下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第 八 章,商務(wù)法律合同與協(xié)議的翻譯,第一節(jié) 導(dǎo)入,一、商務(wù)合同與協(xié)議的定義 在英語中,合同一般稱為“contract”,協(xié)議一般稱為 “agreement”。何謂“contract”?1999年中國合同法第二條對 “contract 定義為:“A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural pe
2、rsons,legal persons or other organizations”。根據(jù)這一定義,合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。L.B Curzon 在其編撰的字典 “A Dictionary of Law”給 “contract” 的定義:“Contract is a legally binding agreement”。 根據(jù)這一定義,合同就是有法律約束力的協(xié)議。綜合起來看,有一個(gè)相同點(diǎn),就是 “Contract is an agreement”,可將合同說成是 “An agreement which binds the parties concerned” 或者將
3、合同說成是 “An agreement which is enforceable by law”,也可以說 “Contracts are promises that the law will enforce”。 何謂 “agreement” ?L.B “A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoken or written form,relating to anything done or to be done.” 根據(jù)這一定義,協(xié)議是對已經(jīng)做或準(zhǔn)備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過談判、協(xié)商后取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。Bl
4、ack “Law Dictionary” 有兩個(gè)定義。一個(gè)是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance” .根據(jù)這一定義,協(xié)議即雙方或多方對某些過去或?qū)砟承┦聦?shí)的相關(guān)權(quán)利、義務(wù)或相關(guān)權(quán)利、義務(wù)的履行達(dá)成的一致理解和愿望。另一個(gè)是:“The consent of two or
5、more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,with the view of contacting an obligation,a mutual obligation.” 。根據(jù)這一定義,協(xié)議即兩個(gè)或多個(gè)當(dāng)事人,為了約定單方責(zé)任或相互責(zé)任,就財(cái)產(chǎn)權(quán)利、利益的轉(zhuǎn)移取得的一致同意。,第一節(jié) 導(dǎo)入,contract(合同)和agreement(協(xié)議)是不是可以互換呢? 合同的成立必須具備幾個(gè)主要因素。它由(要約和承諾構(gòu)成的)協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力四大部分
6、組成。L.B Curzon編著的 “A Dictionary of Law” 提到合同一般包括以下幾個(gè)方面。 1. offer and absolute and unqualified acceptance(要約和絕對接受) 2. meeting of minds(意思表示一致) 3. intention to create legal relations(建立合同關(guān)系的意愿) 4. genuineness of consent(同意的真實(shí)性) 5. contractual capacity of the parties(合同當(dāng)事人的締約能力) 6. legality of object(標(biāo)的
7、物的合法性) 7. possibility of performance(履行的可能性) 8. certainty of terms(條款的確定性) 9. valuable consideration(等價(jià)有償),第一節(jié) 導(dǎo)入,Black “Law Dictionary” 中解釋道:“Although often used as synonyms with contract,agreement is a broader term,e.g. an agreement might lack an essential element of a contact.。 即“協(xié)議”和“合同”經(jīng)常用作同義詞,
8、但“協(xié)議”這一術(shù)語含義更廣,例如協(xié)議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。實(shí)際使用當(dāng)中,協(xié)議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(general provisions)。1999中國合同法第十二條規(guī)定了八項(xiàng)一般條款,分別是: 1. title or name and domicile of the parities(當(dāng)事人的名稱或姓名和住址) 2. contract object(標(biāo)的) 3. quantity(數(shù)量) 4. quality(質(zhì)量) 5. price or remuneration
