《基礎(chǔ)筆譯》教學(xué)大綱.doc_第1頁
《基礎(chǔ)筆譯》教學(xué)大綱.doc_第2頁
《基礎(chǔ)筆譯》教學(xué)大綱.doc_第3頁
《基礎(chǔ)筆譯》教學(xué)大綱.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外事專題翻譯教學(xué)大綱 (Translation of Foreign affairs Topics)一、編寫說明 學(xué)分:2總課時:32學(xué)時課程性質(zhì):選修課(一)、教學(xué)目的和要求1、教學(xué)目的:本課程的教學(xué)目的:培養(yǎng)學(xué)生的國際意識及從事外交外事的熱情,讓他們深刻了解外事工作的性質(zhì)及外事翻譯(口譯)的特殊性以及跨文化交流的重要意義。闡述外事翻譯(口譯)與文學(xué)翻譯的共同點與異同點。通過大量的翻譯實戰(zhàn)訓(xùn)練,從更高層次上提高學(xué)生的綜合能力和外語運用能力。2、教學(xué)要求:要求學(xué)生課前預(yù)習(xí)教學(xué)中的相關(guān)內(nèi)容,在教師的指導(dǎo)下搜集相關(guān)資料,注意課后總結(jié),探究所授內(nèi)容對于現(xiàn)實的意義,進(jìn)一步探索理論與實踐相結(jié)合的可能性。

2、(二)、教學(xué)體系翻譯碩士以培養(yǎng)學(xué)生外事翻譯口語能力,通過漢日互譯的大量實踐為目的。本課程通過具體練習(xí)以及口譯實戰(zhàn)訓(xùn)練,讓學(xué)生親身體會外事活動及外事翻譯的全部過程,為今后勝任各種外事活動打下基礎(chǔ)。二、教學(xué)大綱內(nèi)容 課程章節(jié)課程內(nèi)容1第一章 日語的學(xué)習(xí)方法,跨文化交流的意義一、聽說讀寫譯 二、口譯基礎(chǔ)訓(xùn)練確定學(xué)生程度,探索怎樣提高外語水平方法,講授跨文化交流意義,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情2第二章 外事工作(口筆譯)一、外事翻譯(口譯)與文學(xué)翻譯的區(qū)別及特點二、口譯基礎(chǔ)訓(xùn)練講授外事工作的特殊性及外事翻譯(口譯)的新特點與學(xué)習(xí)方法3第三章 優(yōu)秀外事口譯的必要條件一、外事口譯種類與場合、注意事項二、口譯基礎(chǔ)訓(xùn)練

3、講授外事口譯工作性質(zhì)及外事口譯種類,讓學(xué)生了解常規(guī)外事內(nèi)容與外事禮儀4第四章 外事口譯技能技巧基本訓(xùn)練一、理解、跟讀、復(fù)述、短暫記憶、表達(dá)等技能訓(xùn)練二、口譯實踐訓(xùn)練通過先進(jìn)的交傳訓(xùn)練法及大量口譯實踐,使學(xué)生學(xué)得外事口譯方法與技巧5第五章 漢日互譯的特點一、臨場口譯實踐訓(xùn)練介紹漢日互譯的特點,大量實踐訓(xùn)練,提高口譯技能,超越異文化障礙三、考核方式及成績評定標(biāo)準(zhǔn) 考 核 方 式 :考試(口試) 成績評定標(biāo)準(zhǔn):平時成績占30%,期末考試占70%四、教材及主要參考書 教材:教師自備講義參考書:1新編漢日日漢同聲傳譯教程:從即席翻譯到同聲傳譯宋協(xié)毅編著,外語教學(xué)與研究出版社,2005年 2實用日語同聲傳

4、譯教程,冢本慶一著,大連理工大學(xué)出版社,2005年 3、日語口譯實務(wù) 3級 譚晶華主編,外文出版社,2010年4、日漢翻譯教程高寧 主編,上海外語教育出版社,2008年 執(zhí)筆人: 王敏 日 期:2013年3月2日浙江工商大學(xué)研究生課程授課計劃 2012 - 2013學(xué)年 第二學(xué)期 課程信息課程名稱外事專題翻譯開課班級2012級研究生(翻譯碩士日語筆譯)課程類型選修課學(xué)分2周學(xué)時總學(xué)時32教學(xué)周 5周教室日語樓104上課時間集中授課教學(xué)安排3月10日;3月17日;3月24日;3月31日;4月14日教師主講教師王敏電子信箱答疑時間答疑地點助教電子信箱教材指定教材:

5、自編講義參考書目:新編漢日日漢同聲傳譯教程宋協(xié)毅實用日語同聲傳譯教程塚本慶一考試安排考 核 方 式 :考試(口試) 成績評定標(biāo)準(zhǔn):平時成績占30%,期末考試占70%教學(xué)目的使學(xué)生了解外事工作性質(zhì)和外事翻譯任務(wù),研究外事口譯種類及具體內(nèi)容,掌握口譯技能和臨場實戰(zhàn)技巧,為今后勝任外事口譯工作打下基礎(chǔ)。課程要求寬松自由的語言教學(xué)環(huán)境,與學(xué)生積極地互動學(xué)習(xí)與討論。周數(shù)日期時數(shù)教學(xué)內(nèi)容內(nèi)容簡介閱讀書目23月10日(1-3節(jié))(6-8節(jié)) 6第一章 日語的學(xué)習(xí)方法,跨文化交流意義一、聽說讀寫譯 二、口譯實踐訓(xùn)練確定學(xué)生程度,探索怎樣提高外語水平方法,講授跨文化交流意義,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情33月17日(1-3節(jié))(6-8節(jié))6第二章 外事工作(口筆譯)一、外事翻譯(口譯)與文學(xué)翻譯的區(qū)別及特點二、口譯實踐訓(xùn)練介紹外事工作的特殊性及外事翻譯(口譯)的新特點與學(xué)習(xí)方法43月24日(1-3節(jié))(6-8節(jié))6第三章 優(yōu)秀外事口譯的必要條件一、外事口譯種類與場合、注意事項二、口譯實踐訓(xùn)練介紹外事口譯工作性質(zhì)、成才條件及外事口譯種類,讓學(xué)生了解常規(guī)外事活動內(nèi)容與外事禮儀53月31日(1-3節(jié))(6-8節(jié)) 6第四章 外事口譯技能技巧基本訓(xùn)練一、理解、跟讀、復(fù)述、短暫記憶、表達(dá)等技能訓(xùn)練二、口譯實踐訓(xùn)練通過先進(jìn)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論