下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廣交會(huì)微觀翻譯技巧 廣交會(huì)電子商務(wù)英語的詞匯特征及翻譯技巧 廣交會(huì)對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯注意事項(xiàng) 廣交會(huì)跨文化商務(wù)翻譯點(diǎn)滴 廣交會(huì)會(huì)展英語翻譯策略,廣交會(huì)電子商務(wù)英語的詞匯特征及翻譯 電子商務(wù)領(lǐng)域所通用的國際語言英語也逐漸形成了自身的特色,正在成為一種影響廣泛的特殊用途英語(ESP) “電子商務(wù)英語”。,合詞法 合詞法是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語按一定順序構(gòu)成新詞。合詞法構(gòu)成的新詞稱為復(fù)合詞,電子商務(wù)英語也有不少復(fù)合詞, 這類詞語信息量大, 形式簡練, 電子商務(wù)英語中的復(fù)合詞大都翻譯為為分寫式(有連字符)復(fù)合詞. 例如: EC-enabled已經(jīng)實(shí)施電子商務(wù)的, EC-friendly有良好電子商務(wù)環(huán)
2、境的, point-to-point點(diǎn)對(duì)點(diǎn)的, end-to-end終端到終端的, just-in-time (manufacturing),名詞連用 名詞中心詞前可有許多不變形態(tài)的名詞,它們是中心詞的前置形容詞修飾語, 被稱為擴(kuò)展的名詞前置修飾語。電子商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)的大量名詞連用可以避免使用過多的從句結(jié)構(gòu)或介詞短語結(jié)構(gòu),有效地簡化語言結(jié)構(gòu). 例如: quantity discounts相當(dāng)于discounts which are calculated in proportion to the quantity of the products purchased; theft and fr
3、aud losses 相當(dāng)于losses caused by theft and fraud (on the internet).,名詞連用 電子商務(wù)英語中的名詞連用有些可直譯,比如: Internet procurement system 因特網(wǎng)采購系統(tǒng) Transport level protocol reliability 傳輸層協(xié)議可靠性 Ground delivery service 陸上遞送服務(wù) 多數(shù)情況下,名詞連用結(jié)構(gòu)需要根據(jù)各個(gè)名詞之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系和名詞連用所表達(dá)的整體意義靈活翻譯:,符號(hào)詞 電子商務(wù)英語翻譯中有時(shí)將數(shù)字與英語字母連用,以數(shù)字代表相應(yīng)的英語詞來構(gòu)成新詞進(jìn)行翻譯
4、,最常見的是以“2”代表“to” 例如: B2B (Businesstobusiness) 企業(yè)與企業(yè)之間的網(wǎng)上交易, B2C(Businesstoconsumer) 企業(yè)面向消費(fèi)者的網(wǎng)上零售業(yè)務(wù), C2C (Consumertoconsumer) 消費(fèi)者之間的網(wǎng)上交易。,用新奇和生動(dòng)活潑的詞語翻譯 電子商務(wù)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)需要更大的帶寬容量,以便容納更多的網(wǎng)絡(luò)流量和對(duì)帶寬要求較高的服務(wù)。 譯文:The network needs greater capacity to deal not only with increased traffic but also withthe advent of ba
5、ndwidth hungry service. 譯文用bandwidth hungry service 來表示service that requires greater bandwidth, hungry一詞用在這里不僅生動(dòng)形象,而且輕松詼諧。,廣交會(huì)對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯 翻譯的準(zhǔn)則有很多,無論是嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅, 還是魯迅的信、順,抑或是奈達(dá)的等效翻譯,都要求準(zhǔn)確, 對(duì)涉外經(jīng)貿(mào)合同翻譯來說, 準(zhǔn)確有其特別重要的意義。,shall 與should “應(yīng)”、“須”、“應(yīng)當(dāng)”在對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同文本中出現(xiàn)頻率很高, 在合同及其他法律文書中, 這些詞實(shí)屬法律詞匯, 譯為“shall”表明其內(nèi)容為“強(qiáng)制性規(guī)范