9、(價(jià)款或者報(bào)酬) 6. time limit,place and method of performance(履行期限、地點(diǎn)和方式) 7. liability for breach of contract(違約責(zé)任) 8. methods to settle disputes(解決爭議的方法) 上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協(xié)議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協(xié)議的重要組成部分,所有合同一定是協(xié)議,而協(xié)議不見得都是合同??梢哉f具備合同成立要求的具有強(qiáng)制執(zhí)行力的協(xié)議才是合同。,第一節(jié) 導(dǎo)入,二、嘗試把下列中文句子翻譯成英文。 1.請注意,付款為
10、保兌的,不可撤銷的,允許分裝和轉(zhuǎn)船,見票即付的信用證支付。 2.你方最好盡早開出信用證以便我方能及時(shí)安排裝運(yùn)。 3.按照我方第222號銷售確認(rèn)書的規(guī)定,你方應(yīng)于裝運(yùn)日期前一個(gè)月寄來信用證。 4.我們不知你方可否考慮接受我們提出的貨到后憑單付款的支付方式。 5.我們所要求的支付方式是十分正常的,我們抱歉對此不能通融。,5. The mode of payment we require is quite normal. We regret we cannot accommodate you in this respect.,1. Please note that payment is to be
11、made by confirmed, irrevocable L/C allowing partial shipment and transhipment, available by draft st sight.,2. It would be advisable for you to establish the covering letter of credit as early as possible so as to enable us to arrange shipment in due time.,3. According to the stipulations in our Sal
12、es Confirmation No. 222, you should send us your letter of credit one-month proceeding the date of shipment.,4. We wonder if you can accept our proposal in regard to payment by D/P on arrival of goods.,第一節(jié) 導(dǎo)入,嘗試將下列英文句子翻譯成中文 6.In consideration of the pleasant business relationship we have had with yo
13、u for 15 years, we agree to make the concession and trust it will suit your requirements. 7.We have always been doing business on L/C basis, and you have never raised any objection. We are at a loss to understand why you now wish to have a change in payment terms. 8.We wish to emphasize that we acco
14、mmodated you in this respect as an exceptional case, just to show goodwill for the development of future business with you.,6. 考慮到我們之間長達(dá)十五年令人愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,我們同意做出讓步, 相信這將滿足你方的要求。,7. 我們一貫以信用證方式做業(yè)務(wù),你方從來未提出異議。我們不理解為什么你方現(xiàn)在提出 要改變支付方式。,8. 我們愿強(qiáng)調(diào)指出,我們在這方面破例照顧你們是為了表達(dá)我們與你方發(fā)展業(yè)務(wù)的良好愿望。,第一節(jié) 導(dǎo)入,9.As requested we are open
15、ing with our bank, the bank of China two separate L/C each for 5,000 metric tons, thus facilitating your delivery of the goods we ordered at Vancouver and Boston separately. 10.Our terms of payment are by confirmed irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight reaching us on
16、e month ahead of shipment remaining valid for negotiation in China for a period of further 21 days after prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipments.,10. 我們的支付方式是保兌的、不可撤銷的、以我方為受益人的、憑即期匯票支付的信用證,在裝船期前一個(gè)月寄達(dá)我方,于規(guī)定的裝船期后二十一天在中國議付有效,允許轉(zhuǎn)船及分批裝運(yùn)。,9. 根據(jù)要求,我們請我們的中國銀行分別開立兩份信用證,每份
