版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、G B / T 1 9 3 6 3 . 1 -2 0 0 3 m li呂 本標準是根據(jù)翻譯服務工作的具體特點, 以2 0 0 0 版G B / T 1 9 0 0 0 / I S O 9 0 0 。 質(zhì)量標準體系為指引, 參考德國D I N 2 3 4 5 標準, 以規(guī)范行業(yè)行為, 提高翻譯服務質(zhì)量, 更好地為顧客服務。 本標準由中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局提出。 本標準由中國標準化協(xié)會歸口。 本標準主要起草單位: 中央編譯局、 中國對外翻譯出版公司、 中國標準化協(xié)會、 江蘇鐘山翻譯有限 公司。 本標準主要起草人: 尹承東、 許季鴻、 楊子強、 張南軍 G B / T 1 9 3 6
2、 3 . 1 -2 0 0 3 引言 顧客與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質(zhì)量的前提, 雙方都應在事前充分 了解各自對對方所期待的目標。本標準對此提出了相關(guān)要求, 以更好地保證相關(guān)方面的利益。本標準 編制出一個客觀的、 能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ), 籍以加強對翻譯質(zhì)量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的 分歧 。 翻譯服務方的過程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施, 本標準中對業(yè)務接洽、 翻譯前的準備、 翻譯、 審 校、 編輯、 檢驗、 顧客反饋意見、 文檔資料的管理、 責任和保密等諸方面進行文字上的規(guī)范。要求翻譯服 務方加強對翻譯過程中各個環(huán)節(jié)的管理, 形成一個完整的質(zhì)量保證體系和服務體系。
3、 本規(guī)范采納了D I N 2 3 4 5 中符合我國國情的表述, 對自由翻譯者的要求沒有編人本標準。由于口 譯 服務與筆譯服務有較大的區(qū)別, 因此, 本標準中不包括口譯服務。 G B / T 1 9 3 6 3 . 1 -2 0 0 3 翻譯服務規(guī)范第 I 部分: 筆譯 適用范圍 本標準規(guī)定了翻譯服務提供過程及其規(guī)范。 本標準適用于翻譯服務( 筆譯) 業(yè)務, 不包括口譯服務。 2 規(guī)范性引用文件 下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件, 其隨后所有 的修改單( 不包括勘誤的內(nèi)容) 或修汀版均不適用于本標準, 然而, 鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究 是否可使用
4、這些文件的最新版本。凡是不注日 期的引用文件, 其最新版本適用于本標準。 G B / T 7 8 8 -1 9 9 9 圖書雜志開本及其幅面尺寸( n e q I S O 6 7 1 6 : 1 9 8 3 ) G B / T 3 2 5 9 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法 G B / T 1 9 0 0 0 -2 0 0 0 質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語( i d t I S O 9 0 0 0 : 2 0 0 0 ) 3 術(shù)語和定義 翻譯服務 t r a n s l a t i o n s e r v i c e 為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務的有償經(jīng)營行為。 3.132 翻譯服務方 t r a n
5、 s l a t i o n s u p p l i e r 能實施翻譯服務并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟實體或機構(gòu)。 3 . 3 顧客c u s t o m e r 接受產(chǎn)品的組織或個人。 仁 G B / T 1 9 0 0 0 -2 0 0 0 , 定義3 . 3 . 5 3 . 4 原文 源語言 s o u rce l a n g u a g e 3 _ 5 譯文t a r g e t l a n g u a g e 目標語言。 3 . 6 筆譯t r a n s l a t i o n 將源語言翻譯成書面目標語言。 3 . 7 原件o r i g i n a l 記錄原文的載體 。 3 . 8
