英語無生命主語句的翻譯.ppt_第1頁
英語無生命主語句的翻譯.ppt_第2頁
英語無生命主語句的翻譯.ppt_第3頁
英語無生命主語句的翻譯.ppt_第4頁
英語無生命主語句的翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢翻譯理論與實踐,主席蔡子亮,翻譯理論與實踐,英譯中常用的方法與技巧:(11 )英語無生命主句的翻譯,請翻譯以下兩句:1. theendjustifiesthemeans.2.everydaysees2. evees 翻譯以下兩個句子:1. theendjustifiesthemeans.ifthe end (purpose ) is justifiable,itwillmatterlittlewhatevermeansyouu, 2.everydayseesourmotherlandflourishing.ourmotherlandisflourishingwitheachpassingd

2、ay .我們的祖國日益繁榮。 1.theendjustifiesthemeans.2.everydayseesourmotherlandflourishing .共同點(diǎn)均以無生命物名詞為主語,稱為無生命主語,英語則以無生命名詞為主語這是英語和漢語句子結(jié)構(gòu)的重要區(qū)別。 引起這種差異的原因很多,最重要的可能是由于不同民族的不同思維習(xí)慣。 從動作的執(zhí)行者有無生命這一點(diǎn)來看,英語和漢語動詞分為有生命的動詞和無生命的動詞。 有生命的動詞和沒有生命的動詞在英語中沒有明顯的區(qū)別,也就是說,一個動詞多可以同時用作有生命的動詞和沒有生命的動詞在漢語中這兩種動詞之間有明顯的區(qū)別。 漢語中有生命動詞,表示人和人的社

3、會組織所具有的行為和動作。 例如,看、哭、送、說、寫、說、取等無生命動詞,表示吸引、拒絕、變化等無生命事物的無意識運(yùn)動、作用或變化。 在中國人的思考中,往往以人為中心,只有人和人類社會組織才會認(rèn)為上述有生命的動詞所表示的行為和動作,沒有生命的和現(xiàn)象只能用沒有生命的動詞來表示動作。 因此,將有生命的動詞作為謂語時,無生命的名詞或代詞不能作為主語。 在英美人的思考中,多注意客觀的東西和現(xiàn)象給人帶來的作用和影響,在語言表達(dá)中反映的是多用無生命名詞作為主語。 有生命的動詞,既可以有生命的名詞作主語,也可以無生命的名詞作主語。 例如: georgetoldmethathewouldcomethisaft

4、ernoon .喬治跟我說他今天下午來過。 myconsciencetoldmethatideservednoextrordinarypoliteness .憑良心說,你對我很有禮貌,我很慚愧。 英語的無生命主語句(Non-life subject sentences )的類型:從成為句子主語的詞中,大致分為:1.以時間場所等名詞為主語的句子,see,find,witness等動詞為謂語的例子: 1949 sawthh romewitnessedmanygreathistoricevents .在羅馬城發(fā)生了許多偉大的歷史事件。 另外,thefollowingyearsawthedeathof

5、hismother .第二年,他的母親去世了。 到了Dawn met him well along the way .曉時,他已經(jīng)走了很大的路。 theworldhistoryhasseenmoretearsthanlaughter .世界歷史上淚水比笑聲多。 2、表示生理心理狀態(tài)的名詞和表示遭遇的名詞主語的句子。 Astonishment、apprehension、and even horror oppressed her .她焦躁不安,陷入了恐慌。 hiswearinessdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade .他筋疲力盡,決心立刻

6、坐下休息。 3、以具有行為和動作意義的名詞為主語的句子。 theverysightofitmakesmefeelnervous .一看到那個,我就緊張。 那天晚上他睡得不好覺,睡不好覺。 thoughtoftheinterviewfilledmewithfear .一想到面試,我就害怕。 4 .把“it”作為形式主語,其邏輯主語是后句或從句的英語句子。itwasverywiseofyoutobringanumbrella .我知道你帶傘了。 itishardlylikelythattommayhaveforgottentoposttheparcel .湯姆幾乎不會忘記寄這個包裹。 5 .表示以

7、其他事物的名詞為主語的句子。 thematterasksimmediateattention .此事需要立即注意。 Well、Colonel Fitzwilliam和what do I play next是什么? 啊,菲斯威廉上校,還會彈什么曲子? 我聽取您的訂單。 herheartdidwhisperthathehaddoneitforher .她的心確為了我,他這么做了。 翻譯英語沒有生命的主語時,要先考慮其特點(diǎn),吃原文,然后選主語,用正宗漢語傳達(dá)原文的意思。 常用的幾種方法:1.改變原語的主語,即找出恰當(dāng)?shù)膭幼鲌?zhí)行者作為漢語句子的主語,把無生命的主語轉(zhuǎn)換成有生命的主語,重組句子。 Ang

