版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1,楊憲益 戴乃迭,組員: 閆茜 石玉紫 熊琦 李勉,2,生平,楊憲益 In 1915 Born in Tianjin In 1936 Sent to Oxford to study classics In1940 Returned to China, and began their decades long cooperation of introducing Chinese classics to the English-speaking world In1941 Married Gladys Taylor(戴乃迭) In 1952 Working for Foreign Language
2、s Press, a government funded publisher The couple produced a remarkable number of translation.,3,紅樓夢 A Dream of the Red Mansions 老殘游記 Mr.Decadent : Notes Taken in an Outing 離騷 Li Sao 儒林外史 The Scholars 魯迅選集 Selected Stories of Lu Xun 奧德修紀(jì) Odyssey 賣茶女 Pygmalion,著名譯作,4,儒林外史,紅樓夢,吶喊,5,譯論,翻譯理論 Faithfulnes
3、s and fluency 忠實(shí)和通順 Integration of literal translation and free translation with emphasizing the previous one. 直譯與意譯相結(jié)合,直譯為主,意譯為輔。 Integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one. 異化與歸化相結(jié)合,異化為主,歸化為輔。,6,紅樓夢,“紅樓” 富貴人家的閨房,“富貴華美的建筑”,“顯赫的貴族世家” “夢” 源于佛經(jīng)用語,意為世事無常,如同夢幻泡影,轉(zhuǎn)瞬即逝,
4、7,Red,“Red” 在英語文化中常與流血聯(lián)系到一起。“Red”表示流血的、犯罪、警告、不詳之兆等。 Red Flag(斗牛士用于激怒斗牛的紅布)被喻為“令人惱怒的事”。 Red Alert(空襲緊急警報(bào)) Red Light(危險(xiǎn)信號) “Red”在經(jīng)貿(mào)詞匯中象征“赤字”、“虧的”,“紅” 在漢語里是褒義色彩最強(qiáng)的顏色詞。 紅色象征紅火、太陽、喜慶。 如,傳統(tǒng)婚禮 ,春節(jié)對聯(lián) 、紅包。 紅色還象征事業(yè)發(fā)達(dá)、興旺、成功。 “紅榜” “開門紅” 還可以用紅色表達(dá)嬌羞女兒態(tài)。 “紅妝” “紅顏”,8,紅樓夢,異化策略 保留了中文的原文意象 但由于英漢文化差異,“紅樓”這一社會隱喻對于西方讀者無法
5、完全實(shí)現(xiàn)移植。,考慮到英語文化中紅色的貶義聯(lián)想,以及英語讀者的接受性,避開了對“紅樓”隱喻的闡釋和翻譯。,9,紅樓夢,異化策略 盡量忠實(shí)于原文的文化意象,盡可能多地保留中國文化的獨(dú)有風(fēng)味。,“紅” “綠” 在西方文化中,紅色象征著危險(xiǎn)和死亡,而綠色則表示健康、快樂之意。 這可能會破壞原作者對“紅”的隱喻。,10,直譯,在翻譯經(jīng)典著作時(shí),楊氏夫婦為了保存原作風(fēng)姿,盡可能地傳達(dá)中國語言和社會文化,主要采用了直譯的翻譯手法。,11,例1 “這個正好,就叫他是巧哥兒。這叫作以毒攻毒,以火攻火的法子?!保t樓夢第三十五回) 譯文:“Why,thats good!Call her Chia-Kou the
6、n. This is what is known as fight prison with prison and fire with fire.” “以毒攻毒,以火攻火”意思是用毒藥來治療毒瘡等疾病,比喻利用惡人來制惡人或利用不良實(shí)物本身的矛盾來反對不良事物。在此楊氏夫婦采用直譯法,譯文簡練、清楚,與語篇較貼切。,12,例2 林黛玉笑道:“你說你會過目成誦,難道我就不能一目十行么?”(紅樓夢第二十三回) 譯文:You boast that you can memorize a passage with one reading. Why cant I learn ten lines at a g