17、5000公噸。 這樣便于你方分別在波士頓和溫哥華裝運(yùn)我們的訂貨。,第二節(jié) 翻譯例析,Sample 1,第二節(jié) 翻譯例析,雇傭合同 本聘用協(xié)議于_年_月 日簽訂,雙方當(dāng)事人為: 依_ 州法律組織設(shè)立的 公司(以下簡稱本公司),主營業(yè)地為 , 與 國籍的 (護(hù)照號碼: )(以下簡稱雇員),居住于 。,譯文,第二節(jié) 翻譯例析,Sample 2,第二節(jié) 翻譯例析,金融機(jī)構(gòu) 本條例所稱外資金融機(jī)構(gòu),是指依照中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,經(jīng)批準(zhǔn)在中國境內(nèi)設(shè)立和營業(yè)的下列金融機(jī)構(gòu): (一)總行在中國境內(nèi)的外國資本銀行(以下簡稱外資銀行) (二)外國銀行在中國境內(nèi)的分行(以下簡稱外資銀行分行) (三)外
18、國的金融機(jī)構(gòu)同中國的金融機(jī)構(gòu)在中國境內(nèi)合資經(jīng)營的銀行(以下簡稱合資銀行) (四)總公司在中國境內(nèi)的外國資本的財(cái)務(wù)公司(以下簡稱外資財(cái)務(wù)公司) (五)外國的金融機(jī)構(gòu)同中國的金融機(jī)構(gòu)在中國境內(nèi)合資經(jīng)營的財(cái)務(wù)公司(以下簡稱合資財(cái)務(wù)公司),譯文,第二節(jié) 翻譯例析,Sample 3,第二節(jié) 翻譯例析,交貨憑證,運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息 賣方應(yīng)自付費(fèi)用,毫不延遲地向買方提供表明載往約定目的港的通常運(yùn)輸單據(jù)。 此單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單,不可轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單或內(nèi)河運(yùn)輸單據(jù))必須載明合同貨物,其日期應(yīng)在約定的裝運(yùn)期內(nèi),使買方得以在目的港向承運(yùn)人提取貨物,并且,除非另有規(guī)定,應(yīng)使買方得以通過轉(zhuǎn)讓單據(jù)(可轉(zhuǎn)讓單據(jù))或通
19、過通知承運(yùn)人,向其后手買方出售在途貨物。 如此運(yùn)輸單據(jù)有數(shù)份正本,則應(yīng)向買方提供全套正本。 如買賣雙方約定使用電子方式通訊,則前項(xiàng)所述單據(jù)可以由具有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。,譯文,第二節(jié) 翻譯例析,Sample 4,第二節(jié) 翻譯例析,Sample 4,第二節(jié) 翻譯例析,中華人民共和國政府和共和國政府 貿(mào)易合同 中華人民共和國政府(以下簡稱中國)和共和國政府(以下簡稱國).根據(jù)1999年9月14日簽定的兩國政府貿(mào)易和支付協(xié)議,就第一個(gè)協(xié)定年度(2000年)的貿(mào)易進(jìn)行了友好協(xié)商, 達(dá)成如下協(xié)議; 第一條 中國根據(jù)需要從國進(jìn)口附表 “A” 所列的商品,總值為美元。 第二條 共和國根
20、據(jù)需要從中國進(jìn)口附表“B”所列的商品,總值為美元。 第三條 附表“A”和附表“B”為本合同的組成部分,對未列入上述附表內(nèi)的商品的交換,無限制之意。 第四條 兩國進(jìn)出口公司所交換的商品的質(zhì)量和價(jià)格應(yīng)為雙方都能接受,并按照國際市場價(jià)格定價(jià)。 第五條 根據(jù)上述貿(mào)易和支付協(xié)定第16條規(guī)定,透支額為美元。 本合同將于貿(mào)易和支付協(xié)定生效之日起實(shí)施,有效期為一年。 本合同于1999年9月14日在北京簽定,一式兩份,用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。 中華人民共和國政府代表 共和國代表 (簽字) (簽字),譯文,第二節(jié) 翻譯例析,Sample 5,第二節(jié) 翻譯例析,員工保密協(xié)議 出于各方考慮,并鑒于被(
21、公司)雇傭,我(簽署本協(xié)議的員工)同意并接受: 1受雇期間可能被透露有關(guān)公司的商業(yè)秘密;上述商業(yè)秘密包括但不限 于: a) 技術(shù)信息:方法,程序,公式,成分,系統(tǒng),技術(shù),發(fā)明,機(jī)器, 電腦程序和研究項(xiàng)目。 b) 商業(yè)信息:客戶名單,價(jià)格資料,供應(yīng)來源,財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)和市場,生產(chǎn)或銷售體系或計(jì)劃。 2我同意在受雇期間,或與公司終止關(guān)系后的任何時(shí)間,遵守本協(xié)議規(guī)定,不為自己或其他人使用或向他人包括公司將來的雇員透露任何商業(yè)秘密,保密信息或其他任何與公司相關(guān)的資料。 3一旦終止與公司的雇傭關(guān)系: a) 我應(yīng)歸還所有公司的文件和財(cái)產(chǎn),包括但不限于:圖紙,藍(lán)圖,報(bào)告,手冊,信件,客戶名單,電腦程序和其他任何與
22、公司業(yè)務(wù)有關(guān)的,或在雇傭期間取得的材料及復(fù)印件。 b) 公司可以告知任何將來的或可能的雇員或第三方本協(xié)議的存在,并有權(quán)就任何違約行為采取禁止令措施。 c) 本協(xié)議對我及我的代表和有關(guān)繼任人有效。,譯文,第二節(jié) 翻譯例析,Sample 6,第二節(jié) 翻譯例析,Sample 6,第二節(jié) 翻譯例析,獨(dú)家代理協(xié)議 基于本協(xié)議授予的獨(dú)家代理權(quán),甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道向新加坡顧客銷售或出口第四條所列商品,乙方不得在新加坡經(jīng)銷、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的產(chǎn)品,也不得招攬或接受以到新加坡以外地區(qū)銷售為目的的訂單,在本協(xié)議有效期內(nèi),甲方應(yīng)將其收到的來自新加坡其他商家的有關(guān)代理產(chǎn)品的詢價(jià)或訂
