英漢成語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
英漢成語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
英漢成語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
英漢成語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
英漢成語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2013030902 張梅,關(guān)于英漢成語(yǔ) 這里所指的成語(yǔ)是廣義的,包括諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)。成語(yǔ)一般具有言簡(jiǎn)意賅、趣味雋永的特點(diǎn)。準(zhǔn)確熟練地運(yùn)用成語(yǔ)可以增強(qiáng)表達(dá)能力,表明個(gè)人掌握使用語(yǔ)言的水平。 成語(yǔ)好比一面鏡子,反映出一個(gè)民族的文化特點(diǎn),因此也是一種語(yǔ)言與別種語(yǔ)言差異最大,最難翻譯的部分。 現(xiàn)從幾個(gè)方面說(shuō)明英漢成語(yǔ)互譯的特點(diǎn)。,just like mushroom 雨后春筍 kill the goose that lays the golden eggs. 殺雞取卵 look for a needle in a haystack. 大海撈針 like a rat in a hole. 甕中之鱉 a g

2、ood conscience is a soft pillow.日間不做虧心事,夜半敲門心不驚。,對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),狗既用來(lái)看門打獵,也是人的伴侶/寵物。英國(guó)人對(duì)狗一般有好感,常用來(lái)比喻人的生活。,dog tired 非常疲倦 to dog ones steps 跟某人走 top dog 重要的人 lucky dog 幸運(yùn)兒 as faithful as a dog 像狗一樣忠誠(chéng) love me, love my dog 愛(ài)屋及烏 every dog has his day 凡人皆有得意的日子,但是,在英語(yǔ)中,“dog”有時(shí)(受外來(lái)的影響)也含有貶義。如: a surly dog 性情乖戾的 t

3、hat/this dirty dog 那個(gè)狗東西 he is in the doghouse 他名聲掃地了 he was a bit of a dog in his younger days. 他年輕時(shí)過(guò)著花天酒地的生活。,中國(guó)自古就是以農(nóng)業(yè)大國(guó),成語(yǔ)中有很大一部分農(nóng)諺。如:斬草除根;解甲歸田;拔苗助長(zhǎng);順藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李滿天下。 英國(guó)是一個(gè)島國(guó),有很大一部分成語(yǔ)源于航海。 如:,“朝三暮四”出自列子黃帝,有個(gè)養(yǎng)猴子的人拿橡子喂猴子,告訴他們?cè)缟辖o三個(gè)橡實(shí),晚上給四個(gè),猴子都不高興。他又說(shuō)早上給四個(gè)晚上給三個(gè),猴子們就都高興了。原比喻作詐欺騙,后來(lái)比喻反復(fù)無(wú)常。,一、直譯法: 直譯不是一

4、字對(duì)一字的死譯,而是照字面翻譯,不做太多的引申和注釋。在成語(yǔ)所包含的比喻和語(yǔ)言內(nèi)涵被另一種文化完全接受的情況下,可以直譯。 golden age 黃金時(shí)代 to show ones cards 攤牌 to turn over a new leaf 揭開(kāi)新的一頁(yè) he laughs best who laughs last 誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好。,a judas kiss 猶大之吻,表示叛變、背叛 we never know the worth of water till the well is dry. 井干方知水可貴。 做一天和尚撞一天鐘。 so long as i remain a bo

5、nze, i go on tolling the bell. 天下烏鴉一般黑,老狼都是吃肉的。 all crows are equally black, all wolves eat meat. 路遙知馬力,事久見(jiàn)人心。 a long road tests a horses strength and a long task proves a mans heart.,二、借用法英漢語(yǔ)都擁有豐富的成語(yǔ),有的在內(nèi)容和形式上都相互符合:有相同的意義/隱意,又有相同/相似的形象或比喻。 這時(shí),可借譯/用。 burn ones boats 破釜沉舟 walls have ears. 隔墻有耳 go thr

6、ough fire and water 赴湯蹈火 man proposes, god disposes. 謀事在人,成事在天 fish in troubled waters 混水摸魚 pour cold water over / on 潑冷水 know something like the palm / back of ones hand 了如指掌 constant dripping wears the stone 滴水穿石 pour oil on fire 火上澆油a thorn in the flesh 肉中刺,facts speak louder than words 事實(shí)勝于雄辯 過(guò)河

7、拆橋kick down the ladder 格格不入 like a square peg in a round hole 有時(shí)設(shè)喻不同,但喻意一致,也可借用: a flash in the pan (wok!) 曇花一現(xiàn) have one foot in the grave 風(fēng)燭殘年 at the end of ones rope 山窮水盡 the spirit is willing but the flesh is weak.心有余而力不足。 to have an old head on young shoulders 少年老成 birds of a feather flock toget