6、”, 即當(dāng)事人必須遵守, 否則就違約。,shall 與should 而在實(shí)務(wù)中, 把“應(yīng)”、“須”、“應(yīng)當(dāng)”譯為should的事例卻屢見不鮮。從法律角度而言, should所表明的內(nèi)容為“提倡性規(guī)范”, 即當(dāng)事人最好如此, 如果不能,也就算了, 最多受到道義上的譴責(zé), 并不構(gòu)成違約。由此可見, 將“應(yīng)”、“須”、“應(yīng)當(dāng)”譯為should 實(shí)際上已將“強(qiáng)制性規(guī)范” 變成了 “提倡性規(guī)范”, 使兩者間含義有了本質(zhì)區(qū)別。如:,shall 與should 例1 賣方應(yīng)將下列單據(jù)遞交銀行議付。 原譯: The seller should present the following document s
7、to the bank for negotiation. 改譯: The seller shall present the following document s to the bank for negotiation.,shall 與should 以上譯文僅一字之差,但其法律含義相差很大。按照原譯, 即使在缺少幾份單據(jù)或單據(jù)不符等情況下, 賣方亦可要求銀行付款, 而且銀行不得以單據(jù)的不完整性為由而強(qiáng)行拒付。如把should 改為shall, 則明確表明了賣方必須向銀行遞交所有要求的單據(jù), 缺一不可, 而且應(yīng)做到單據(jù)相符、單單相符,否則銀行即可拒付。顯然, 原譯不夠準(zhǔn)確, 沒有體現(xiàn)合同的嚴(yán)肅
8、性。,貨幣金額 合同價(jià)款和支付條款是對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同主要條款之一, 對(duì)合同各方關(guān)系重大,必須明確規(guī)定。合同金額數(shù)字應(yīng)高度準(zhǔn)確、縝密, 無懈可擊。但在這些條款的翻譯中仍出現(xiàn)不少問題, 最為典型的是有關(guān)貨幣金額的譯文不夠規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn), 存在漏洞,如貨幣符號(hào)的寫法不完整、譯文中缺少大寫、漏寫小數(shù)點(diǎn)的后兩位以及混淆小數(shù)點(diǎn)和分節(jié)號(hào)等等。如:,貨幣金額 例2 合同總價(jià)為叁佰貳拾萬美元。 原譯: The total contract value is 3 ,200 ,000. 改譯: The total contract value is US 3 ,200 , 000. 00 ( Say : the Unite
9、d States Dollars Three Million Two Hundred Thousand Only) . 表面上看, 原譯似乎完全正確, 而且在商務(wù)英語的課本中亦常有此寫法。然而,就正式合同而言, 原譯則不夠準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn), 甚至存在嚴(yán)重的隱患或漏洞。,貨幣金額 在日常用語中, 通常是指US , 即美元, 但也可代表其他某些貨幣, 如HK, Can 等, 因此, 譯文中準(zhǔn)確的貨幣符號(hào)應(yīng)為US 。此外, 原譯中金額數(shù)字的寫法也不夠嚴(yán)密, 根據(jù)原文的文義, 譯文中的金額應(yīng)為大寫或者大小寫,即便只用小寫, 也應(yīng)加上小數(shù)點(diǎn)后的兩位,即3 ,200 ,000100 。此外, 在合同金額較大的情
10、況下, 如果金額數(shù)字只是小寫, 則易出現(xiàn)差錯(cuò), 而且小數(shù)點(diǎn)(1) 和分節(jié)號(hào)( ,) 容易混淆, 如稍有不慎, 就會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果。,連詞and ,or 連詞and 和or ,即漢語中的“以及”和“或者”, 在合同翻譯中時(shí)有誤用, 導(dǎo)致歧義產(chǎn)生。如: 例3 假如勞動(dòng)成本、材料價(jià)格、設(shè)備租金等比預(yù)期價(jià)格增加百分之十以上(含10 %) , 合同金額應(yīng)作自動(dòng)調(diào)整。 原譯1 : The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor, the price of materials, and the equipment
11、 rental increase by at least 10 % from the original estimated price.,連詞and 和or 原譯2 : The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor, the price of materials and the equipment rental , etc. , increase by at least 10 % from the original estimated price. 改譯: The contract amount