7、lance? “一目十行”比喻看書速度很快,這里“l(fā)earn ten lines at a glance” 采用直譯法,保留了原作的形象。,例3 平兒說道:“癩蛤蟆想吃天鵝肉。”(紅樓夢第十一回) 譯文:“A toad (癩蛤蟆) hankering(渴望) for a taste of swan(天鵝).”Scoffed Ping-er. “癩蛤蟆想吃天鵝肉”比喻癡心妄想,這里直譯。,13,例4 賈母聽了,如火上澆油一般。 譯文:This added fuel to the fire of the old ladys anger. “火上澆油”愿意是往火上澆油,用來比喻增加別人的憤怒或促使事
8、態(tài)更加嚴(yán)重。由于英語中也用這中比喻,因此楊氏夫婦在翻譯時(shí),只根據(jù)上下文增加了“anger”一詞。,14,意譯,15,例1 他(閏土)正在廚房里,紫色的圓臉,頭戴一頂小氈帽,頸上套一個明晃晃的銀項(xiàng)圈,這可見他的父親十分愛他,怕他死去,所以在神佛面前許下愿心,用圈子將他套住了。(節(jié)選自魯迅選集) 譯文: He was standing in the kitchen. He had a round, crimson (krmz()n ) face and wore a small felt cap on his head and a gleaming silver necklet round his
9、 neck, showing that his father doted on him and, fearing he might die, had made a pledge with the gods and buddhas, using the necklet as a talisman(護(hù)身符)., crimson 深紅色(英語文化中,紅色少有的褒義,年輕人緋紅的面頰和嘴唇) 原文中“紫色的圓臉”是想說明閏土經(jīng)常勞動、身體健康,而如果直譯過來可能會造成誤解,所以楊氏夫婦用“crimson ”翻譯,比較貼切。 閏土的福父親“用圈子將他套住”是想保佑他平安,若直譯過來就會令西方讀者費(fèi)解,所
10、以加上“as a talisman”來解釋用途。,16,例2 “有城曰閶門,最是紅塵中一二等風(fēng)流富貴之地?!?譯文:“the quarter-around Changmen Gate of Gusu was one of the most fashionable centers of wealth and nobility in the world of men.” “紅塵”在這里比喻繁華的社會,佛家語中比喻人世,這里用了意譯“the world of men” ,非常貼切。,例3 “也沒個黑家白日鬧的!憑人怎么勸,都是耳旁風(fēng)?!保t樓夢第九十四回) 譯文:“But its no use ou
11、r talking, we just waste our breath.” “耳旁風(fēng)”比喻建議不被采納,白說。 “Waste our breath”是英語中白費(fèi)口舌的固定用語。,17,例4 “一則是天緣,一則是情人眼里出西施?!?(紅樓夢第七十九回) 譯文:“Its partly fate, and partly a case of Beauty is in the eyes of the beholder.” “情人眼里出西施”比喻相愛的人看到對方就覺得漂亮,“Beauty is in the eyes of the beholder”是英語中對等的習(xí)語。,例5 “真是天有不測風(fēng)云,人有旦夕
12、禍福。” (紅樓夢第八十五回) 譯文:“Truly, storm gather without warming in nature, and bad luck befalls(降臨) men.” 中英文對等翻譯。,18,例5 李紈笑道:“真真你是個水晶心肝玻璃人?!?譯文:“There is true perspicacity for you.” perspicacity having keen judgement or understanding(洞察力、聰穎、睿智) “水晶心肝玻璃人”是一句諺語,用以比喻人具有敏銳的理解或判斷能力。楊氏夫婦采用意譯的方法,只譯出原文的寓意。 盡管形式上與原
13、文不同,卻同樣形象地表現(xiàn)出了王熙鳳的天資聰穎、靈敏機(jī)警、辦事麻利的特點(diǎn)。,19,許淵沖,20,生平,許淵沖 1921年生于江西南昌 1938年考入國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系 1939年第一首譯作:別丟掉 1943年畢業(yè)于國立西南聯(lián)合大學(xué)外語系 1944年入清華大學(xué)研究院 1948年到巴黎留學(xué) 1951年分配到北京外國語學(xué)院法文系任教,21,許淵沖譯中國古典詩詞,無 題 (李商隱) 相見時(shí)難別亦難, 東風(fēng)無力百花殘。 春蠶到死絲方盡, 蠟炬成灰淚始干。 曉鏡但愁云鬢改, 夜吟應(yīng)覺月光寒。 蓬山此去無多路, 青鳥殷勤為探看。,To One Unnamed Its difficult for us to
