進(jìn)行公司宣傳介紹時(shí),在諸如思維方式、宣介重點(diǎn)、語(yǔ)言表達(dá)等方面均存在著較大差異。因此,如何做好不同文化背景下的公司宣傳介紹的完美轉(zhuǎn)換就顯得尤為重要。,SECTION 2,I. 試把下列詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Se

4、c 7,返回,(1) corporation (2) stockholder (3) capital (4) the board of the directors (5) location (6) rank (7) enterprise (8) stated-owned (9) individual-owned (10) collective-owned,公司,_,股東,_,資本,_,董事會(huì),_,位置、方位,_,排位、官銜,_,企業(yè),_,國(guó)有的,_,個(gè)人所有的,_,集體所有的,_,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 閱讀下列公司介

5、紹并完成練習(xí)。(1),Established in 1996, Manpower Staffing Servicing Pte. Ltd is wholly owned subsidiary of Manpower Inc. Manpower Singapore has carved a reputation for itself as an industry innovator and has worked with both public and private sectors to develop new staffing policies and solutions. Manpower

6、 Singapore offers a full expert recruitment service backed by award winning training, HR Services, outsourcing and consulting. Our extensive resources, world-class client list, and reputation attracted a diverse group of talents, with every level of education, skills and experience.,SECTION 2,Sec 6,

7、Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí)。(2),We support the workforce needs of businesses of every size from start-up to Fortune 500, from entry-level to top management, from temporary to permanent. At Manpower, we lead in the creation and delivery of services that enable our clients to win i

8、n the changing world of work. Manpower Inc. is a world leader in the employment services industry, offering customers a continuum of services to meet their needs throughout the employment and business cycle. The company specializes in permanent, temporary and contract recruitment; employee assessmen

9、t; training; career transition; organizational consulting; and professional financial services.,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí)。(3),Manpowers worldwide network of 4,400 offices in 72 countries and territories enables the company to meet the needs of its 400,000 custom

10、ers per year, including small and medium size enterprise in all industry sectors, as well as the worlds largest multinational corporations. The focus of Manpowers work is on raising productivity through improved quality, efficiency and cost-reduction, enabling customers to concentrate on their core

11、business activities. In addition to the Manpower brand, the company operates under the brand names of Right Management Consultants, Jefferson Wells and Elan. More information on Manpower Inc. is available at .,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí)。(4),1. 本公司介紹傳遞的信息是:,2. 你認(rèn)為

12、公司介紹中應(yīng)該包含哪些內(nèi)容?,(a) 地理位置 (b) 創(chuàng)立時(shí)間 (c) 投資方式 (d) 主要產(chǎn)品 (產(chǎn)品名稱、規(guī)格及適 用范圍) (e) 生產(chǎn)規(guī)模 (產(chǎn)量、產(chǎn)值、占市場(chǎng) 份額、固定資產(chǎn)占地面積等),(f) 行業(yè)排名 (國(guó)內(nèi)、國(guó)際權(quán)威性 的排名) (g) 公司宗旨 (h) 公司文化 (i) 發(fā)展趨勢(shì) (j) 公司其他特點(diǎn),公司的名稱,_,公司的性質(zhì),_,公司的經(jīng)營(yíng)范圍,_,(a) (b) (d) (e) (g),ANSWER,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí)。(5),3. 你認(rèn)為公司介紹的語(yǔ)言應(yīng)該有

13、哪些特點(diǎn)?,(a)通俗易懂 (b)簡(jiǎn)潔規(guī)范 (c)符合語(yǔ)言習(xí)慣 (d)避免死譯、硬譯 (e)符合時(shí)代特點(diǎn),(f)盡可能使用數(shù)字來(lái)說(shuō)明 (g)邏輯性強(qiáng) (h)緊湊客觀 (i)富有吸引力 (j)精煉而生動(dòng),全部包括,ANSWER,SECTION 3,公司介紹是企業(yè)對(duì)外宣傳以樹(shù)立企業(yè)形象(CIS司肖, Corporation Identity System)的重要途徑,中文的企業(yè)介紹多采用敘述文體,語(yǔ)言比較規(guī)范,介紹中應(yīng)該包含一些實(shí)質(zhì)性的信息,例如:企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì)和目的、股東情況、注冊(cè)資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系電話、傳真、聯(lián)絡(luò)人等。 英文的公司介紹在結(jié)構(gòu)上通常包括公司概述(intr

