旅游英語翻譯2.ppt_第1頁
旅游英語翻譯2.ppt_第2頁
旅游英語翻譯2.ppt_第3頁
旅游英語翻譯2.ppt_第4頁
旅游英語翻譯2.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第一章 旅游翻譯的趣味性 第二章 旅游翻譯的理論性 第三章 旅游翻譯的實踐性 第四章 旅游翻譯的綜合性 第五章 旅游翻譯的特殊性 第六章 旅游翻譯的操作性,Index,第二章 旅游翻譯的理論性,旅游翻譯的概念 旅游翻譯的分類 旅游翻譯的原則 紐馬克的翻譯理論,趣味性,“江山如此多嬌,引無數(shù)英雄競折腰”。中國的山水文化豐富,歷史文化厚重,風土人情多姿多彩,真可謂“風景這邊獨好!”中國人喜聞樂見的詩詞、楹聯(lián),有詩情畫意名稱的風景名勝,百吃不厭的名菜名點,優(yōu)美動聽的古代傳說,令人眼花繚亂的京劇武打,以及更多的獨具中國文化特色的東西,都是海外游客慕名而來的原因。而遺憾的是,太多的趣味山水之趣、人文之趣

2、、鄉(xiāng)音之趣丟失在翻譯之中(lost in translation),The pleasure of taking painsRobert Frost,如何將岳飛的滿江紅譯得朗朗上口,又保持氣勢? 如何讓歐美游客更多欣賞到西湖天下景的“水水山山處處明明秀秀,晴晴雨雨時時好好奇奇”? 如何翻譯小吃“西施舌”中的西施? 如何譯出佛教中雅俗共賞的對子“大肚能容容世上之難事,開口便笑笑天下可笑之人”?,旅游對翻譯的“輻射”,翻譯永遠是跨文化的,永遠是講求效果的。旅游翻譯不僅要講究文字本身漂亮,如果同時注重營銷組合(market mixproduct, price, place, promotion),則

3、更容易達到預(yù)期的效果。 七彩云南Colorful Yunnan /7-ColoredYunnan/Multi-colored Yunnan 詩畫江南,山水浙江Poetic Jiangnan, Picturesque Zhejiang 福天福地福建游A Happy Tour to a Happy City,旅游翻譯的概念,旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯實踐,屬于專業(yè)翻譯。概括地說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。其中,旅游翻譯在跨文化、跨心理交際特點上表現(xiàn)得更為直接。,旅游翻譯的分類,翻譯手段導(dǎo)譯、口譯(包括視譯、交傳和同傳)、筆譯和機器翻譯。

4、 翻譯題材 涉及語言,語內(nèi)翻譯(intra-lingual ) 語際翻譯 (inter-lingual ) 符際翻譯 (inter-semiotic ),專業(yè)性翻譯(如同科技翻譯、法律翻譯等) 一般性翻譯(如應(yīng)用文、社交、日常生活等的翻譯) 文學翻譯 (如詩詞、楹聯(lián)、散文等的翻譯),旅游翻譯的原則,以譯出語或譯出語文化為取向(source language orientation/source language culture orientation) 這種標準在旅游翻譯中很常見,目的是盡可能保留原有的“原汁原味”和鮮明特色。如:Niagara Falls, Yellow Stone Park

5、, Merlion Park; Great Barrier Reef, Minzu Hotel, Lingyin Temple; Jiuzhaigou Valley。,以譯入語或譯入語文化為取向(target language orientation/target language culture orientation)目的是讓旅游者一看就懂,產(chǎn)生原文本身所具有的吸引力。如:望湖飯店(lakeview hotel),頤和園(Summer Palace),以作者為取向(author orientation) 主要用于翻譯名人名家的詩歌、楹聯(lián)、散文、游記等,目的是“保存原作的風姿”和作者的“權(quán)威

