商業(yè)實(shí)務(wù)英語翻譯.ppt_第1頁
商業(yè)實(shí)務(wù)英語翻譯.ppt_第2頁
商業(yè)實(shí)務(wù)英語翻譯.ppt_第3頁
商業(yè)實(shí)務(wù)英語翻譯.ppt_第4頁
商業(yè)實(shí)務(wù)英語翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Lecture 2 Translation of Commerce and Business English,商業(yè)實(shí)務(wù)英語(商務(wù)英語)的定義 商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes或EnglishforSpecialPurposes,簡稱ESP)的一種。 商業(yè)實(shí)務(wù)包括人們?cè)诂F(xiàn)代商業(yè)及相關(guān)的一切領(lǐng)域(如交通、運(yùn)輸、通訊、工程、房產(chǎn)等)的交易、交往活動(dòng);主要有合同、標(biāo)書、信函、談判文件、公司和產(chǎn)品介紹以及訂單、通知、告示等。文體上屬于應(yīng)用文體。其詞匯和句式的特征表現(xiàn)得十分突出,只有把這些特征、翻譯方法和商務(wù)知識(shí)有機(jī)地聯(lián)系在一起,才能準(zhǔn)

2、確地翻譯好商務(wù)英語,不會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯。,Dear Sirs: We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per Peace. Our custom is to accept payment by L/C(信用證). But in view of our long business relation, we will make an exception this time and accept payment by D/P (document

3、 against payment付款交單) sight draft(即期匯票). You are requested to honor our draft on presentation. Thank you again for your order. Yours truly, John Smith,參考譯文: 敬啟者: 很高興通知貴方,28A46號(hào)訂單下的貨物今天已裝“和平”輪運(yùn)出。 我們的慣例是以信用證方式付款,但由于我們長期的貿(mào)易關(guān)系,我們此次破例接受付款交單的即期匯票。一經(jīng)提示我們的匯票,請(qǐng)貴方馬上兌付。 再次感謝貴方的訂貨。 約翰.史密斯 敬上,I. 商務(wù)英語詞匯語言特點(diǎn) 不管是口語

4、表達(dá)還是書面表達(dá),也不管是英語表達(dá)還是漢語表達(dá),商務(wù)語言都應(yīng)遵循 3“c”的原則, 即清楚(clearness)、簡潔(conciseness)和禮貌(courtesy)。 這與西方商界普遍認(rèn)同的“CBS”話語風(fēng)格,即清晰(clarity)、扼要(brevity)、真實(shí)(sincerity)是一致的,這是商務(wù)語言表達(dá)和翻譯的基本要求。,一、清楚性 “清楚”是商務(wù)語言的主要特征之一。它要求用詞“介于文言與口語之間”,句型簡單易懂,語氣堅(jiān)定而文雅,表達(dá)自然而流暢,要讓交際對(duì)方能夠從你的表達(dá)中清楚地判斷出你所要表達(dá)的意思。 1、概念清楚 概念清楚是商務(wù)語言的基本要求,如果概念的語義不清、表述不全,或

5、隱含有文化差異等,就容易產(chǎn)生理解分歧,導(dǎo)致交易糾紛。比如: 外貿(mào)英語中常用的“immediate delivery”和“prompt shipment” 也是兩個(gè)模糊概念,因?yàn)榈降锥嚅L的時(shí)間才算是“立即”和“及時(shí)”,不明確。翻譯時(shí)陳述方應(yīng)予補(bǔ)充說明。,如“五月底前”是否應(yīng)包含“五月底”,因?yàn)槲幕牟町愐灿胁煌睦斫狻?如果包括,可譯為“by the end of May”或“not later than the end of May”(如果涉及的不是一段時(shí)間而是某一天的話,最好表達(dá)為“on or before May 31”); 如果不包括,其英文表達(dá)可以是“before the end of

6、 May”。,2.慎用多義詞或近義詞 商業(yè)領(lǐng)域中,有很多詞匯、術(shù)語等是從其它領(lǐng) 域或?qū)W科中借入的,這就造成了很多“一詞多義” 或“多詞共義”的現(xiàn)象。必須要結(jié)合上下文,根據(jù) 詞性、使用領(lǐng)域、搭配關(guān)系等來確定其語義。翻譯 (尤其英譯漢)時(shí),要注意選詞。 比如“instrument” 原是“儀器”,在商務(wù)領(lǐng)域借指“正式票據(jù)或文件 (formal document)”,“allowance”一詞在“make allowance for”中是“考慮到某事物”的意思, 而在“claim allowance of”中 則是指“賠償費(fèi)”。 “cover”一詞一般指“覆蓋”、“掩蓋”、“包括”等意思, 但在商務(wù)