23、單轉(zhuǎn)交給乙方。 1. 商情報(bào)告 為使甲方充分了解現(xiàn)行市場情況,乙方承擔(dān)至少每季度一次或在必要時(shí)隨時(shí)向甲方提供市場報(bào)告,內(nèi)容包括與本協(xié)議代理商品的進(jìn)口與銷售有關(guān)的地方規(guī)章的變動、當(dāng)?shù)厥袌霭l(fā)展趨勢以及買方對甲方按協(xié)議供應(yīng)的貨物的品 質(zhì)、包裝、價(jià)格等方面的意見。乙方還承擔(dān)向甲方提供其他供應(yīng)商類似商品的報(bào)價(jià)和廣告資料。 2. 廣告費(fèi)用 乙方負(fù)擔(dān)本協(xié)議有效期內(nèi)在新加坡銷售代理商品做廣告宣傳的一切費(fèi)用,并向甲方提交所用于廣告的聲像資料,供甲方事先核準(zhǔn)。 3. 傭金 對乙方直接獲取并經(jīng)甲方確認(rèn)接受的訂單,甲方按凈發(fā)票售價(jià)向乙方支付5%的傭金。傭金在甲方收到每筆訂單的全部貨款后才會支付。 4. 政府間交易 在
24、甲、乙雙方政府部門之間達(dá)成的交易不受本協(xié)議條款的限制,此類交易的金額也不應(yīng)計(jì)入第五條規(guī)定的最低業(yè)務(wù)量。 5. 工業(yè)知識產(chǎn)權(quán) 在本協(xié)議有效期內(nèi),為銷售有關(guān)洗衣機(jī),乙方可以使用甲方擁有的商標(biāo),并承認(rèn)使用于或包含于洗衣機(jī)中的任何專利商標(biāo)、版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)為甲方獨(dú)家擁有。 一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán),乙方應(yīng)立即通知甲方并協(xié)助甲方采取措施保護(hù)甲方權(quán)益。,譯文,第二節(jié) 翻譯例析,(一) 文章分析 商務(wù)法律合同與協(xié)議中傾向于使用長詞,生詞,罕見詞等,加之句子拖沓,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此,譯者在動筆翻譯之前應(yīng)仔細(xì)閱讀原文,理清文章的脈絡(luò)。漢譯時(shí),應(yīng)注意使用專門的詞匯。此外,根據(jù)上述函件不帶感情色彩的文體特點(diǎn),譯文應(yīng)盡量避免使用口
25、語詞,在這其中要注意兩點(diǎn): 第一,翻譯時(shí)要注意用詞的精確,而無須過多的關(guān)注用詞多樣化問題。因此,一個(gè)詞在同一篇,同一段落,甚至同一個(gè)句子中往往會重復(fù)多次,而很少用代詞或同義詞替代。翻譯時(shí),切忌一詞數(shù)譯。當(dāng)然,在不引起歧義的情況下,如有必要,也可做適當(dāng)調(diào)整。 第二,法律等文書措辭謹(jǐn)慎縝密,漢譯時(shí),對于某些詞的處理不可草率從事,而該用多維的專業(yè)知識,根據(jù)上下文內(nèi)容,仔細(xì)分析推敲,把握其中的真實(shí)含義,作出精確的詞義選擇。對于某些從表面看起來無關(guān)緊要的字眼,也要認(rèn)真對待,不可隨意丟棄或胡亂引申。更不能急于求成而草草從事。涉外合同按繁簡不同,可以采取不同的書面形式。 總之,商務(wù)法律合同與協(xié)議的翻譯要保持
26、原文的格式、體列和程式。為保持原文的風(fēng)格和體列,有助于反映原文的風(fēng)貌,防止理解有誤,應(yīng)把漢語的句子翻譯的更長一些。此外對于其中包含的專有商務(wù)詞匯,譯者在翻譯之前可參考一些詞典和書籍。這一點(diǎn)尤為重要。,三 譯文分析,第二節(jié) 翻譯例析,(二) 詞句分析 例(1) 1. 本段文字是合同的開場白(Commencement),內(nèi)容在說明當(dāng)事人的姓名或名稱、國籍或注冊地國及住所地或主營業(yè)地、訂約日期包括各自在合同中的簡稱。 2. 要表示合同是由哪些當(dāng)事人所訂立,英文中通常會說“This Agreement is made by and between”,用“by” 來表示合同“由誰訂立”,“between
27、”來表示“誰與誰之間的訂立”。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用“by and among”來代替。 3. 合同開場白里要說明當(dāng)事人的國籍,在自然人的情況下可以用“a nation of ”或“an individual with the nationality of”來表示,如果是法人組織多半使用“organized and existing under the laws of ”這樣的字眼,其中“organized”也可以用“incorporated”來代替。 4.“registered office”是指一個(gè)公司的“注冊所在地”,它和“principal office”或“principle
28、place of business”即“主營業(yè)地”并不一定位于同一個(gè)地方。,第二節(jié) 翻譯例析,例(2) 1. hereinafter的英文釋義為“l(fā)ater in the same Contract”,中文譯詞為“以下,在下文”。一般與referred to as, called等詞組連用,以避免重復(fù),置于這些詞組前面,與之緊鄰。 2. Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are