12、 shall be automatically adjusted if the cost of labor or materials or the equipment rental increases by at least ten percent (10 %) from the original estimated price.,upon 在此基礎(chǔ)上, 若原文承載了文化信息, 譯者必須無條件地設(shè)法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。,直譯法 直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下, 在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。 例如:假冒偽劣商品(fake or poor qu
13、ality commodities) 、“鉆石”牌手表(Diamond wrist watch) 、匯率并軌(a uniform exchange rate) ,most - favored - nation treatment (最惠國待遇) 、income tax (所得稅) 等等。,直譯法 直譯法是我們常用的一種翻譯方法, 但當(dāng)譯入語有多個(gè)同義詞時(shí), 譯者要進(jìn)行優(yōu)選。比如: 中國服裝“七匹狼”商標(biāo)的英文譯名Septwolves 就是一個(gè)敗筆。雖然Sept - 在英語中是表示“7”的構(gòu)詞前綴, 但它又有“腐敗、膿毒”的意思, 因此譯名“語義過載”。根據(jù)西方文化給我們的啟示, 如果將其翻譯成
14、7 - wolves , 便契合了西方人的理念。,意譯法 意譯法是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí), 不得不舍棄原文的字面意義, 以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。意譯法是跨文化商務(wù)英語翻譯常用的方法,它保留了原名的特點(diǎn)和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。 前者即將源語言在詞典中相應(yīng)的意思譯為目的語, 如: transit trade (過境貿(mào)易) 、listed stocks (上市股票) “, 長城”牌( Great Wall) 等等。,意譯法 轉(zhuǎn)換意譯指譯者不按詞典的釋義來翻譯源語言, 而是在了解商品的特性和兼顧本國消費(fèi)者心理的基礎(chǔ)上用另一個(gè)意義來取代原意,
15、使其與商品本身特點(diǎn)直接掛鉤, 如: walkman (隨身聽) 、Whisper (護(hù)舒寶) , 廈新電子( Amoisonic ) 、海信集團(tuán)(HiSense) 等等。而中國商人渴望的“開門紅”, 我們只能意譯為get off to a good start 。,音譯法 音譯法是指用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。較為著名的范例要數(shù)美國的Cocacola ,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮, 又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原來本無特定含義的詞翻譯得有聲有色, 令人回味無窮; 而且“可樂“已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞, 可見其譯名在文化中
16、的滲透力。同樣, 中國文化對(duì)西方文化具有類似滲透力的一個(gè)譯名可能要數(shù)中國的“氣功”、“功夫”等詞語了, 其譯名qigong , gongfu 保留了我們的名族文化特色。,音譯法 使用音譯時(shí)要特別注意詞的語用意義。例如“馬戲”牌撲克牌被音譯成Maxipuke , 這似乎也是符合翻譯技巧和原則的。但這個(gè)譯名正好是兩個(gè)英義單詞Maxi ( = very large or particularly big 特大的) 和puke ( = vomit 嘔吐物, 催吐劑; 令人作嘔的人成物) 組合構(gòu)成的一個(gè)復(fù)合詞, 其指稱意義變成了“劇烈嘔吐”的意思, 譯名“語義過載”。人們玩撲克無疑多為娛樂, 但這種Ma
17、xipuke 牌撲克不僅不給人快樂, 反而令人感到惡心, 可想象其銷路將會(huì)如何慘淡。,音譯和意譯結(jié)合法 音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似。這種方法的使用一般有兩種形式, 一是在拼音之前或之后加上一個(gè)表意的詞, 如Goldlion , 中文譯名將gold 一詞保留原文指稱意義“金”; 而lion 一詞來取音譯手法, 兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。它不但氣派恢宏, 而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同, 但其宗旨、作用、效果是一致的。,音譯和意譯結(jié)合法 一種“索”牌塑料繩具, 人把它音譯成Suo , 也有人試著直譯為