7、領(lǐng)域中也可指“支付”、“保險(xiǎn)”等意思。,二、簡潔性 商務(wù)人員習(xí)慣于一種演繹思維模式,用慣例來說明問題,以盡可能簡潔的語言表達(dá)思想。 “簡潔”要求商務(wù)語言表達(dá)具有經(jīng)濟(jì)性的特點(diǎn)。翻譯時(shí),一些不必要的結(jié)構(gòu)詞、修飾詞、系動(dòng)詞都可酌情省掉。 如:用unwarranted(a.) 而不用withoutjustification/reason, 用pay 而不用makeapayment,三、禮貌性 商務(wù)交往是一種特殊的交際模式,它要求交際者在利益上盡可能多地爭取,而在情感上要盡可能多地付出。為此,商務(wù)語言必須要遵循禮貌性原則,以便縮短情感距離,增強(qiáng)合作誠意。 1.禮貌用詞,以情感人,是禮貌原則最基本的要求。

8、具體來講,就是商務(wù)語言不僅要清楚地表明說話人的意思,還要讓聽話人樂意傾聽或閱讀、并愿意思考和回答發(fā)話人所提出的問題。一些禮貌性的用詞以及這些詞所構(gòu)成的格式化套語,都可使商務(wù)信函呆板的公文體語言顯得熱情禮貌,富有人情味。 這主要表現(xiàn)在商務(wù)信函中。 如“Excuse me, I was wondering if you could possibly send us your latest sample machine?,( 貴方可否將貴公司的最新的機(jī)器樣品郵寄一份給我們公司? ) ”, 在句中, 先用了“Excuse me”, 后用了“I was wonderingif”。這種表達(dá)方法, 減緩了言

9、語的強(qiáng)迫色彩, 使對(duì)方很容易接受。 (2)“I have also taken the liberty to attach a payment schedule for your reference and record” 我還冒昧地附上一張付款時(shí)間表, 供您參考和記錄 ” 這里用“have taken the liberty”顯示出寫信人運(yùn)用謙卑的語言來降低自己或抬高對(duì)方的身價(jià), 使收信人和自己的差異得以顯露, 從而體現(xiàn)出寫信人對(duì)收信人的尊重。,2.變換語法形式,增強(qiáng)語氣效果。 富于情感的語言,委婉禮貌的語氣可以減少令人不愉快的信息所帶來的副作用。比如: (1)在否定句中加入一些修飾性的詞語

10、,可 以使語氣和緩,語意含蓄,翻譯時(shí)要突出這些修飾 性詞語。這些修飾性詞語包括: 表達(dá)程度的模糊限 制 語 ( 如 really, always, quite, too, exactly, particularly 等); 說明事實(shí)的模糊性短語(如 as youmay/probablyknow/notice, as a rule 等); 表達(dá)遺憾或其它的詞語(如 unfortunately, sorry, frankly, by the way 等)。,比如: (9)Frankly, I really do not know much about your carpets. 在例(9)中,“老

11、實(shí)說(frankly)”一詞顯得語 氣委婉,讓聽話人對(duì)其后的信息容易產(chǎn)生信任感。 在否定句中加入表達(dá)個(gè)人感受的詞語(Im afraid, I think, Im sure 等)也可以弱化語氣,,(2)巧用被動(dòng)句、條件句和疑問句,間接委婉地提出要求或愿望。 英譯漢時(shí),被動(dòng)句的標(biāo)志詞一般不宜譯出,而條件句的標(biāo)志詞則要強(qiáng)調(diào);問句 一般用“是否”,“可否”,“能否”,或“行嗎”,“怎么樣”等來翻譯。比如: (11)We wish to remind you that the payment of last shipment hasnt been fulfilled. 如果將例(11)改為“你方尚未付清