14、oduction)、業(yè)務(wù)范圍(what we do)、質(zhì)量認(rèn)證(quality certificate, QA)以及結(jié)束語(yǔ)(closing)等,涉及內(nèi)容包括公司成立時(shí)間、公司地點(diǎn)、產(chǎn)品、隸屬企業(yè)、技術(shù)力量、生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)、產(chǎn)品銷售、取得榮譽(yù)即質(zhì)量認(rèn)證等。其語(yǔ)言特點(diǎn)則可大致總結(jié)如下:,I. 英文公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,is(司肖)是英文corporate identity system的縮寫(xiě)。意思是企業(yè)的統(tǒng)一化系統(tǒng),企業(yè)的自我同一化系統(tǒng),企業(yè)識(shí)別系統(tǒng)。司肖理論把企業(yè)形象作為一個(gè)整體進(jìn)行建設(shè)和發(fā)展,是企業(yè)的識(shí)別系統(tǒng)。一個(gè)好的

15、司肖將成為協(xié)助企業(yè)長(zhǎng)期開(kāi)拓市場(chǎng)的利器。 企業(yè)識(shí)別系統(tǒng)(司肖)基本上有三者構(gòu)成:1 企業(yè)的理念識(shí)別(mind identity簡(jiǎn)稱mi);2 企業(yè)行為識(shí)別(behavior identity,簡(jiǎn)稱bi);3 企業(yè)視覺(jué)識(shí)別(visual identity, 簡(jiǎn)稱vi) 企業(yè)的理念識(shí)別一般包括企業(yè)的經(jīng)營(yíng)信條,企業(yè)精神,座右銘,企業(yè)風(fēng)格,經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略策略,廠歌,員工的價(jià)值觀等。企業(yè)的行為識(shí)別包括對(duì)內(nèi)和對(duì)外兩部分.對(duì)內(nèi)包括對(duì)干部的教育,員工的教育(如服務(wù)態(tài)度,接待技巧,服務(wù)水準(zhǔn),工作精神等),生產(chǎn)福利,工作環(huán)境,生產(chǎn)效益,廢氣物處理,公害對(duì)策,研究發(fā)展等;對(duì)外包括市場(chǎng)調(diào)查,產(chǎn)品開(kāi)發(fā)公共關(guān)系,促銷活動(dòng),流通政

16、策,銀行關(guān)系,股市對(duì)策,公益性,文化性活動(dòng)等。企業(yè)的視覺(jué)識(shí)別一般包括基本設(shè)計(jì),關(guān)系應(yīng)用,輔助應(yīng)用三個(gè)部分。基本設(shè)計(jì)包括,如企業(yè)名稱,品牌標(biāo)志,標(biāo)準(zhǔn)字,標(biāo)準(zhǔn)色,企業(yè)造型,企業(yè)象征圖案,企業(yè)宣傳標(biāo)語(yǔ),口號(hào),吉祥物等;關(guān)系應(yīng)用包括,如辦公器具,設(shè)備,招牌,標(biāo)識(shí)牌,旗幟,建筑外觀,櫥窗,衣著制服,交通工具,包裝用品,廣告?zhèn)鞑?展示,陳列等;輔助應(yīng)用,如樣本使用法,物樣使用規(guī)格及其他附加使用等。,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 英文公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)(2),1. 語(yǔ)言常簡(jiǎn)潔,避冗長(zhǎng) 英文公司介紹的語(yǔ)言一般較為簡(jiǎn)潔、明了,很少采用冗長(zhǎng)

17、、陳舊的詞匯,因而讀起來(lái)朗朗上口。一般來(lái)說(shuō),英文公司介紹的長(zhǎng)度多控制在400至4000個(gè)單詞的范圍內(nèi)。例如某企業(yè)介紹中有一句“十年深耕,成就非凡”,英文則譯為“The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.”。 2. 內(nèi)容客觀,不夸大 英文公司介紹在內(nèi)容上通??陀^得體,不夸大宣傳。文體上過(guò)度口語(yǔ)化或書(shū)面都會(huì)給對(duì)方帶來(lái)不好的印象,有損公司形象。同時(shí),英文公司介紹內(nèi)容一般較為平實(shí)和準(zhǔn)確。注重從客戶的角度出發(fā),用平實(shí)的語(yǔ)調(diào)表達(dá)出企業(yè)最核心的內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊(cè)資金等。,SECTION 3,對(duì)公司