29、established and operated in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China. 本條例所稱外資金融機(jī)構(gòu),是指依照中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,經(jīng)批準(zhǔn)在中國境內(nèi)設(shè)立和營業(yè)的下列金融機(jī)構(gòu)。 (1)此句中,“financial institution”的翻譯為“金融機(jī)構(gòu)”,“foreign capital”應(yīng)譯為“外國資本”。 (2)“in accordance with”意思為“依照,按照”, 與它意思相
30、近的詞組“in conformity with”意思為“同一致”。e. g. I shall be glad if you will forward fifty tons of coal, in accordance with your sample. 請按照貴公司提供的樣品,供應(yīng)我公司50噸煤炭,謝謝。e.g. These doucuments are not in conformity with the requestment of L/C. 這些單據(jù)與信用證要求的不一致。,第二節(jié) 翻譯例析,3. subsidiary banks incorporated by foreign capit
31、al whose head offices are in China.總行在中國境內(nèi)的外國資本銀行。 (1)“head office”應(yīng)譯為“總部”。 e.g. head office of the Agricultural Bank of China,中國農(nóng)業(yè)銀行總行。 (2)這里的“subsidiary banks incorporated by foreign capital”在翻譯時(shí),應(yīng)譯成“外國資本銀行”,理解成“外資銀行的子銀行”,因?yàn)楹苌儆幸患彝鈬y行把自己的總部搬到國外,但在境外設(shè)立子銀行、子公司是經(jīng)常的。 4. finance company:財(cái)務(wù)公司,這里應(yīng)理解為金融公司,
32、是指在商業(yè)銀行以外的專門從事抵押放款業(yè)務(wù)的金融企業(yè)。如果中文為會計(jì)事務(wù)所,則要譯成:accounting firm。 5. foreign banks,外資銀行。foreign bank branches,外資銀行分行。foreign finance companies,外資財(cái)務(wù)公司。equity joint-venture finance companies,合資財(cái)務(wù)公司。,第二節(jié) 翻譯例析,例(3) 1以上篇章來自國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則,有著明顯的法律、法規(guī)英語的特 征。如: must、may、the agreed、unless、otherwise、agreed、referred to等都是
33、帶有法規(guī)英語風(fēng)格特征的標(biāo)記。譯者必須把這一風(fēng)格信息傳遞到漢語譯文中去。 2. The Seller must at his own expense provide the buyer without delay with the usual transport document for the agreed port of destination. 賣方應(yīng)自付費(fèi)用,毫不延遲地向買方提供表明載往約定目的港的通常運(yùn)輸單據(jù)。 (1)此句是明確的規(guī)定了賣方在出口貨物時(shí)需遵守的義務(wù)與規(guī)定的語句?!癟he Seller must at his own expense”意思為“賣方應(yīng)自付費(fèi)用”,先前界定 了
34、買方需遵守的規(guī)定。其中“at ones own expense” 意為 “由某人自付費(fèi)用”, 為常見的法律英語。 (2)“agreed port of destination”譯為“約定的目的港”,其中“agreed”為“agree” 的分詞形式的形容詞用法。意思為“約定好的”。,第二節(jié) 翻譯例析,3. This document (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill or an inland waterway document) must cover the contracted good
35、s, be dated within the period agreed for shipment 此單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單,不可轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單或內(nèi)河運(yùn)輸單據(jù))必須載明合同貨物,其日期應(yīng)在約定的裝運(yùn)期內(nèi).。 (1)“negotiable” 與“non-negotiable”的意思分別為“可轉(zhuǎn)讓的”與“不可 轉(zhuǎn)讓的”。 (2)“cover”在本句中需譯成“載明”,是通常的商務(wù)法律英語的譯法,而不 能譯成“包括”之類的詞匯。 4. enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination. 使買方得以在目
36、的港向承運(yùn)人提取貨物。 (1)“enable to.” 的意思為“使 能夠”。 (2)“claim the goods”中“claim” 原意為“要求或索要(某事物)(因是應(yīng)得的權(quán)利或財(cái)物),但在本句中如按此翻譯,明顯不合適,所以需譯為“提取貨物”。 e. g. She claims ownership (i.e. says she is the rightful owner) of the land. 她對這塊土地的所有權(quán)提出要求(稱她是合法所有人)。,第二節(jié) 翻譯例析,5When such a transport document is issued in several original
