商務(wù)英語口譯 詞匯特點(diǎn).ppt_第1頁
商務(wù)英語口譯 詞匯特點(diǎn).ppt_第2頁
商務(wù)英語口譯 詞匯特點(diǎn).ppt_第3頁
商務(wù)英語口譯 詞匯特點(diǎn).ppt_第4頁
商務(wù)英語口譯 詞匯特點(diǎn).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語口譯 Interpretation for Business,Introduction,Part I Lexical Feature I,Part II Lexical Feature II,Part III Syntax Feature I,Part IV Discourse Feature,Conclusion,Part II Lexical Features II,注意一詞多義現(xiàn)象 戒“從一而終” 漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問

2、題”,下面的翻譯各不相同。 共同關(guān)心的問題 questions of common interest 解決問題 solve a problem 問題的關(guān)鍵 the heart of the matter 關(guān)鍵問題 a key problem 原則問題 a question/matter of principle,沒有什么問題 without any mishap 摩托車有點(diǎn)問題 Something is wrong with the motorcycle. 問題不在這里 That is not the point.,戒望文生義,機(jī)械直譯 這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑。 黃牛

3、 (yellow cowox前誤后正,下同) 黃鸝 (yellow bird oriole) 黃瓜 ( yellow meloncucumber) 紫菜 (purple vegetable laver) 紅木 (red woodpadauk) 紅豆杉 (red firChinese yew) 黑社會(huì) (black society sinister gang),戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng) 這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。 美國把貿(mào)易和扯在一起,只會(huì)損害兩國的經(jīng)濟(jì)利益。 The US policy of linking

4、 trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國的發(fā)展離不開世界。 China cant develop in isolation from the rest of the world.,戒主語暗淡 主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。 如果這個(gè)問題不解決,勢必影響兩國的利益。 Failure to settle this issue is bound to impa

5、ir the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries. 在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。 夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。 On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is

6、 blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy。 因?yàn)槭禽p松讀本,又是描述性的文字,使用三個(gè)主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady.,要考慮詞匯具有基本含義與引申含義的特點(diǎn) 在商務(wù)英語中,有一類詞在使用時(shí)它的基本意義沒有任何改變,但因所處上下文不同或與之搭配的詞組不同 ,會(huì)因句境與語境的變化出現(xiàn)某種變異。這時(shí)就不能套用某個(gè)漢語對(duì)應(yīng)詞,以不變應(yīng)萬變地去硬譯。翻譯這類詞必須靈活處理,要根據(jù)文章內(nèi)

7、容和相鄰詞組的含義來確定其譯語,要對(duì)個(gè)別詞和詞組給予語義上的發(fā)揮和引申。 world community (世界大家庭) the banking community (金融界人士) the Atlantic Community (大西洋集團(tuán)) international community (國際社會(huì)) the European Community (歐洲共同體),“community” 在 商務(wù)英語中有 “a group of people living to2gether and/ or united by interests , religion ,nationality”的意思。在上面

8、的幾個(gè)詞組中 ,盡管該詞的基本含義沒有變化 ,但與之搭配的詞不同 ,漢譯 用詞就大不相同。 China,which posted its highest growth rate in a decade, is Asias new star perfomer. 十年中 ,中國的發(fā)展速度是最快的。它是亞洲新出現(xiàn)的最出色的經(jīng)濟(jì)發(fā)展國。 “star” 這個(gè)詞我們都很熟悉 ,作“famous or brilliant singer,performer,sportsman,etc.” “明星 ,健將” 解。也可指“扮演最重要角色的演員” 。本句的語境與經(jīng)濟(jì)發(fā)展有關(guān), “star performer” 順理

9、成章地被引申譯為 “最出色的經(jīng)濟(jì)發(fā)展國” 。,the body shop - good to its employees,its customers,the environment - has pioneered a kind of corporate culture.這家保健化妝品商店 善待雇員,體貼顧客,保護(hù)環(huán) 境 創(chuàng)立了一種新的公司文化。 “good” 是使用和搭配極為靈活的語。根據(jù)其 “kind” 和“helpful” 這一基本含義,分別引申為“善待”、“體貼”、“保護(hù)”,以符合漢語的搭配習(xí)慣。 The EECs Common Agricultural policy is a dino