18、Large Rope ,或干脆意譯為Strong, 但這些英譯名都不如采取音意結(jié)合方式將其譯為Solid 好。譯名Solid 避免了單純音譯的空洞感和直譯的平淡感以及意譯后產(chǎn)品標(biāo)牌的不一致性?!八鳌钡臐h語拼音suo 與英語Solid 的so 為諧音, 而Solid 在詞義上又與原文“堅(jiān)固耐用”的涵義相吻合, 收到了音諧意諧的雙重效果。從語言功能看, 原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人產(chǎn)生購買欲望) 都得到了有效傳遞。,廣交會(huì)會(huì)展英語翻譯策略 中國會(huì)展業(yè)在不長的時(shí)間內(nèi)已取得突飛猛進(jìn)的發(fā)展, 并被經(jīng)濟(jì)研究部門列為今后十年最具發(fā)展?jié)摿Φ氖笮袠I(yè)之一。廣州就是一個(gè)以廣交會(huì)而出名的城市,會(huì)展業(yè)已經(jīng)
19、是廣州的一個(gè)支柱性的行業(yè),并將處于高速增長的時(shí)期,所以會(huì)展英語翻譯的高效性必將對(duì)此行業(yè)的發(fā)展起到很大的推動(dòng)作用。 會(huì)展英語包括會(huì)展活動(dòng)和貿(mào)易洽談兩方面。會(huì)展英語翻譯分為筆譯和口譯。,涉及面廣 例1 The contract contains basically all we have agreed upon during our negotiations. We agree to insert a clause giving you a ten day grace period. But when the grace period expires, the contract is annull
20、ed. 譯文: 這個(gè)合同基本上囊括了所有我們?cè)谡勁兄兴_(dá)成的協(xié)議。我們同意給你加上一條10天寬限期的條款。但是當(dāng)這個(gè)寬限期屆滿, 你仍未執(zhí)行合同的話, 該合同就終止了。,語言得體、用語簡練 為了創(chuàng)設(shè)良好的會(huì)展商務(wù)環(huán)境, 達(dá)到貿(mào)易雙方各自預(yù)期的目的, 會(huì)展英語的交際要體現(xiàn) “措詞婉轉(zhuǎn), 講究禮節(jié), 語言簡練” 的特點(diǎn)。 例1 While we appreciate your cooperation, we regret to say that we cant reduce our p rice any further. 譯文: 雖然我們感謝貴方的合作, 但是很抱歉, 我們不能再減價(jià)了。,詞匯豐富
21、 1大量使用專業(yè)術(shù)語和術(shù)語縮略語 在眾多的國際會(huì)展中, 國際會(huì)展專業(yè)術(shù)語和術(shù)語縮略語構(gòu)成會(huì)展英語詞匯的一個(gè)重要組成部分。準(zhǔn)確和全面地理解會(huì)展專業(yè)術(shù)語和術(shù)語縮略語, 可以使我們減少誤譯、保證規(guī)范、節(jié)省時(shí)間和便于交流。如: ASSEMBLY展位搭建 ATTENDEE展覽會(huì)的參加者,詞匯豐富 2各國英語表達(dá)習(xí)慣不同 如美國人把“展位”稱之為Booth, 英國習(xí)慣用stand; 美國人把對(duì)公眾開放的展覽稱為Exhibition, 歐洲人稱之為Fair; 3因功能分類不同, 則有不同的表達(dá)方式 如 “會(huì)議” 一詞, 根據(jù)會(huì)議類型, 有不同的表達(dá)方式: Convention 年會(huì); conference
22、專業(yè)會(huì)議; seminar研討會(huì); forum 論壇; launch 發(fā)布會(huì); panel專題討論會(huì); workshop 現(xiàn)場討論會(huì)。,句式靈活多樣 1 多使用被動(dòng)語態(tài) 為了強(qiáng)調(diào)賓語或沒有必要提及動(dòng)作的主語, 甚至不知道動(dòng)作的主語。如: (1) The NewYork IASisactually described as a premiere annual automotive event that is well recognized both nationally and internationally. 譯文: 紐約國際車展被認(rèn)為是一項(xiàng)極為重要的汽車展會(huì), 每年舉辦一次, 在國內(nèi)外享有盛
23、譽(yù)。,句式靈活多樣 2經(jīng)常使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài), 目的是使對(duì)方產(chǎn)生現(xiàn)時(shí)感,使談?wù)摰膬?nèi)容具有可靠性和客觀性。如: (1) This product is now in great demand and we have on hand many enquiries from other countries. 譯文: 這種產(chǎn)品現(xiàn)在需求量很大, 我們手頭上有來自其它國家的很多詢盤。,句式靈活多樣 3使用省略句式, 體現(xiàn)口語體的簡潔 were hosting an international conference on education. I thought you would be inte
24、rested in sponsoring this event? Why should we? What will the event offer to us? 譯文: 我們正準(zhǔn)備舉辦一場有關(guān)教育的國際會(huì)議, 我想您或許有興趣做我們會(huì)議的贊助商? 為什么是我們? 本次活動(dòng)能為我們帶來什么好處?,句式靈活多樣 4 使用否定句式 會(huì)展的貿(mào)易洽談過程中, 貿(mào)易雙方往往要顧及對(duì)方的情緒, 盡可能減少誤會(huì)和沖突, 為此, 往往使用否定句式來弱化語氣, 避免態(tài)度生硬。如: (1) We cant agree with the alterations and amendments to the contra