37、s, a full set of originals must be presented to the buyer. 如此運(yùn)輸單據(jù)有數(shù)份正本,則應(yīng)向買方提供全套正本。 (1)此句中的“when” 在商務(wù)法律中為常見的詞匯,在翻譯中需注意,不能 想當(dāng)然的翻譯為 “當(dāng)?shù)臅r(shí)候”,而需譯成“如此.”或“如果”,這一點(diǎn)尤為需要注意。 (2)“be presented to the buyer”意思為“應(yīng)向買方提供”, 句子中的 “present”譯為“提供”。 e. g. The commercial invoice should be presented to the ABC Company in t
38、hree copies. 應(yīng)向ABC公司提供三份商業(yè)發(fā)票。,第二節(jié) 翻譯例析,例(4) 1. The government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the government of the Republic of . (Hereinafter referred to as ), in pursuance of the trade and payments agreements signed between the two governments on 14th Septem
39、ber, 1999. 中華人民共和國政府(下文簡稱中國)和共和國政府(下文簡稱國),根據(jù)1999年9月14日簽定的兩國政府貿(mào)易和支付協(xié)定 (1)根據(jù)合同的規(guī)范及要求,合同的前言必須首先寫明合同的簽署者,故本段將主語放在句首,而將一些狀語結(jié)構(gòu)置于主語之后。漢譯時(shí)采用原句句型和語序。 (2)“referred to as”中“refer” 的原意是“參閱,參考, 說道”,在本句中譯為“以下簡稱為”。 (3)“in pursuance of ” 中“pursuance”的原意是“carrying out or observance (of plan, rules)”, 漢語意思是“實(shí)施計(jì)劃,遵守規(guī)章
40、等”, 在本句中需譯為“根據(jù)的規(guī)定而實(shí)施”。,第二節(jié) 翻譯例析,2 have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (2000) between China and , entered into the following statement: 就第一個(gè)協(xié)定年度(2000年)的貿(mào)易進(jìn)行了友好的商談,達(dá)成協(xié)議如下: (1) 原句中的“through friendly negotiation” 為插入語,可翻譯為“經(jīng)友好協(xié)商,就達(dá)成如下協(xié)議”。 (2)“enter into” 的原意是“進(jìn)入
41、,加入,受的約束”,在本句中譯為“達(dá)成”。 e. g We would like to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit. 我方愿意在平等互利的基礎(chǔ)上與你方達(dá)成貿(mào)易關(guān)系。,第二節(jié) 翻譯例析,3The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $ (U.S. d
42、ollars) 共和國根據(jù)需要從中國進(jìn)口附表“B”所列的商品,總值為美元。 (1)原句中 “shall” 為合同用語,不是一般的助動詞,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文的內(nèi)容而定。 (2)“according to”的意思為“根據(jù)”。 e. g. According to the rule, you should use the payment of L/C. 根據(jù)規(guī)定,你需要以信用證的形式進(jìn)行付款。 (3)“enumerate” 在本句中需翻譯為“附表上所列出的”。 4List “A” and List “B” as mentioned above are parts of this contract,
43、which have no restriction on exchanges of commodities that are not in the lists. 附表“A ”和附表“B ”為本合同的組成部分。對未列入上述附表內(nèi)的商品的交換,并無限制之意。 漢譯時(shí)將原句中非限定性定語從句翻譯成了獨(dú)立句,而且沒有重復(fù)英語先行詞的內(nèi)容。,第二節(jié) 翻譯例析,5Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September 1999 in the English and Chinese languages, both texts being equal
44、ly authentic. 本合同于1999年9月14日在北京簽定,一式兩份,用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。 (1) 注意英語原句實(shí)際上是由過去分詞 “done” 短語和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)組成的一個(gè)不完全句,而漢譯時(shí)將其譯成了一個(gè)并列句。 (2) “in duplicate” 在本句中的意思是“一式雙份”,英語中有很多類似的詞語,如“in triplicate, in quadruplicate”。意思分別是 “一式三份,一式四份”。,第二節(jié) 翻譯例析,例(5) 1For good consideration, and in consideration of being employed