18、介紹的翻譯力求準(zhǔn)確、完整、全面,這樣才能真正克服語(yǔ)言障礙,促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展。簡(jiǎn)潔、達(dá)意、交待清楚企業(yè)的基本信息是翻譯此類企業(yè)資料的基準(zhǔn)。 1. 遵循信息忠實(shí)的原則 在進(jìn)行公司介紹的翻譯時(shí),或直譯或意譯都應(yīng)做到信息忠實(shí)。例如: (1)國(guó)營(yíng)南江友誼商業(yè)公司成立于1985年,是南江控股(集團(tuán))有限責(zé)任公司下屬子公司,專門從事對(duì)外勞務(wù)輸出。 譯文:Established in 1985, Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding (Group)

19、Co., Ltd. specialized in exporting labor. 此句直接采用直譯的方法,將句子按字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),與原信息相等。,II. 公司介紹的翻譯技巧(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,(2)自1979年成立迄今,成霖以其優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品、良好的售后服務(wù)、實(shí)惠的價(jià)格以及最高的環(huán)保標(biāo)準(zhǔn),迅速成為北美地區(qū)水龍頭及廚浴配件市場(chǎng)最主要的外國(guó)供應(yīng)商。 譯文:Founded in 1979, Globe Union has grown to become North Americas largest import

20、ant supplier of quality faucets and plumbing accessories. The company has earned this position by consistently manufacturing high-quality products, providing excellent service and cost-effective pricing while maintaining our commitment to the highest operational and environmental standards. 此句更多采用意譯

21、的方法,將一句話的原文翻譯拆分成兩個(gè)句子,與原文信息對(duì)等。,II. 公司將介紹的翻譯技巧(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,2. 遵循通順的原則 公司介紹在很大程度上屬于廣告文體,要求譯文必須通順易懂,符合規(guī)范,杜絕文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。具體來(lái)說(shuō),應(yīng)力爭(zhēng)做到如下幾點(diǎn):(1)符合語(yǔ)言習(xí)慣;(2)符合時(shí)代特點(diǎn);(3)避免死譯、硬譯。 例如,下面是一家酒店的漢英對(duì)照介紹: 娛樂(lè)活動(dòng) 可享用健身中心各種設(shè)施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒緩身心、減壓健體。,II. 公司介紹的翻譯技巧(3),Sec 6,Sec 4

22、,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,II. 公司介紹的翻譯技巧(4),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,娛樂(lè)活動(dòng) 可享用健身中心各種設(shè)施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒緩身心、減壓健體。 譯文:Recreation What a better way to dissolve the stresses of the day than enjoying the facilities of our gymnasium, swimming pool, Jacuzzi, sauna & steam bath. 譯文

23、沒(méi)有按照原文的語(yǔ)序直譯,而是采用了更符合英文表達(dá)習(xí)慣的宣傳文體,使讀者對(duì)酒店立刻感覺(jué)到了如同文字一樣的優(yōu)美感受,不可不稱之為佳譯。,SECTION 3,3. 注重保持原文風(fēng)格 由于民族風(fēng)格、文化背景、時(shí)代特點(diǎn)和經(jīng)營(yíng)特色、產(chǎn)品特點(diǎn)等各不相同,這就要求在翻譯過(guò)程當(dāng)中要深入了解所介紹公司的情況,抓住特色要點(diǎn),正確表達(dá)。必要時(shí)采用意譯法。例如: (1)Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, McDonalds and Nokia, which were the top three. 譯文:排行榜上,中國(guó)海爾排在第95

24、位,可口可樂(lè)榮登榜首,麥當(dāng)勞排名第二,諾基亞排名第三。,II. 公司介紹的翻譯技巧(5),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,II. 公司介紹的翻譯技巧(6),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,以上翻譯就是將句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,使表達(dá)更加清楚,同時(shí)也起了強(qiáng)調(diào)的作用,但我們不能“自由創(chuàng)作”。在保持譯文內(nèi)容的正確性同時(shí),要注意譯出相應(yīng)業(yè)務(wù)文獻(xiàn)的文體風(fēng)格,尤其是對(duì)公司的介紹要使用相對(duì)正式的語(yǔ)言。因?yàn)樽鳛楣镜慕榻B,用詞要多以褒義詞或中性詞為先,但不能夸大,涉及到的數(shù)據(jù)要準(zhǔn)確。例如: (2)該集團(tuán)

25、現(xiàn)有資產(chǎn)總額121億元,年銷售收入117億元,年貿(mào)易額30億元。 譯文:The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB, annual trading value 3 billion RMB.,SECTION 3,4. 掌握一些常用句式 公司介紹中多使用一些固定句型,常見(jiàn)的有: (1)be established 創(chuàng)建于 (2)be founded 創(chuàng)建于 (3)be incorporated 合并于 (4)be involved in 涉及到,從事 (5)be liste