14、 meet and hard to part; The east wind is too week to revive flowers dead. Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart; A candle but when burned up has no tears to shed. At down Im grieved to think your mirrored hair turns grey; At night you would feel cold while I croon by moon lig
15、ht. To the three fairy mountain its not a long way. Would the blue birds oft fly to see you on the height!,22,1.音韻美,abab, cdcd “ part, heart” “ dead, shed” “grey, way” “ light, height” 頭韻: “spring silkworm, spin silk ”,23,2.藝術(shù)力的感受,原詩:離別,相思 譯詩: difficult to meet, hard to part flowers dead would,24,3.
16、對仗,Once gone, the yellow crane will neer on earth alight, Only white clouds still float in vain from year to year.,黃鶴一去不復(fù)返, 白云千載空悠悠。 (崔 顥),25,On high, wed be two love birds flying wing to wing, On earth, two trees with branches twined for spring to spring.,在天愿作比翼鳥, 在地愿為連理枝。 (白居易),26,何滿子 (張祜) 故國三千里, 深宮二十年。 一聲何
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年上海農(nóng)商銀行面試實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)分享題庫解讀求職者必看含答案
- 2026年黨史知識競賽題庫附答案(共50題)
- 其他地區(qū)阿克蘇市2025年下半年招聘121名警務(wù)輔助人員筆試歷年難易錯考點(diǎn)試卷帶答案解析
- 保定市2025河北保定唐縣水利局眾泉供水有限公司招聘工作人員36名筆試歷年參考題庫典型考點(diǎn)附帶答案詳解(3卷合一)
- 云南2025年國家礦山安全監(jiān)察局云南局所屬事業(yè)單位招聘11人筆試歷年典型考點(diǎn)題庫附帶答案詳解
- 雨課堂學(xué)堂在線學(xué)堂云《International Business Environment(北京理工)》單元測試考核答案
- 三亞市2025中國科學(xué)院深海科學(xué)與工程研究所招聘1人(二海南)筆試歷年參考題庫典型考點(diǎn)附帶答案詳解(3卷合一)
- 2025安徽蕪湖鳩茲水務(wù)有限公司下屬子公司第一批招聘擬錄用人員筆試參考題庫附帶答案詳解
- 養(yǎng)老院老年人保健按摩服務(wù)制度
- 辦公室員工離職交接制度
- 2026年中國航空傳媒有限責(zé)任公司市場化人才招聘備考題庫有答案詳解
- 2026年《全科》住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)結(jié)業(yè)理論考試題庫及答案
- 2026北京大興初二上學(xué)期期末語文試卷和答案
- 重力式擋土墻施工安全措施
- 葫蘆島事業(yè)單位筆試真題2025年附答案
- 新人教部編版一年級下冊生字表全冊描紅字帖可打印
- 中國的“愛經(jīng)”(一)-《天地陰陽交⊥歡大樂賦》
- 廣元市利州區(qū)何家坪石材廠飾面用灰?guī)r礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 保健按摩師初級試題
- 2021年度四川省專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育公需科目(答案整合)
- 醫(yī)療廢物處理方案
評論
0/150
提交評論