45、by _ (company), the undersigned employee hereby agrees and acknowledges: 出于各方考慮,并鑒于被(公司)雇傭,我(簽署本協(xié)議的員工)同意并接受: (1) 本句中有兩個(gè)“consideration” , 前一個(gè)在“For good consideration”中, 因 為“consideration”前有形容詞“good”的修飾, 所以短語譯成“出于各方考慮比較通順,“in consideration of”,意思為“考慮到,鑒于”。 e. g. In consideration of the good relationsh
46、ip between us, we accept the payment of D/P. 考慮到我們之間良好的合作關(guān)系,我方接受你方用D/P的方式進(jìn)行付款。 (2)“hereby” 是商務(wù)合同文體中的正式用法,意思為“by this means (以此用 法,由此)”。 2That during the course of my employment there may be disclosed to me certain trade secrets of the company; the said trade secrets consisting but not necessarily li
47、mited to: 受雇期間可能被透露有關(guān)公司的商業(yè)秘密;上述商業(yè)秘密包括但不限于: (1)本句由于是協(xié)議文體中的一部分,所以用了多個(gè)跟“I”有關(guān)的詞匯。反復(fù)強(qiáng)調(diào)簽署者的責(zé)任與義務(wù)。“during the course of my employment”意為“在本人被雇傭期間”。 (2) “the said trade secrets” 中 “said” 的用法為典型的公關(guān)文體語言,意思為“上述的”。 e. g. The said trade term seems acceptable to me. 上述貿(mào)易條款在我看來是可以接受的。,第二節(jié) 翻譯例析,3I agree that I shal
48、l not during, or at any time after the termination of my employment with the Company, use for myself or others, or disclose or divulge to others including future employees, any trade secrets, confidential information or any other proprietary data of the Company in violation of this agreement. 我同意在受雇
49、期間,或與公司終止關(guān)系后的任何時(shí)間,遵守本協(xié)議規(guī)定,不為自己或其他人使用或向他人包括公司將來的雇員透露任何商業(yè)秘密,保密信息或其他任何與公司相關(guān)的資料。 “shall”在本句中約定了當(dāng)事人的義務(wù), 翻譯時(shí)可按照中文的翻譯習(xí)慣省略。但在協(xié)議英語中絕對是不可缺少的詞匯。大多數(shù)情況下可以譯成“將”, “notor”是合同中常見的一種表達(dá)方式,目的是使行文更為嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時(shí)需完整,不可省略。 4. and all other materials and all copies thereof relating in any way to the Companys business, or in any w
50、ay obtained by me during the course of employment. 和其他任何與公司業(yè)務(wù)有關(guān)的,或在雇傭期間取得的材料及復(fù)印件。 (1) “in any way to the Companys business”的意思為“任何與公司業(yè)務(wù)有關(guān)的”,其中,“in any way”意思為“任何的”。 (2) “thereof”是正式的協(xié)議公文的用法,使用時(shí)能給人一種正式文書的持重感。意思為“of which (關(guān)于那個(gè))”。,第二節(jié) 翻譯例析,5The Company may notify any further or prospective employer or
51、 third party of the existence of this agreement, and shall be entitled to full injunctive relief for any breach. 公司可以告知任何將來的或可能的雇員或第三方本協(xié)議的存在,并有權(quán)就任何違約行為采取禁令救濟(jì)措施。 (1)“notify. of”的意思為“通知”。 e. g. Have the authorities been notified (of this)? 當(dāng)局是否已得知(此事)? (2)“be entitled to”的意思為“被授權(quán)”。 e. g. You are not e
52、ntitled to unemployment benefit if you have never work. 從未參加過工作,就沒有資格領(lǐng)取失業(yè)救濟(jì)金。,第二節(jié) 翻譯例析,例(6) 1. In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other tha