26、d as the 被列入,躋身于,II. 公司介紹的翻譯技巧(7),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,(6)be located in 位于,坐落于 (7)be named one of 被命名為 (8)be ranked which were the top three 躋身前三甲 (9)have a general assets of annual turnover and trading value 擁有資產(chǎn)總額,年銷量,年貿(mào)易額 (10)manufacture a wide range of 生產(chǎn)一系列,II. 公司介紹的

27、翻譯技巧(8),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(1),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(2),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(3),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(4),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,S

28、ec 7,返回,(5),SECTION 6,1. 公司介紹中的一些常見(jiàn)結(jié)構(gòu)表達(dá):標(biāo)語(yǔ)口號(hào)式的文字在漢語(yǔ)中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)中則習(xí)慣用名詞結(jié)構(gòu)。例如: (1)質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利 譯文:Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit (2)嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽(yù),重服務(wù) 譯文:Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service (3)優(yōu)

29、質(zhì)高效,客戶滿意 譯文:Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction (4)團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn) 譯文:Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 6,2. 不同性質(zhì)的公司 (1)外資企業(yè) foreign-funded enterprise (2)合資企業(yè)joint venture (3)合作企業(yè)cooperative enterprise (4)獨(dú)資企業(yè)wholly fo

30、reign-owned enterprise 3. 企業(yè)的不同獎(jiǎng)項(xiàng) (1)獲得金獎(jiǎng)be awarded the gold prize (2)通過(guò)ISO9002質(zhì)量認(rèn)證pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System (3)最受歡迎產(chǎn)品獎(jiǎng)be awarded most welcome goods (4)榮譽(yù)企業(yè)honorable enterprise (5)優(yōu)質(zhì)企業(yè)qualified enterprise (6)一級(jí)企業(yè)class A enterprise,Sec 4,Sec 3

31、,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,(1) 企業(yè)介紹中應(yīng)涉及經(jīng)營(yíng)性質(zhì)和目的、股東情況、注冊(cè)資金、從業(yè)人 員、廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系方式等。 (2) 企業(yè)在宣傳自己的企業(yè)前應(yīng)對(duì)當(dāng)?shù)氐某鞘羞M(jìn)行較為詳細(xì)的描寫(xiě)。 (3) 企業(yè)介紹應(yīng)采用平實(shí)和準(zhǔn)確的語(yǔ)言。 (4) 在翻譯公司介紹時(shí)應(yīng)盡可能詳盡地把企業(yè)所獲得的榮譽(yù)和獎(jiǎng)項(xiàng)列出 來(lái)。 (5) 翻譯企業(yè)介紹的最好方法就是站在客戶的角度,以平實(shí)的語(yǔ)言、簡(jiǎn) 潔的措辭譯出企業(yè)的核心內(nèi)容。 (6) 簡(jiǎn)潔、達(dá)意、交代清楚企業(yè)的基本內(nèi)涵是企業(yè)介紹的翻

32、譯基準(zhǔn)。, 請(qǐng)找出以下有關(guān)公司介紹的正確說(shuō)法。,T,( ),T,( ),T,( ),T,( ),F,( ),F,( ),SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,完成下面的公司介紹翻譯。,中國(guó)冶金進(jìn)出口上海公司是國(guó)營(yíng)專業(yè)外貿(mào)企業(yè),經(jīng)上海市工商管理部門注冊(cè)登記,工貿(mào)一體、技貿(mào)結(jié)合,具有法人地位。 Being a legal registered with Shanghai Municipal Administration for Industry and Commerce, China Metallurgical Import & Expo

33、rt Shanghai Company (CMIESC) is a state-owned specialized foreign trade enterprise. It practices of with trade and of with trade.,entity,_,industry,_,technology,_,integration,_,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,翻譯下列句子。(1),(1)在金融時(shí)報(bào)的排名中,該集團(tuán)名列最具競(jìng)爭(zhēng)力的鋼鐵公司第二位。. (2)南京鋼鐵集團(tuán)位于江蘇省南京市北郊,占地面積354萬(wàn)平

34、方米,南臨長(zhǎng)江,(西靠)寧揚(yáng)(公路)。,According to “Financial Times”, this group was ranked the second most competitive steel producer globally.,Nanjng Iron & Steel Co., Ltd (NISCO) is located in the northern suburb of Nanjing City, Jiangsu Province, covering an area of 3.54 million square meters, with Yangtze River