6、譯稿d r a f t t r a n s l a t i o n 翻譯結(jié)束未被審校的半成品。 G B / T 1 9 3 6 3 . 1 -2 0 0 3 3 . 9 譯件f i n i s h e d t r a n s l a t i o n 提供給顧客的最終成品。 3 . 1 0 過程p r o c e s s 一組將輸人轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動。 仁 G B / T 1 9 0 0 0 -2 0 0 0 , 定義 3 . 4 . 1 1 3 . 1 1 可追溯性t r a c e a b i l i t y 追隨所考慮對象的歷史、 應用情況或所處場所的能力。 G B /
7、T 1 9 0 0 0 -2 0 0 0 , 定義3 . 5 . 4 3 . 1 2 糾正c o r r e c t i o n 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。 G B / T 1 9 0 0 0 -2 0 0 0 , 定義3 . 6 . 6 1 3 . 1 3 糾正措施 c o r r e c t i v e a c t i o n 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。 仁 G B / T 1 9 0 0 0 -2 0 0 0 , 定義3 , 6 . 5 1 4 要求 4 . 1 翻譯服務方的條件 4 . 1 . 1 對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力
8、資源 4 . 1 . 2 對譯文中涉及到的專業(yè)語言的翻譯經(jīng)驗。 4 . 1 . 3 技術(shù)裝備和辦公設(shè)備 4 . 1 . 4 履行合同的能力。 4 . 2 業(yè)務接洽 4 . 2 . 1 接洽場所 寬敞、 明亮、 整潔, 設(shè)施齊備 4 . 2 . 2 接洽人員 熟悉翻譯工作過程、 服務范圍、 收費標準、 服務時限等諸方面內(nèi)容 顧客的咨詢。 4 . 2 . 3 接洽的類型和內(nèi)容 4 . 2 . 3 . 1 門市業(yè)務是數(shù)量較小或時間較短的翻譯業(yè)務, 應詳細記錄: 客戶的全稱; 聯(lián)系方式; 業(yè)務的語種和譯成何種文字; 譯件使用的目的; 一一 雙方認同的計字方法 ; 約定的收費價格; 一 譯制的時限; 一
9、一譯件的規(guī)格和質(zhì)量要求; 專 有和特殊的術(shù)語( 如果客戶提供的話) ; 著裝得體 , 語 言文明, 耐心解答 G B / T 1 9 3 6 3 . 1 -2 0 0 3 準確的譯文稱謂; 預付的翻譯費; 一 一一 原文和參考件的頁數(shù); 一一譯件的標識( 在 4 . 3中詳述) 等。 記錄單上應有顧客簽字確認。 4 . 2 . 3 . 2 批量或長期業(yè)務是數(shù)量較大或時間較長的翻譯業(yè)務, 應簽定合同或協(xié)議書, 除4 . 2 . 3 . 1 中的 部分條款外, 合同或協(xié)議書還應當包括以下內(nèi)容: - 顧客的全稱 ; 顧客的聯(lián)系方式( 電話、 移動電話、 傳真、 地址、 郵編、 E - m a i l
10、 等) ; 約定的翻譯服務內(nèi)容( 語種、 項目、 時限) ; - 約定的交件形式; 一 , 約定的驗收條款; 一一 約定的質(zhì)量內(nèi)容; 約定的保密條款 ; 一 一 約定的收費內(nèi)容( 計字方法、 分項單價、 圖表的計字方法等) ; 一 一 約定的付款方式; 一一約定的翻譯質(zhì)量糾紛仲裁; 約定的違約和免則條款; 一一約定的變更方式; 其他。 4 . 2 . 4 其他事項 4 . 2 . 4 . 1 附加服務 如果顧客希望獲得附加服務應與翻譯服務方協(xié)商, 附加服務有: 編寫專業(yè)術(shù)語; 圖形設(shè)計( 包括圖片、 公式、 表格) ; 一 圖紙?zhí)幚? A 3以上大圖的填字、 縮放等) ; 一 版式加工; 制作
11、版樣、 印刷; 其他。 注: 附加服務需另行結(jié)算。 4 . 2 . 4 . 2 署名 根據(jù) 著作權(quán)法 的規(guī)定, 尊重著作權(quán)人的署名權(quán), 并采用適當?shù)姆绞绞鹈?4 . 2 . 4 . 3 顧客的需要 翻譯服務方應向顧客了解譯文的使用范圍及對象, 提供更好的翻譯服務。 4 . 2 . 4 . 4 原文背景和專業(yè)術(shù)語 如有必要, 顧客應提供相應的資料和支持。如: 一 一專 業(yè)文獻; 一 專業(yè)術(shù)語, - 難詞釋義和縮略詞匯表 ; 一 相關(guān)的 文字; 一一 背景 資 料, 指定的特殊軟件。 參觀現(xiàn)場或?qū)嵨铩?G B / T 1 9 3 6 3 . 1 -2 0 0 3 提供有能力回答問題的聯(lián)系人。 4