8、er choked his words .他氣得說不出話來。 Her name escaped/eluded me .我想不起她的名字了。 thecourageescapedfrommeatthemomentandwordsalsofailedme .我當(dāng)時沒勇氣,不知道該說什么。 alarmbegantotakeentirepossessionofhim .他開始恐慌了。 somethinginsidemeseemedtostopmomentarily .我突然呆下去了。 2 .將無生命主語轉(zhuǎn)換成漢語狀語。 在這種情況下,一般把主語翻譯成時間、場所狀語。 某句賓語,如果是表示某行為或動作的名

9、詞,可以解釋為謂語,那個定語可以解釋為主語。 原謂語不被翻譯,實質(zhì)的內(nèi)容用賓語和定語來表示。/investigationledustotheforegoingconclusion .經(jīng)過調(diào)查,得出了上述結(jié)論。 此外,thecitywitnessedtheoutbreakoftheslaughter .大屠殺發(fā)生在這個城市。 大屠殺發(fā)生在這個城市。 The forty years,1840-80,broughtalmosttenmillionmigrantstoamerica .在1840年到1880年的40年間,約有1千萬移民移居美國。 3、將無生命主句轉(zhuǎn)換為中文無主句。 例如: The pr

10、oblem defied solution .這個問題無法解決。 我熱得滿身是汗。 吵鬧得大家都不平靜。不要緊。 此外,我愛你,也許還有贏的機(jī)會。 thereareovertwentyprintingerrors .有20處以上的打印錯誤。 狀語變主語: theresitsaflowerbedinthemiddleofthegarden .園子中央有花壇。 “人、人”等主語: thereisagrowingconcernoverthepopulationgrowth .人們越來越關(guān)注人口的快速增長. 有人敲門了,有人敲門了。 4 .把無生命的主要句子翻譯成兼語式。 英語中有無生命主語的動詞(例

11、如,make、cause、throw、send、call、put等)連用,有“使、令”的意思,遇到這樣的句子時,可以譯成漢語兼語式。 他的事跡使我感動得流下了眼淚。 Modesty helps one go forward,whereasconceitmakesonelagbehind .謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 His illness left him weak .病使他虛弱了。 theconferencethrewdoubtuponthenewpolicy .會議使人們懷疑新的政策。 5、將無生命的主語轉(zhuǎn)換成具體的主語,或者保留原主語,同時補(bǔ)充英語謂語動詞的語義,加以適當(dāng)?shù)淖兺ā?in

12、formedguessworksuggeststhatitcouldrisetooveronehundredmilliontonsnextyear .熟悉情況的人推測產(chǎn)量下一年可能超過1億噸。關(guān)閉不了門。謝謝! 我的手腳變得無用了。我的手也沒用了。 6 .將無生命的主要句子轉(zhuǎn)換成中文復(fù)句。 英語中包含了沒有生命的主要句子,在語法上多為單句,但其句子成分之間包含了不同的時空關(guān)系,有時也包含了并列句和復(fù)合句的內(nèi)容。在翻譯這樣的句子時,不要使原文的表現(xiàn)形式保持原樣,而是轉(zhuǎn)換主語,必要時必須使用分割等手段,分階段表現(xiàn)邏輯關(guān)系和時間序列。 在分解翻譯時,可以添加一些連詞(例如,“原因”、“喂”、“喂”等

13、)。/thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.(為了冷得刺骨,大家逃進(jìn)了室內(nèi)。 羅琳希斯財富雜志。他失去了自己的財產(chǎn),瘋了。 dependenceupononesclosestrelationsorgreatfriendsforthreemonthswillhelponediscovertheotheraspectofthehumannature thismedicinewill 翻譯下列句子:1. thewantofhisfamilyhadkepthimfromschool andhehadtoworkasacasuallabourer.2.thep

14、ublishersrejectionofhismanusc 1.thewantofhisfamilyhadkepthimfromschool,andhehadtoworkasacasuallabourer .他因家境貧困不得不出去工作。 2.thepublishersrejectionofhismanuscriptdepressedhim .由于出版社拒絕接受他的原稿,他的心情一落千丈。 3.hissayingthathewassorryalteredthecase.4.onlythethoughtofhismothergavehimthestrengthtogoondoingit.5.sit fherconfidenceth 3.hissayingthatherwassorryalteredthecase .他道歉后,情況發(fā)生了變化。 4.onlythethoughtofhismothergavehimthestrengthtogoondoingit .他想起了母親,鼓起勇氣繼續(xù)。 5.sicknesshadrobbedherofherconfidencethatshecouldcarrytheload .她因病而煩惱,沒有自信,擔(dān)負(fù)著這個重?fù)?dān)。 7 .采用擬人化的句式,但不能濫用。 前面的網(wǎng)球大規(guī)模游戲。 fourevergreenshrubsstooda

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論