35、in the south, Ning-Yang Road on the west.,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 翻譯下列句子。(2),(3) Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel producer in China, sets foot in diversified industries such as trade, finance, equipment manufacturing, information, chemical i

36、ndustry and etc. The core of Sunshines development is study, innovation and pursuit of the first-class of the world.,上海寶鋼集團(tuán)公司(以下簡(jiǎn)稱寶鋼)是中國(guó)最大的鋼鐵公司。寶鋼發(fā)展了多元產(chǎn)業(yè),包括貿(mào)易、金融、設(shè)備制造、信息和化工等。,陽(yáng)光集團(tuán)的發(fā)展核心是學(xué)習(xí)、創(chuàng)新、爭(zhēng)創(chuàng)世界一流。,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 翻譯下列句子。(2),(3)上海寶鋼集團(tuán)公司(以下簡(jiǎn)稱寶鋼)是中國(guó)最大的鋼鐵公司。寶鋼發(fā)展了多元產(chǎn)業(yè),

37、包括貿(mào)易、金融、設(shè)備制造、信息和化工等。 (4)陽(yáng)光集團(tuán)的發(fā)展核心是學(xué)習(xí)、創(chuàng)新、爭(zhēng)創(chuàng)世界一流。,Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel producer in China, sets foot in diversified industries such as trade, finance, equipment manufacturing, information, chemical industry and etc.,The core of Sunshines development is study

38、, innovation and pursuit of the first-class of the world.,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 翻譯下列句子。(3),(5)曲軸公司為東北地區(qū)最大的曲軸生產(chǎn)廠家,其產(chǎn)品遠(yuǎn)銷到美國(guó)、日本、新加坡等國(guó)家以及國(guó)內(nèi)30多個(gè)城市。,The crankshaft company is the biggest crankshaft manufacturer in the North-East region and the products are marketed in America,

39、Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country.,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,翻譯下列句子。(1),(1)太原鋼鐵集團(tuán)有限公司(簡(jiǎn)稱太鋼)成立于1943年。 (2)至2001年底,太鋼資產(chǎn)總額達(dá)23.711 億元,鋼年產(chǎn)能力達(dá)400萬(wàn)噸。 (3)四川長(zhǎng)虹電器股份有限公司(Sichuan Changhong Electric Co., Ltd.)總部位于“中國(guó)科技城”四川省綿陽(yáng)市。,By the end of 2001, the total ass

40、ets of TISCO (Group) is 2.3711 Billion Yuan. TISCO has annual steel output capacity of 4 million tons.,_,Taiyuan Iron & Steel (Group) Co., Ltd. (TISCO) was founded in 1934。,_,The headquarters of Sichuan Changhong Electric Co., Ltd. are located in Mianyang city, which is known as the “technical city

41、of China” in Sichuan province.,_,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,翻譯下列句子。(2),(4)泰山電器有限公司位列中國(guó)企業(yè)500強(qiáng)第121位。 (5)王氏集團(tuán)是由家電、信息、通訊三大領(lǐng)域組成的現(xiàn)代企業(yè)集團(tuán)。,Taishan Electric Co., Ltd. was listed as the 121st of top 500 enterprises in China.,_ _,Wang Group, as a modernized corporation, is now involved in

42、 three fields, household electrical appliances, information and communication.,_ _,SECTION 7, 完成下面一篇公司介紹的翻譯。 (1),Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,ABC公司 ABC集團(tuán)股份有限公司創(chuàng)辦于1981年,是一家綜合性大型國(guó)有企業(yè)。經(jīng)過(guò)22年的發(fā)展,ABC集團(tuán)從一個(gè)制作音像磁帶的小型地方工廠發(fā)展成為自主經(jīng)營(yíng)(不用國(guó)家資本投入)的大型企業(yè),年銷售超過(guò)了30億。如今ABC集團(tuán)已成為國(guó)內(nèi)外知名企業(yè),在多媒體電子、家用電器、通訊設(shè)施、信息以及電工等許多領(lǐng)域都有所發(fā)展。同時(shí)ABC集團(tuán)一直穩(wěn)步發(fā)展,在過(guò)去十年中以47%的復(fù)合年增長(zhǎng)率不斷增長(zhǎng),是增長(zhǎng)速度最快的工業(yè)制造企業(yè)之一。目前,ABC涉及的家電、通訊設(shè)施、信息以及電工四大主導(dǎo)產(chǎn)品都居國(guó)內(nèi)同行前列。從整體上看,ABC集團(tuán)在全國(guó)知名電子信息百?gòu)?qiáng)企業(yè)中列

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論