6、性”。 E.g. 青山有幸埋忠骨 白鐵無辜鑄佞臣 The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal general The white iron was innocent to be cast into the statues of traitors,以旅游者為取向(tourist orientation) 這種標準在旅游翻譯諸標準中應(yīng)成為首選或主要標準,即既可以“歸化”,也可“異化”。 E.g.這種冬青樹,你們稱為“圣誕樹”,我們俗稱“鳥不宿”。 This holly is what you call a “Chri

7、stmas tree”, and it is what locally known as “unperchable”.,以美學為取向(esthetic orientation) 這種標準主要是在觀光、訪問、考察時或在宣傳、推廣中國的山水文化時用來翻譯詩詞、楹聯(lián)、碑文、名勝古跡、風味小吃等,使用一切翻譯策略,目的是盡可能實現(xiàn)原文的美學價值。 E.g. 仿膳Imperial Food 杭州煨雞-Beggars Chicken 狗不理-Dogs Dont Leave 西施舌The Beautys Tongue,紐馬克的翻譯理論,1、逐字翻譯法(word for word translation) 原

8、文語序不變,原文的詞逐個翻譯,選擇最常用的詞意,不必考慮上下文。文化詞也照直譯。就旅游翻譯而言,這種譯法適用面不廣,但可靈活應(yīng)用于翻譯專有名詞。 如拙政園(Humble Administrators Garden)的小飛虹橋,可譯為:Small Flying Rainbow,2、直譯法 (Literal translation) 將原語語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目的與中與之最接近的結(jié)構(gòu),原語中的詞仍然注意譯成目的語。此法可用于某些景點楹聯(lián)的翻譯。 例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮云長長長長長長長消 Sea water tide, day to day tide, every day tide and eve

9、ry day ebb Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (金隄、奈達),3、忠實翻譯法(faithful translation) 此法試圖在目的語語法結(jié)構(gòu)的限制內(nèi)精確地再現(xiàn)原作的上下文意義。文化此照搬至目的語中,并保留原語的語法和詞匯的“非正常性”。其目的在于試圖完全忠實于原文作者的意圖和文本體現(xiàn)。,4、語義翻譯法(semantic translation) 此法更多地考慮原語的美學價值,只要合適可以就意義作出妥協(xié),不至于因半諧韻、文字游戲、重復(fù)等修辭手段而在譯文中產(chǎn)生不和諧的聲音。這種翻譯法非常適

10、合不少導(dǎo)譯文本和一些旅游推銷廣告。,5、改寫法(adaptation) 最自由的翻譯形式。主要用于戲劇和詩歌翻譯。這是旅游翻譯中常見的翻譯方法。例如上述山海關(guān)的對聯(lián)可以改寫為: Every day floating clouds come and go Very often sea waters ebb and flow,湖上初雨 水光瀲滟晴方好, 山色空蒙雨亦奇。 欲把西湖比西子, 淡妝濃抹總相宜。 Ripping water shimmering on sunny day,Misty mountains shrouded the rain. Plain or gaily decked ou

11、t like Xizi, West Lake is always alluring.,6、自由譯法(free translation) 7、地道語譯法(idiomatic translation) 8、交際翻譯法(communication translation),實踐性,E.g.1 花港觀魚(Viewing fish at the flower harbor)。 實際上,在杭州西山大麥嶺后,有一條小溪流經(jīng)此處注入西湖,名為“花港”,正確譯法應(yīng)為Viewing Fish at the Flower Stream,E.g.2 西安碑林 在旅游資料中不宜譯為“Forest of Steles”。

12、Stele是希臘考古學方面的一個專業(yè)詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。一位澳大利亞專家建議改用比較通俗的常用詞tablet,因此碑林可以為 “Forest of Stone Tablets”,第五章 旅游翻譯的特殊性,旅游文本的特點 翻譯特點與策略 翻譯效果,旅游文本的特點,旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托書、旅游意向書、旅游合同、旅游廣告、導(dǎo)游解說詞、景點介紹、博物館解說詞、旅游宣傳冊、旅游地圖、旅游宣傳標語、演出節(jié)目單、菜單、賓館指示牌、各類通知、路標、地名等等。因此所涉及的詞匯量大、知識面寬、文化面廣、措辭講究、風格人性、具有可讀性和親和力,以及功能多樣化。,翻譯特點與策略,翻