8、her. 物以類聚,三、直譯套譯均可 鑒于有些成語(yǔ)有對(duì)應(yīng)的,但有些人喜歡把意思直接譯出來(lái) to kill two birds with one stone 一石兩鳥/一箭雙雕 crocodile tears鱷魚之淚/黃鼠狼給雞拜年 聲東擊西 to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another 掌上明珠 a pearl in the palm/ the apple of ones eye 對(duì)牛彈琴 play a lute to the cow/ cast the pearls before swi

9、ne,四、意譯法在直譯和借用漢語(yǔ)成語(yǔ)都不妥當(dāng)時(shí),為了確切表達(dá)原意,可根據(jù)上下文進(jìn)行意譯: 一桶水搖不響,半桶水響叮當(dāng) 直譯:the full pot of water makes no sound,the half-empty pot of water is noisy. 意譯:a little knowledge can be dangerous. 水落石出 直譯: as the water level sinks,the stones are exposed. 意譯: all secrets may eventually come to light. 烈火煉真金,患難見(jiàn)真情 直譯: fir

10、e is the test of gold,adversity is the test of friendship. 意譯: liquor brings out a persons true color.,雷聲大,雨點(diǎn)小 直譯: the thunder roars loudly, but little rain falls. 意譯: actions speak louder than words. 人不可貌相,海水不可斗量 直譯: a man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. 意譯:

11、 we can not judge a person by appearance only. 口蜜腹劍,笑里藏刀 直譯: his mouth is honey; his heart is a sword. 意譯: with honey on ones lip and murder in ones heart. 少壯不努力,老大徒傷悲 直譯: if you neglect study when you are young, what may happen to your old age? 意譯: studying hard can lead you to a brighter promising

12、 future.,to have other fish to fry 有別的事要做 to rain cats and dogs 下傾盆大雨 have a bee in ones bonnet (有帶子女士帽?。┖紒y想 hit the nail on the head 切中要害 葉公好龍 professed love of what one really fears 毛遂自薦 volunteer ones service 初出茅廬 at the start of ones career,1.對(duì)同一習(xí)語(yǔ)的譯法不是一成不變的,可根據(jù)上下文靈活處理。 2. 要注意保全原文的風(fēng)格,如果成語(yǔ)是古語(yǔ),就要

13、翻得古雅些,如果成語(yǔ)是口語(yǔ),就要翻得生動(dòng)、口語(yǔ)化一些。 如: 老子說(shuō):“民不畏死,奈何以死懼之?!眑ao tze said,the people fear not death, why threaten them with it. 以其人之道,還治其人之身。do unto him as he does unto others. 己所不欲,勿施于人。do unto others as you would be done by. “這斷子絕孫的阿!”(魯迅)ahq,may you die sonless!,3.對(duì)于具有較明顯的民族和地方色彩,或附有一定的人名、地名的成語(yǔ),翻譯時(shí),通常不能拿來(lái)互相替

14、換。 如: to carry coals to newcastle(運(yùn)煤炭到紐斯卡爾去多此一舉),不要譯成:帶著瓷器上浮梁。(浮梁是中國(guó)古時(shí)盛產(chǎn)瓷器的地方。 4.確切理解,不要望文生義 to go home 作為自由詞組,是“回家”的意思。但用作成語(yǔ),往往表示“擊中要害”和“發(fā)生影響”; to wash ones hand 容易讓人誤解為 “洗手不干”,其實(shí)含有“斷絕關(guān)系”、“推脫責(zé)任”的意思; to bark at the moon 和“蜀犬吠日”,兩個(gè)成語(yǔ)雖然設(shè)喻差不多,但情景和思路大不一樣,前者比喻“徒勞無(wú)益”,后者比喻“少見(jiàn)多怪”。),5.分辨褒貶義,注意有褒貶兩可的。 如: to b

15、e hand and (in) glove with 即可用于褒義,又可用于貶義。不能不加區(qū)別,一概譯成“親密無(wú)間”。 比較: the two friends are hand in glove with each other.這兩位朋友親如手足。 the traitors and the enemy were working hand in glove with each other.賣國(guó)賊和敵人相互勾結(jié)。 every official is hand in glove with him.當(dāng)官的跟他穿一條褲子。,6.英漢互譯時(shí),為方便讀者理解,可適當(dāng)添詞或減詞 。如: show off on

16、es proficiency with the axe before lu ban,the master carpenter. 如不在譯文中加上the master carpenter lu ban,恐怕大多數(shù)外國(guó)人都不知lu ban是何許人。 有時(shí)也可以省譯。 如: 山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓。the wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 只保留原文的主要比喻,省略了“山”,“樓”的字眼 四字成語(yǔ)往往含義重復(fù),在修辭上優(yōu)美勻稱,但翻譯時(shí),只要譯出其中一組的意思即可。 如: 花言巧語(yǔ)fine words 油嘴滑舌 glib tongue長(zhǎng)吁短嘆sighing deeply精疲力竭 exhaustion,exhausted發(fā)號(hào)施令issue orders土崩瓦解 fall a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論