25、ct. 譯文: 我們無法同意對(duì)合同的變動(dòng)和修改。 試比較: Im afraid we cant agree with the alterations and amendments to the contract.,會(huì)展英語口譯策略 口譯強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)容而不拘泥于原語的字詞。所以,在進(jìn)行商務(wù)口譯時(shí),要注意對(duì)具體情況靈活對(duì)待。當(dāng)遇到涉及價(jià)格、數(shù)量、包裝等方面的內(nèi)容時(shí),譯員當(dāng)然應(yīng)該使用直譯的方式,不需顧及原語表面形式以外的任何意思。但相對(duì)于直譯而言,商務(wù)口譯中意譯運(yùn)用得更多。,我系學(xué)生現(xiàn)場實(shí)踐,會(huì)展英語口譯策略 1準(zhǔn)備工作 這一項(xiàng)工作主要是結(jié)合口譯的題材和內(nèi)容盡量收集各種有關(guān)的詞匯、專業(yè)術(shù)語。拿貨物貿(mào)易
26、為例:會(huì)展中的一筆交易通常有四個(gè)步驟,即詢盤報(bào)盤還盤成交。這看似簡單的過程就涉及到報(bào)價(jià)、支付方式、保險(xiǎn)、裝船、包裝等專業(yè)知識(shí),遇上特殊情況還將碰到索賠、申訴、仲裁等專業(yè)術(shù)語,僅支付方式一項(xiàng),就有電匯、托收和信用證等可供買賣雙方洽談選擇,,會(huì)展英語翻譯策略 例如:如果賣方提出用保兌的、不可撤銷的信用證支付,買方不愿意接受,那么買方的譯員就可以代其說出拒絕的理由并提供意見供對(duì)方參考:It is expensive to open a L/C, whats more, we also need to put a deposit into the bank as collateral. So we h
27、ope this time you may consider D/P or T/T. (開立信用證的成本很高,另外,我們還需要把錢存入銀行作為抵押。所以,我們希望此次貴方能考慮用付款交單或電匯的方式。),會(huì)展英語口譯策略 2詞匯處理 商務(wù)英語中所特有的專業(yè)術(shù)語和專有名稱,與日常生活中常用的詞義完全不同。要準(zhǔn)確理解和正確使用這些詞匯,不僅要注意普通英語的詞匯規(guī)律,還要留心商務(wù)英語的詞匯規(guī)律以及與商務(wù)相關(guān)的知識(shí)。普通詞匯在商務(wù)領(lǐng)域可以有全新的涵義,如quote 引用 報(bào)價(jià),enter into 進(jìn)入簽訂,more or less 多少 溢短裝,documentation 文件制單等。,會(huì)展英語口譯策略 商務(wù)英語中的一詞多義現(xiàn)象也十分普遍,因此我們一定要了解某個(gè)詞特定的專業(yè)意義,并了解該專業(yè)的相關(guān)知識(shí)。例如: Usually, an exporter will
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 獸藥介紹教學(xué)
- 云南省玉溪市2025-2026學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末考試信息技術(shù) 試題(原卷版)
- 納稅人培訓(xùn)教學(xué)課件
- 養(yǎng)老院家屬溝通制度
- 人力資源管理與發(fā)展制度
- 企業(yè)信息安全規(guī)范制度
- 企業(yè)績效考核制度
- 2026湖南新駿保安服務(wù)有限公司駐省公安廳周邊專職特勤人員招聘30人參考題庫附答案
- 2026玉溪師范學(xué)院附屬實(shí)驗(yàn)學(xué)校、玉溪師范學(xué)院附屬小學(xué)區(qū)外人才引進(jìn)(28人)參考題庫附答案
- 2026福建廈門市集美區(qū)杏濱中心幼兒園招聘1人參考題庫附答案
- 關(guān)于提高護(hù)士輸液時(shí)PDA的掃描率的品管圈PPT
- GB/T 30564-2023無損檢測無損檢測人員培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
- 中華人民共和國汽車行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)汽車油漆涂層QC-T484-1999
- XGDT-06型脈動(dòng)真空滅菌柜4#性能確認(rèn)方案
- GB/T 96.2-2002大墊圈C級(jí)
- 第九章-第一節(jié)-美洲概述
- GB/T 13004-2016鋼質(zhì)無縫氣瓶定期檢驗(yàn)與評(píng)定
- GB/T 12060.5-2011聲系統(tǒng)設(shè)備第5部分:揚(yáng)聲器主要性能測試方法
- GB/T 11945-2019蒸壓灰砂實(shí)心磚和實(shí)心砌塊
- 下肢深靜脈血栓形成的診斷和治療課件
- 防水班日常安全教育登記表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論