12、 . 2 . 4 . 5 計字方法 計字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時, 由顧客和翻譯服務方協(xié)商。 版面計字: 按實有正文計算, 即以排印的版面每行字數(shù)乘以全部實有的行數(shù)計算不足一行或占 行題目的, 按一行計算; 計算機計字: 按文字處理軟件的計數(shù)為依據(jù), 通常采用“ 中文字符數(shù)( 不計空格) ” 。 4 . 3 追溯性標識 每份資料應用數(shù)字、 字母或其他方式, 明確其唯一的追溯性標識。應有如下一項或數(shù)項內(nèi)容: 順序編號; 批次; 日期 ; 數(shù)量( 頁數(shù)、 規(guī)格) ; 語種; 顧客代碼。 4 . 4 翻譯業(yè)務的管理 4 . 4 . 1 原文資料和工作安排 4 . 4 . 1 . 1
13、原文資料 對于原文資料的管理, 應做到: 清點整理原件, 檢查有無漏、 缺頁、 不清晰處。如有, 應向顧客說明, 并要求顧客補充提供。若 顧客無法提供清晰的原件, 則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標記注明。 妥善保護顧客的原件, 不得遺失, 污毀( 發(fā)生不可抗力除外) 。翻譯時應使用原件的復印件。 4 . 4 . 1 . 2 工作安排 根據(jù)顧客的需求, 編制出譯件完成的工序和時間計劃, 選擇合格的譯、 審人員。 4 . 4 . 2 翻譯 4 . 4 . 2 . 1 翻譯人員 翻譯人員應具備以下條件: 有被認可的外語水平證書或與之相當?shù)淖C書, 特別是專業(yè)方面的證書; 普通及專業(yè)的工作經(jīng)驗; 專
14、業(yè)能力; 接受再培訓和繼續(xù)教育。 4 . 4 . 2 . 2 譯前準備 應在翻譯前仔細做好以下工作: 審閱 原文; 熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容, 備齊相應的工具書; 審閱自己已掌握的術(shù)語; 審閱顧客提供的術(shù)語; 審閱并整理顧客提供的資料; 進一步查閱單詞和專業(yè)術(shù)語( 如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù)庫) ; 在保密的前提下通過翻譯服務方與顧客解決內(nèi)容上、 專業(yè)上和術(shù)語上的問題。 4 . 4 . 2 . 3 譯文的完整性和準確度 譯文應完整, 其內(nèi)容和術(shù)語應當基本準確。 原件的腳注、 附件、 表格、 清單、 報表和圖表以及相應的 文字都應翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯、 缺譯、 漏譯、 跳譯, 對經(jīng)識別翻
15、譯準確度把握不大的個 別部分應加以注明。顧客特別約定的除外。 G B / T 1 9 3 6 3 . 1 -2 0 0 3 4 . 4 . 2 . 4 符號、 量和單位、 公式和等式 應按照譯文的通常慣例或國家有關(guān)規(guī)定進行翻譯或表達。 4 . 4 . 2 . 5 名稱、 自然人的姓名、 頭銜、 職業(yè)稱謂和官銜 除藝術(shù)家、 政治家、 歷史名人、 機構(gòu)、 組織、 動植物、 建筑、 產(chǎn)品、 文學著作、 藝術(shù)作品、 科學作品、 地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外一般情況下姓名可不翻譯, 如果需要翻譯, 為了便于 理解. 可在第一次出現(xiàn)時, 用括號加原文表示。中文姓名譯成外文時, 采用標準漢語拼音; 頭
16、銜、 職業(yè)、 官銜可譯出, 亦可不譯出。如果需要翻譯, 為了便于理解, 可在第一次出現(xiàn)時, 用括 號加原文表示。中文譯成外文時, 參照國家正式出版物的譯名; 通訊的地址及姓名外譯中時應直接引用原文, 中譯外時參照有關(guān)國家的規(guī)定及標準。 4 . 4 . 2 . 6 日期 日期按譯文語言。通常采用公歷。 4 . 4 . 2 . 7 新詞 對沒有約定俗成譯法的詞匯, 經(jīng)與顧客討論后進行翻譯。新詞應當被明確標示出來。 4 . 4 . 2 . 8 統(tǒng)一詞匯 譯文中專有詞匯應當前后統(tǒng)一。 4 . 4 . 3 審核 4 . 4 . 3 . 1 審核人員資格 見 4 . 4 . 2 . 1 . 4 . 4 .
