版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第十一章旅游網站建設與翻譯,第一節(jié)旅游網站介紹旅游網站,又稱旅游電子商務網站,面向旅客,以提供機票、酒店、旅游線路等旅游產品為主,提供餐、宿、行、旅游、購買、娛樂等方面的綜合信息和預訂服務的網站旅游電子商務實際上是旅游經營在互聯(lián)網上做出報價委托、預約配送(服務)等一系列商務活動的過程。 旅游電子商務可分為企業(yè)游客(B-C )和企業(yè)企業(yè)企業(yè)(B-B )兩種主要交易模式。 目前,許多旅游網站采用企業(yè)游客(B-C )模式。 通過互聯(lián)網實現(xiàn)營銷目標的“網絡直銷”成為旅游企業(yè)最重要的營銷手段。 旅游企業(yè)進行網上營銷有很多好處。 直接取得預約,減少營銷環(huán)節(jié),降低傭金成本,節(jié)約促銷成本,節(jié)約時間,實現(xiàn)與客戶
2、的直接交流。 旅游網站減少市場壁壘,提供平等機會。 旅游網站通過互聯(lián)網作為一個新的旅游信息平臺,為旅游業(yè)的發(fā)展提供了新的契機。 旅游網站信息更豐富,經營方式更合理,游客可在網站上收集文字、照片、游記、評論及目的地景點、住宿和交通等詳細信息,通過鏈接和搜索引擎將游客帶到相關網站。 旅游網站打破時空約束,有效整合旅游資源,降低經營成本,為旅游資源所有者和消費者帶來利益。 旅游服務的無形性也適用于網絡銷售。 旅游網站優(yōu)于傳統(tǒng)旅游企業(yè)。 從行業(yè)背景和投資主體來看,旅游網站分為以下六類(不包括提供谷歌等信息搜索服務的搜索引擎) : (一)官方旅游網站:例如國家旅游局建設的網站和各地方旅游局建設的旅游目的
3、地信息網。 這些網站包括政務、行業(yè)動態(tài)、法規(guī)、文獻資料、公共服務、旅游景點、旅游企業(yè)、宣傳交流等。 (2)旅游專業(yè)網站:如中國共同旅游網、中國共同旅游網等。 其內容包括旅游線路、酒店機票、旅游景點、美食、旅游論壇等。 (3)旅游預約網站:如旅游網、e龍旅游網。 網站的內容包括預約服務、旅游產品、特約店、旅游指南、廣告、顧客資料等。 (4)景區(qū)網站:如九寨溝風景區(qū)網、八達嶺長城旅游網等。 內容包括網站介紹、旅游線路、酒店預訂、旅游景點指南和旅游社區(qū)。 (5)旅游企業(yè)網站:如青旅網站、中旅總社網站、北京國際酒店網站等。 內容包括公司介紹、旅游新聞、業(yè)務概要、企業(yè)網絡、聯(lián)系方式、會員俱樂部等。 (6
4、)綜合門戶旅游頻道:新浪網等。 內容包括旅行、休閑、住宿、交通、美食、娛樂、購物、旅行超市、黃金周、機構旅行、論壇等。 如上所述,旅游網站存在統(tǒng)一現(xiàn)象,各類旅游網站基本上復蓋了其他旅游網站提供的服務。 網站服務圍繞旅游新聞、旅游線路、旅游產品、預訂、廣告、旅游景點介紹和旅游論壇7個方面。 不同的旅游網站有各自的方面。 例如,官方旅游網站以法律政策為主,預訂網站以酒店、機票預訂服務為主,旅游網站以景點介紹和旅游路線為主,旅游企業(yè)網站以旅游產品為主,旅游專業(yè)網站以綜合旅游服務為主,旅游渠道大眾化的旅游科第二節(jié)網站制作,一、旅游網站建設技術網絡技術日新月異,網絡文件擴展名包括html、php、asp
5、等。 初始的動態(tài)網頁主要采用通用網關接口(CGI )技術,設定修正者能夠通過不同的程序生成合適的CGI程序。 但是,CGI技術編程困難,效率低下,修正復雜,正在被新技術所取代。 目前,ASP、PHP和JSP是三種最常見的動態(tài)Web語言,適用于Web服務器,客戶端瀏覽器不需要額外的軟件支持。 這三種技術在制作動態(tài)網頁上各有特色。電子商務平臺通常由“注冊和注冊”、“交易”、“后臺數據庫”、“支持模塊”構成。 二、網站建設應考慮的要素網絡平臺的構建涉及硬件設備和軟件選擇等一系列問題。 在修訂旅游網站框架的時候,修訂者要把握旅行者的心理,考慮他們的想法,強調網站服務的便利性。 網頁設計強調易用性,下載