10、saurwhich is adding 13.50 a week to the food bill of the averageBritish family. 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不全時(shí)宜 ,它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出13.5英鎊。 “dinosaur” “恐龍” 是一種史前早已絕跡的龐大動(dòng)物。在現(xiàn)代英語中,“dinosaur” 又引申為 “落后的要被廢棄的龐然大物” ,正如 “the country s industrial dinosaur” “該國龐大而陳舊的工業(yè)體系” 。, hereto , thereto 等復(fù)合性副詞的頻繁使用 在商務(wù)英語文體中,為了避免某

11、些詞的重復(fù),廣泛地使用 here -, there -, where - 構(gòu)成的復(fù)合詞。這些詞在一般文體或口語中已很少使用。這些詞的使用是商務(wù)英語文體獨(dú)有的特征,掌握其含意和用法有助于正確理解和翻譯原文。 Neither of the parties hereto shall at any time during the Continence hereof deal with any of the shares pledge,gift orotherwise in any manner inconsistent with the implementation ofits obligations

12、 hereunder. 本協(xié)議任何一方都不得在本協(xié)議的有效期間 ,采用出售、 抵押、 贈(zèng)送或其他與履行本協(xié)議下規(guī)定的義務(wù)不相一致方式 ,處理其擁有的合營公司的任何股份。,在本外貿(mào)條款中 ,就使用了三個(gè)由 here - 構(gòu)成的復(fù)合詞:第一個(gè)hereto 指的是 to this agreement (contract),第二個(gè)hereof 指的是 of this agreement (contract ),第三個(gè) hereunder指的是 under this agreement。合同中由 here - 構(gòu)成的復(fù)合詞中的 here 一般是指 this常用來代替本文中的某個(gè)詞句 ,如上例所示。此外

13、,在合同中常見的由 here - 構(gòu)成的復(fù)合詞還有:hereto (至此,于此) =to this ,herewith (同此 ,附此) = with this ,heref rom(由此) =from this.,商務(wù)英語在詞法上的另一個(gè)特點(diǎn)是:許多單詞都有很強(qiáng)的組合能力,往往一個(gè)單詞(及其同源變體詞) 可以跟幾十個(gè)甚至上百個(gè)其他單詞相組合,形成一系列相關(guān)的商務(wù)用語;而且,同一個(gè)單詞在不同的組合詞中會(huì)有不同的約定俗成的漢譯詞義 在商務(wù)英語中,組詞能力很強(qiáng)的詞有幾百個(gè),其中組合能力最強(qiáng)的包括下列單詞: account (accounting),balance, bank, bill, busi

14、ness, buy, capital,cash, commercial, cost, credit, economic, export, financial, general, internat ional, market (marketing ), net, open,price, product ( production, product ive), sale (sales), ship, special, statement, stock, tax, time,trade 等。,business,組合詞超過150個(gè),這些復(fù)合詞中, business 一詞的相應(yīng)漢譯詞義主要有三:商業(yè)(商務(wù)

15、)、營業(yè)和企業(yè)”。,商務(wù)英語口譯的標(biāo)準(zhǔn)“4Es” 1. Equivalence of semantic message of source language and target language 2. Equivalence of stylistic message of source language and target language 3. Equivalence of cultural message of source language and target language 4. Equivalence of response of source language and ta

16、rget language,Section I Method and Technique口譯對(duì)策 1. 詞類轉(zhuǎn)換 英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞:英語中,一個(gè)句子一般情況下只有一個(gè)動(dòng)詞做謂語,其他動(dòng)詞以非謂形式或從句的形式出現(xiàn);而漢語中一句話則可以出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,例如: He feels it his duty to help others. 他覺得幫助別人是他的責(zé)任。,1.1英語名詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞 如:withdrawal of offer 撤回發(fā)盤(withdrawal是動(dòng)詞withdraw的名詞形式) revocation of offer 撤銷發(fā)盤 termination of offer 終止