17、 3 . 2 審核要求 審核應根據(jù)原文( 復印件) 和譯稿進行逐字審核, 并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。 對名稱、 數(shù)據(jù)、 公式、 量和單位均需認真審核, 審核后的譯文應內(nèi)容準確, 行文流暢。審核時, 應使用 與翻譯有別的色筆, 以示區(qū)別。 4 . 4 . 3 . 3 審核內(nèi)容 審核工作應包括以下內(nèi)容: 譯文是否完整; 內(nèi)容和術(shù)語是否準確, 文字表述是否符合需要; 語法和辭法是否正確, 語言用法是否恰當; 是否遵守與顧客商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議; 譯者的注釋是否恰當; 譯文的格式、 標點、 符號是否正確。 注 根據(jù)與顧客商定的譯文用途決定審核的次數(shù) 4 . 4 . 4 編輯 翻譯編輯的工作主要是根
18、據(jù)原文的格式進行再加工的過程, 使譯件的幅面、 版面、 格式、 字體、 拼音 符合G B / T 7 8 8 -1 9 9 9 的要求; 譯件版面美觀、 大方、 緊湊, 圖表排列有序, 與原文相對應, 章節(jié)完整。編 輯時, 應使用與翻譯、 審核有別的色筆, 以示區(qū)別。 4 . 4 . 5 校對 文稿校對應對審核后的譯文, 按打字稿逐字校對, 不得有缺、 漏、 錯。發(fā)現(xiàn)有錯時, 應認真填寫勘誤 表, 交相關(guān)人員更正, 并驗核。 4 . 4 . 6 檢驗 應根據(jù)原文、 譯件進行最終檢驗。按照顧客的要求, 逐一進行檢查。 4 . 4 . 7 印刷品及復印件 印刷品及復印件應符合顧客的要求。 G B / T 1 9 3 6 3 . 1 -2 0 0 3 4 . 5 質(zhì)量保證 4 . 5 . 1 譯件的質(zhì)量保證期為交譯件后的6 個月內(nèi)。 質(zhì)量保證期內(nèi), 翻譯服務方對合格的譯件存在的少量的錯、 漏可采取: a ) 打字件( 電子版) 負責更正;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)針灸療法實訓報告
- 金融數(shù)據(jù)挖掘與預測分析-第5篇
- 腫瘤科普護理宣傳文件
- 2025版焦慮癥常見癥狀解讀與護理經(jīng)驗交流
- 中班音樂活動《交換朋友》
- 中藥的煎服方法
- 城市職業(yè)技工學校招聘筆試真題2024
- 內(nèi)蒙公呼和浩特市城市投資建設(shè)集團有限公司招聘筆試真題2024
- 甘肅省煙草工業(yè)招聘筆試真題2024
- 深靜脈管道護理及健康宣教
- 2019-2025年中國鮮切水果行業(yè)市場調(diào)查研究及投資前景預測報告
- 染色體核型分析報告解讀要點
- 2025年中國泵行業(yè)市場白皮書
- (高清版)DB1303∕T 357-2023 鮮食核桃果實主要病蟲害防治技術(shù)規(guī)程
- 無人機集群技術(shù)-智能組網(wǎng)與協(xié)同 課件全套 第1-8章 緒論- 無人機集群任務分配
- 天然牙-種植體聯(lián)合支持下頜覆蓋義齒的三維有限元分析
- 智圓行方的世界-中國傳統(tǒng)文化概論知到課后答案智慧樹章節(jié)測試答案2025年春暨南大學
- 《大中型無刷勵磁發(fā)電機組主勵磁機保護技術(shù)導則》
- 師德師風自查自糾工作自查報告
- 廣州數(shù)控GSK 980TDc車床CNC使用手冊
- 大學生體質(zhì)健康標準與鍛煉方法(吉林聯(lián)盟)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年東北師范大學
評論
0/150
提交評論