6、速度快,外觀迷人,交互性強。 網頁的分布必須合乎邏輯。 網站按鈕設計方便旅客閱覽,提供前進后退等閱覽功能,避免旅客迷路或意外關閉網站。 旅游網站提供門票、旅游線路、酒店、餐飲、價格、旅游景點介紹等信息。 因此,建立、修訂網站時,不僅重視信息的積累和更新,而且重視數據庫的檢索和查詢功能,便于旅行者尋找必要的信息和產品。 為了讓游客更加方便,旅游網站必須提供垂直搜索功能,整合無序的信息。 現(xiàn)在,“去哪里”走在這方面的前頭。 旅游網站還應重視未來信息的整理,提供有價值的特色信息。 在旅行網站的主頁上放置新信息,注意更新。 舊信息應放入信息庫,以便游客能夠檢索。 黃金周期間必須更加注意信息的更新。 為
7、了便于各種游客的使用,旅游網站必須提供良好的語言平臺。 另外,網站必須選擇分辨率高,最能體現(xiàn)景區(qū)特色的圖像,必要時可以用Photoshop等專業(yè)圖形軟件處理圖像,體現(xiàn)網站的風格。 由于網站還可以提供音頻和視頻,網站的修訂者應該利用多媒體技術,制作三維虛擬景點、酒店和酒店的虛擬全景介紹,提高網站的動態(tài)效果。 此外,旅游網站也涉及企業(yè)和顧客之間的資金交流。 客戶購買旅行網站提供的服務時,可以選擇銀行卡等電子支付方法。 旅游網站必須驗證客戶的電子支付方式,確保支付方式的有效性。 必須在短時間內完成整個支付和驗證過程。 不完成的話,客戶可能會放棄交易。 目前,互聯(lián)網攻擊事件時有發(fā)生,使用鉤魚和木馬等黑
8、客手段,顧客害怕使用電子支付手段。 因此,旅游網站的設置和制作必須注重安全性,有效避免各種網絡攻擊,確??蛻艉吐糜尉W站自身的安全。 第三節(jié)旅游網站翻譯與普通文本翻譯不同,旅游網站的翻譯有界面翻譯和內容翻譯兩個方面。 這是因為,一般的文本的內容是直觀的,相對于此,web頁是控制表層的顯示內容和下層的顯示形式的代碼這種二維結構,這些形式控制代碼用戶不能看到。 普通文本沒有基本的控制代碼,翻譯者只翻譯文本的內容。翻譯網站內容時,翻譯者不僅要翻譯網站內容,還要正確處理用各種編程語言寫成的控制代碼。 另一方面,web界面翻譯(一)-web頁面結構特征站點由大量的web頁面文件構成。 網站創(chuàng)建者使用網頁模
9、板來確保網頁框架的結構是一致的。 一般來說,模板是預打印的表,它們的接口及其基本控制代碼是相同的。 創(chuàng)建網頁時,內容編輯者將不同的內容放入這些結構相同的表單中,創(chuàng)建另一個網頁文件,如包含內容的表單。 使用模板創(chuàng)建web文件可以確保網站結構的一致性,同時保證網站界面內容的準確性。 翻譯網站的網頁文件時,翻譯者需要處理以下兩個部分。 (1)模板制作的接口以及底層代碼。 (2)每個web文件的內容及其控制代碼。 第一部分的翻譯與技術水平相關,第二部分主要以內容為對象。 我將簡要說明這兩部分的翻譯。 網站的web文件很多,需要處理各web文件的接口語和基本代碼,這項工作重現(xiàn)性很高。如果手工處理,對于任
10、何翻譯人員來說,這都是不可能的任務。 因此,專業(yè)翻譯公司和職業(yè)翻譯公司使用翻譯工具處理網絡文檔。 目前市場上最好的網絡翻譯軟件是塔多斯公司開發(fā)的Trados翻譯系統(tǒng)。 該系統(tǒng)采用Translation Memory技術,將系統(tǒng)處理過的語句保存在數據庫中。 在翻譯新句子時,系統(tǒng)首先檢索數據庫中是否有完全一致的譯文。 如果有完全一致的譯文,系統(tǒng)會自動提取該譯文。 此外,譯者可以設定一致率,以不同的顏色顯示不一致的部分。 譯者只翻譯不一致的部分。 這個翻譯系統(tǒng)可以大大提高翻譯人員的工作效率和準確性。 將此軟件的Translators Workbench與TagEditor結合使用,可實現(xiàn)web界面的