17、發(fā)盤 Try: The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 使用電子計(jì)算機(jī)可以大大提高勞動(dòng)生產(chǎn)率。 There is a large attendance at the Fair. 出席交易會(huì)的人很多。,2.2 英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞 例如: Values differ from beliefs in that the former stress how the world and people should be and latter emphasize

18、 how the world and people in it operate. 價(jià)值觀和信仰的區(qū)別在于, 前者強(qiáng)調(diào)世界和人類(的未來)應(yīng)該如何,而后者強(qiáng)調(diào)世界及其之中的人類(當(dāng)今)是如何運(yùn)作的。,2.4 英語的形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞或副詞 (當(dāng)形容詞被轉(zhuǎn)譯為副詞后,原文中修飾形容詞的副詞相應(yīng)轉(zhuǎn)譯為修飾名詞的形容詞;原文中被形容詞修飾的名詞則相應(yīng)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞受副詞修飾。) 例如: At a constant price, the supply of commodity is positively proportional to its profit. 價(jià)格不變,則商品的供應(yīng)數(shù)量與其所獲利潤成正比

19、。 We have made a careful study of the idea that money is a social ruler. 我們仔細(xì)研究了這種將收入高低作為社會(huì)尺度的觀點(diǎn)。,2、商務(wù)英語短語 在商務(wù)英語背景下,通過搭配而形成了許多專用于商務(wù)英語的具有商務(wù)特征的短語。例如: outstanding accounts: accounts that are overdue for payment (到期未付的帳) e.g. We hope the outstanding account can be settled within this month. Otherwise, o

20、ur accounting department will consider changing the conditions of payment for future orders. (我們希望你方本月能將欠帳結(jié)清,否則,我方財(cái)務(wù)部將考慮改變定單支付條件。) unsocial hours: time for overwork (與社交活動(dòng)沖突的時(shí)間、加班的時(shí)間) e.g. We should emphasize the large extra bonus for working in unsocial hours (我們應(yīng)當(dāng)重視對(duì)加班發(fā)高額獎(jiǎng)金。),living out of a suitc

21、ase: often go on business trips (經(jīng)常出差在外) e.g. My husband is a sales-managerHe is a man living out of a suitcase (我丈夫是銷售經(jīng)理,老是出差在外。) make five clerks redundant: dismiss five clerks (裁員五名) e.g. Our branch is badly overstaffedWe have now decided to make eight clerks redundant (我們分公司嚴(yán)重超員,我們已經(jīng)決定裁員八名。),fle

22、xitime system: system of flexible working hours (彈性工作制度:一種根據(jù)工作特點(diǎn)靈活確定上下班時(shí)間的工作制度。例如,某人每天工作的八個(gè)小時(shí)內(nèi),只有從上午十點(diǎn)鐘到下午三點(diǎn)鐘是一天中最忙的時(shí)間,那么,經(jīng)商定他可以不在正常的上午八點(diǎn)鐘上班,在晚些時(shí)候到公司上班;下午也不一定在規(guī)定的五點(diǎn)鐘下班,可以提前下班。 他集中精力的工作時(shí)間(如10:0015:00)叫做 core time 靈活的工作時(shí)間叫做 flexiband) e.g. The first item on the agenda is a discussion of the management

23、s proposals on flexitime system (會(huì)議安排表的第一項(xiàng)是討論資方提出的彈性工作制。),練習(xí) 1. confirm 例一:Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production. 通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您。請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。,例二:Payment will be made b

24、y a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit. 付款方式為 100% 保兌,不可撤消信用證。 注解:在第一個(gè)句子中,confirm 的意思是確認(rèn)。在第二個(gè)句子中,confirmed L/C 應(yīng)翻譯為保兌信用證,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。,2. negotiable 例一:Part-time barman required. Hours and pay negotiable. 招聘兼職酒吧侍者,工作時(shí)間和薪水面議。 例二:This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsem

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論