13、譯標準 導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)以“信”為前提,既重“達”,也重文筆。所謂“信”,即指忠實于原文本的思想內(nèi)容,忠實于其正確性和科學性,包括文化背景、歷史事實、審美信息,人文景觀等。導(dǎo)游詞應(yīng)該“言之有物(據(jù)、理、情、趣、喻、神)”。導(dǎo)游應(yīng)是導(dǎo)游員與游客交流思想感情、指導(dǎo)游覽、進行講解,傳播文化時使用的口頭語言,因此必須在語言藝術(shù)的“達意”和“舒服”(朱光潛)上下功夫,在“美”字上做文章。,這就決定了這類文本的翻譯應(yīng)主要采用“交際翻譯法”(communicative translation)和“語義翻譯法”(semantic translation) E.g. 上有天堂,下有蘇杭。 In the sky,

14、the best is heaven, on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou. Above is paradise, below is Suzhou and Hangzhou.,翻譯特點與策略,翻譯效果,導(dǎo)游講解與口譯一樣,注重的是現(xiàn)場效果(on-the-spot effect /immediate effect)。因此導(dǎo)游詞的翻譯應(yīng)注重現(xiàn)場效果和現(xiàn)場氣氛。特別是在處理一些詩情畫意的名勝古跡的譯名時要做到簡潔、明快、達意,能意譯處則意譯。 E.g. 西湖十景之一的三潭印月(小瀛洲),應(yīng)譯成“Three Pools Mirroring th

15、e Moon”,而不應(yīng)是難以傳達原文審美信息、難以產(chǎn)生現(xiàn)場效果的音譯:the isle of Santanyinyue,xiaoyingzhou 或Lesser Yingzhou。,楹聯(lián)的翻譯,1、保持詞匯層的對應(yīng) E.g. 水水山山處處明明秀秀 晴晴雨雨時時好好奇奇 直譯:Water Water Hill Hill Place place Bright Bright Beautiful Beautiful Fine Fine Rain Rain Moment Moment Pleasant Pleasant Wonderful Wonderful 意譯:With water and hill

16、, every place looks bright and beautiful Rain or shine, every moment appears pleasant and wonderful,2、保持句子結(jié)構(gòu)的對應(yīng) E.g. 青山有幸埋忠骨 白鐵無辜鑄佞臣 The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal general The white iron was innocent to be cast into the statues of traitors,E.g. 2 大肚能容容世上難容之事 開口便笑笑天下可笑

17、之人 His belly is big enough to contain all intolerable things on earth His mouth is ever ready to laugh at all snobbish persons under heaven,3、改變句子結(jié)構(gòu) E.g. 峰巒或再有飛來坐山門老等 泉水已漸生暖意放笑臉相迎 Awaiting at the door another peak flying over Facing with a smile the cool spring warming up,4、保持詞義層對應(yīng) E.g. 重重疊疊山,曲曲緩緩路,

18、 叮叮咚咚泉,高高下下樹。 The hillsrange after range The trailswinding and climbing The creeksmurmuring and gurgling The treeshigh and lowly,5、保持語用層對應(yīng) E.g. 子孫賢族將大 兄弟睦家之肥 Virtuous, offspring will make the clan flourish Harmonious, brothers will make the family prosper,景點名稱的翻譯是旅游翻譯之難點,Times Square 一錯再錯 該名源自一度為紐約時報總社所在地的“時報大樓”(Times Tower),因此Times Square應(yīng)譯為“時報廣場”。,“斷橋殘雪”問題殘留至今 Remnant Snow on the Broken Bridge,“黃龍吐翠”與“吐口水” Yellow Dragon Spits Green Yellow Dragon Dressed (Exuding Green/Displaying) Green,外國有衣冠冢嗎? 在翻譯設(shè)計中國古文化的專有名詞時,對內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論