11、完美統(tǒng)一。 該公司推出了新的SDL Trados 2007。 許多世界知名的公司、聯(lián)合國機構和專業(yè)本地化和翻譯公司都使用此系統(tǒng)更新和翻譯公司的網站。 為了提高網頁的顯示速度,便于內容編輯,網頁模板通常采用嵌套結構,將一個表形空間分成不同規(guī)模的表,在不同的表和表內放置不同的內容。 不同的版本分別顯示。 以往,用戶在完全下載整個web內容之前無法閱覽。 嵌套結構如圖11-1所示。圖11-1程度網站模板右側的“旅行工具箱”嵌套表(中文)、(二) web界面翻譯注意事項1 .在圖像文字處理器圖像文件中,與通常的文本文字不同,這些文字已經成為圖像的一部分,不能直接編輯。 通常,圖像的文字由專業(yè)的圖像編輯
12、者處理,他們使用專業(yè)的圖像處理軟件(例如PhotoShop ),刪除圖像上的文字,然后對圖像進行翻譯,例如將“旅行工具箱”這個漢字替換為“Travel Tools”。 2 .版面設計調整根據海外旅行者的實際需要,調整版面設計內容。 從英語網頁中刪除“會展信息”等面向特定用戶的信息,換成“貨幣換算率”。 排版格式中,原中文內容全部采用4個文字,翻譯時譯文所占空間完全相同是困難的。 因此,通過將英文頁的版本內容從中文的左右的橫向排列變更為縱向排列,從而如圖11-2所示那樣解決了譯文字符長度的不一致所導致的問題。圖11-2攜帶網站模板右側的“旅行道具箱”嵌套表(譯文)、3 .界面語的統(tǒng)一網站擁有數千
13、萬的web文件,即使有專業(yè)翻譯工具,也很難確保大量的web文件界面語的統(tǒng)一由于一點疏忽,相同的界面語,例如在View中會出現(xiàn)“視圖”和“閱覽”等譯文。 Monday有可能出現(xiàn)“星期一”、“星期一”、“星期一”等譯文。 譯者在開始翻譯工作之前,必須統(tǒng)一一些詞的翻譯,制作另一個勘誤表,放入容易出錯的所有詞中。 4 .修改控制代碼web文件的子控制代碼控制web內容的顯示。 如果這些代碼被意外刪除,翻譯人員必須避免代碼更改,因為web內容無法正確顯示。 但是,有些代碼需要修改。 如果不進行修改,將影響內容的正常顯示。 開始翻譯時,譯者必須設定語言代碼。 英文網站通常使用windows-1252字符集
14、,中文網站使用GB2312字符。 因此,翻譯員必須將網站的字體控制代碼從默認字體更改為目標字體。 二、網頁內容翻譯在翻譯翻譯之前,翻譯員必須記住翻譯的信息功能和期待翻譯的讀者。 強調譯文的信息功能并不追求形式上的對應。 外語版的網站上有特定的閱覽對象海外旅行者,沒有必要直接適用中文版的框架。 中文網站原本可以省略面向國內旅行者的信息,不需要出現(xiàn)在旅行會議精神、旅行會展等英語網頁上。同時,外語網站可以適當增加海外旅客所需信息,體現(xiàn)“為旅客服務”的原則。 網站提供的信息必須準確、規(guī)范、簡潔。 保留塊應該盡可能少使用字符,多使用數字(例如,日期、金額)以便讓海外旅行者找到需要的信息,并且還能使用諸如
15、RMB和HKD的一些縮寫以便有效地利用空間。 1 .保留網站的語言特征1 )大量使用名詞短語強調主題,有節(jié)約空間的作用。 2 )在廣泛使用介詞短語介紹車票價格、房價、起點站和終點站及地理范圍等方面廣泛應用。 3 )分詞句介紹出發(fā)日期和到達日期。 4 )使用記述句和祈禱句客觀地介紹服務內容,向旅行者提出某種要求。 2 .預約網站翻譯注意事項(1)地名翻譯規(guī)范化,必要時使用分音符,例如仙。 (2)正確使用縮略語:如RMB、HKD。 不要擅自制作縮寫。 (3)正確使用分音符(Xian )、連字符(Check-in date )、逗號(Kempinski Hotel,Shenzhen )等標點符號。