53、n Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. 基于本協(xié)議授予的獨(dú)家代理權(quán),甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道向新加坡顧客銷售或出口第三條所列商品,乙方不得在新加坡經(jīng)銷、
54、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的產(chǎn)品,也不得招攬或接受以到新加坡以外地區(qū)銷售為目的的訂單。 (1)herein: in this此中,于此。表示上文已提及的,如遇到“本合同(中)的”,“本法(中)的”等行文時(shí),用該詞。比如,“本法(中)所稱的不正當(dāng)競爭”可以譯為“unfair competition mentioned herein”此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的內(nèi)容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“in this Agreement”。 (2)“sell, distribute or promote”,
55、這三個(gè)詞分別譯為“經(jīng)銷,分銷,促銷”。 (3)solicit原意為“懇求,請求”,在本篇中翻譯為“招攬”。,第二節(jié) 翻譯例析,2. In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulat
56、ions in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyers comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials o
57、n similar products of other suppliers. 為使甲方充分了解現(xiàn)行市場情況,乙方承擔(dān)至少每季度一次或在必要時(shí)隨時(shí)向甲方提供市場報(bào)告,內(nèi)容包括與本協(xié)議代理商品的進(jìn)口與銷售有關(guān)的地方規(guī)章的變動、當(dāng)?shù)厥袌霭l(fā)展趨勢以及買方對甲方按協(xié)議供應(yīng)的貨物的品質(zhì)、包裝、價(jià)格等方面的意見。乙方還承擔(dān)向甲方提供其他供應(yīng)商類似商品的報(bào)價(jià)和廣告資料。 (1)本句中,“prevailing”的意思為“現(xiàn)行的”,“undertake”可翻譯為“承擔(dān)”。 (2)“a quarter”原意為“1/4”, 在這里翻譯為“一季度”。 (3)“in connection with”的意思為“與有關(guān)”,與
58、其意思相近的還有短語 “with respect to”意思為“如果將怎么樣,關(guān)于,相對于”。 e.g. I am writing to you in connection with your job application 此信是有關(guān)你求職一事的。 e.g. With respect to payment terms, attitudes within our company were sharply divided. 對于付款方式,我們公司內(nèi)部態(tài)度的分歧十分尖銳。,第二節(jié) 翻譯例析,3. Party B shall bear all expenses for advertising and
59、 publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval. 乙方負(fù)擔(dān)本協(xié)議有效期內(nèi)在新加坡銷售代理商品做廣告宣傳的一切費(fèi)用,并向甲方提交所用于廣告的聲像資料,供甲方事先核準(zhǔn)。 (1)“bear”在詞句中當(dāng)然應(yīng)該翻譯成“承擔(dān)”之意,不能按照其本意理解?!癷n question”譯為“現(xiàn)有的,”,關(guān)于“question”的短語有很多,其中,”out of question”和“out of the qestion”經(jīng)常拿來比較,兩者意思截然相反。 (2)“prior approval”,譯為“事先核準(zhǔn)”,其中,“prior”可理解為“earlier in time,order or importance”意為“較早的,較前的,較重要”。 e.g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 某著名企業(yè)五局鋼筋工程施工技術(shù)管理要點(diǎn)
- 《CBT 3517-2013船用真空輔冷凝器》專題研究報(bào)告:技術(shù)深度解讀與行業(yè)前瞻
- 道路安全培訓(xùn)的收獲課件
- 2026年魯教版四年級數(shù)學(xué)上冊期末試題解析+答案
- 2026年甘肅省慶陽市高職單招職業(yè)技能測試題庫及答案
- 道教觀堂禮儀培訓(xùn)課件
- 返礦人員安全教育培訓(xùn)課件
- 中考語文文言文對比閱讀(全國)17《得道多助失道寡助》對比閱讀(15組76題)(解析版)
- 特殊及非常規(guī)作業(yè)許可試題
- 車險(xiǎn)安全培訓(xùn)課件
- 《齊魯文化》期末筆記
- 非煤地下礦山機(jī)電知識
- 化工原理課程設(shè)計(jì)說明書-2778kg-h苯-甲苯篩板式精餾塔設(shè)計(jì)
- 97S501-1-井蓋及踏步圖集
- 設(shè)備清包工合同模板
- GB 30254-2024高壓三相籠型異步電動機(jī)能效限定值及能效等級
- 鹽酸、硫酸產(chǎn)品包裝說明和使用說明書
- 汽車線束DFMEA設(shè)計(jì)失效模式和影響分析
- plc電梯設(shè)計(jì)的參考文獻(xiàn)
- 中偉西部基地液氨制氨水項(xiàng)目環(huán)評報(bào)告
- 地下室消防安全制度
評論
0/150
提交評論