16、三、景點介紹1 .景點介紹的特點1 )漢語寫景抒情性強,在引用名人歌賦、詩詞及典故處理原文引用的古代詩詞內容時,譯者可以采取靈活省略內容、調整句子結構等手段,重點向海外游客介紹自然景色,省略修飾性強的文學要素這樣,游客就能了解景點的特色。 2 )漢語風物描寫注重人和景的統(tǒng)一英語語言表達注重寫實和邏輯思維,追求簡潔,描寫直覺,描寫風物時客觀具體,多不涉及感情色彩。 英語景點介紹重點突出,結構簡潔,語言一貫,邏輯清晰。 3 )漢語寫景注重音韻,多采用四字結構和排列手法,在翻譯景點時應該消除許多主觀,簡化復雜性,消除漢語翻譯時不必要的“溢美之詞”。 當然,譯文不能犧牲觀光地的內容,只能刪除影響觀光者
17、理解的內容。 2 .旅游地介紹翻譯技術1 )結構重組王文炯教授認為,漢譯英應該重視“意義”的翻譯,而不是單詞的翻譯。 也就是說,翻譯者必須明確段落的重點,根據意思決定句群,不要按照原文結構逐句處理。 2 )不同民族和國家有不同的發(fā)展歷史,存在不同的歷史文化。 雙語翻譯往往面臨歷史文化差異帶來的翻譯難題。 可以采用注釋性增加翻譯的方法,使西方讀者更好地理解中國歷史典故。 (3)解釋式意譯在介紹長城時經常提到孟姜女哭長城的故事。 經過注釋性的增譯,游客也許能理解孟姜女丈夫是怎么死的。 但是,他們會覺得這樣的傳說太過擔心,不可靠吧。 在翻譯旅游景點的介紹時,認為可以使用記述性的意譯法。 孟姜女的丈夫
18、死在建筑工地是事實她到達工地的時候,長城倒塌了也許也是事實。 因此,客觀描寫整個事件有助于海外旅行者理解這個故事。 4 )改變語言是中西文化的差異,海外旅行者可能不能接受我們的生活習慣。 譯者應該理解中西文化,對譯文沒有爭議。 旅游翻譯實際上是再創(chuàng)作。 譯者必須考慮翻譯的接受對象,考慮風俗文化、審美情趣等,否則會影響效果。 很多旅游翻譯失誤不僅是語言錯誤或翻譯不準確,而且其失誤的原因是中西兩種文化的差異不能理解。 神話傳說的翻譯既要體現(xiàn)中華文化,又要進行科學的解釋以免海外旅行者誤解。 在介紹翻譯場所時,可以采用虛實相結合的手法,譯者必須剔除封建迷信的內容,弘揚文化習俗的精華部分。 譯者不能忽視外語和漢語的語言文化差異,不能機械地把漢語的思維模式和審美性強加于譯文,不能機械地適用漢語字面的意思和結構。第四節(jié)網頁翻譯的主要問題是旅游網站的翻譯質量差這一現(xiàn)象幾乎存在于所有的旅游網站。 譯文錯誤體現(xiàn)在語言表層、譯文整體結構把握以及語言文化差異理解水平上。 具體來說,這些錯誤表現(xiàn)在語法和風格、句子結構和文化差異理解這三個方面。 對一般的錯誤進行說明。 一、冠詞的使用方法錯誤中文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初二語文(知識鞏固)2026年下學期期末測試卷
- 2025年高職(廣告制作)廣告創(chuàng)意制作綜合測試卷
- 初三語文(綜合提升)2026年下學期期中測試卷
- 2025年高職材料加工(材料加工工藝)試題及答案
- 2025年大學大四(環(huán)境工程)環(huán)境工程畢業(yè)設計綜合試題及答案
- 2025年大學畜牧獸醫(yī)(動物病理學)試題及答案
- 2025年高職護理(清潔與舒適護理)試題及答案
- 2025年大學??疲ㄞr業(yè)機械化技術)農機維修綜合測試題及答案
- 2025年高職飛機機電設備維修(發(fā)動機維護)試題及答案
- 2025年中職印刷機械(印刷機械技術)試題及答案
- 2025年國家開放大學《管理學基礎》期末機考題庫附答案
- 2025年人民網河南頻道招聘備考題庫參考答案詳解
- kotlin android開發(fā)入門中文版
- 2025年蘇州工業(yè)園區(qū)領軍創(chuàng)業(yè)投資有限公司招聘備考題庫完整答案詳解
- 委內瑞拉變局的背后
- 政府補償協(xié)議書模板
- 語文-吉林省2026屆高三九校11月聯(lián)合模擬考
- 2025年四川省高職單招模擬試題語數外全科及答案
- 2025年江蘇事業(yè)單位教師招聘體育學科專業(yè)知識考試試卷含答案
- 模擬智能交通信號燈課件
- 2.3《河流與湖泊》學案(第2課時)
評論
0/150
提交評論