12、上筆貨款”,則帶有明顯的指責(zé)語氣。 商務(wù)語言講求語言表達(dá)的技巧性,,四、正式性 商務(wù)英語用詞一般不會(huì)過于口語化, 即使是商務(wù)信函, 也不會(huì)有太多口語化的句子。因此, 無論是英譯漢還是漢譯英均不能使用過多非正式的語言。有些商務(wù)文書, 如意向書、協(xié)議書等, 因其具有規(guī)范性、約束力等公文性質(zhì), 常會(huì)使用一些很 正式的、冷僻的詞, 如使用“prior to”或者“previous to”等。,在動(dòng)詞方面, 多用單個(gè)的正式的動(dòng)詞, 而不太使用小巧的日常生活中常使用的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語。如在商務(wù)英語中人們更常使用“appointment”而不使用“make an appointment of”等。當(dāng)然商務(wù)英語

13、中更不使用俚語或粗俗用語。 商務(wù)英語的正式性還表現(xiàn)在商務(wù)英語的一些用詞有固定的表達(dá)方法。 如“因?yàn)椤钡亩陶Z多用“by virtue of”、“due to” 一般不用“because of”,“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”, 而 不 用“about”; “ 事 實(shí)上”用“in effect”, 而不用“in fact” “開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止”用“cease”, 而不用“stop”“; ”愿意做”用“intend to do”或“desire to do”, 而不用“wa

14、nt to do”。,五、專業(yè)性 商務(wù)英語常使用很多專業(yè)術(shù)語, 這些商務(wù)術(shù)語是在多年商務(wù)的發(fā)展中積累形成的, 多具有特定的含義。這些術(shù)語的使用, 使商務(wù)合作雙方都便于理解, 且不會(huì)產(chǎn)生異議。 如“remedy” 是“救濟(jì)”的含義, “indemnities” 是“賠償”的含義, “Act of God” 是“不可抗力”的含義“, letter of credit”是“信用證”的含義,如:stock(n.) 存貨 repeatorder 重復(fù)訂購 confirmedL/C(n.) 保兌信用證 如國際貿(mào)易方面的: Freeon Board (船上交貨), LetterofGuarantee (銀行

15、保函); 經(jīng)濟(jì)方面的: demandcurve (需求曲線),,此外,在商務(wù)英語中,還有很多普通詞匯用做專業(yè)詞匯的例子。一些普通名詞用在商務(wù)英語里意思會(huì)發(fā)生變化,只有了解和掌握這些詞和表達(dá)方法并運(yùn)用自如,才能準(zhǔn)確靈活地翻譯。 如:kite 空頭支票, deliveryorder 提貨單, short bill 短期匯票。,III. 商務(wù)英語句法特點(diǎn)與翻譯 英語句法的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重形合輕意合。英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)和語序上基本對(duì)應(yīng)的句子很少,因此翻譯時(shí),常常需要將原句結(jié)構(gòu)作較大的改變。 1、多用長句: 商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時(shí)整個(gè)一大段就是一個(gè)長句。如: (1)As

16、wenowdesiretohavetheshipmentinsuredatyourend,we shallbepleasedifyouwillarrangetoinsurethegoodsonourbehalf againstAllRisksatinvoicevalueplus10%, i.e.USD2,200.00. 我們現(xiàn)在想把這批貨在貴處保險(xiǎn)。如果您能代我們按發(fā)票金額加10%,即2,200.00 美元,投保一切險(xiǎn),我們將很高興。,(2)Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfully openedaDisneythemepark

17、inJapan,bridgingtheenormous differencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,at leastinitially,provedtobeanotherstoryentirely. 幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。 原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseand Americancultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動(dòng)詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯

18、順序。atleastinitially放在句末起補(bǔ)充說明的作用。,2. 多用被動(dòng)語態(tài): 在漢語中,被動(dòng)句的使用非常有限,而在商務(wù)英語中,被動(dòng)句的使用要明顯多于漢語。如: Visitorsarerequestednottotouchtheexhibit. 參觀者請(qǐng)勿用手觸摸展覽品。 被動(dòng)語態(tài)在商務(wù)英語中的應(yīng)用也很廣。其翻譯方法大體可分為四類。,(1)譯為定語。 例:WearewellestablishedasamanufacturerofChemical Productsandourgoodsareenjoyinghighreputationfortheirexcellent quality.

19、本公司是信譽(yù)良好的化學(xué)制品廠商,由于品質(zhì)優(yōu)良,產(chǎn)品廣受好評(píng)) (2)譯成漢語中的被動(dòng)句。漢語中的被動(dòng)句通常以“由字句”“受字句”等形式出現(xiàn)。 例6.YournameandaddresshavebeengiventousbyTheChina ExternalTradeDevelopmentCouncil(外貿(mào)協(xié)會(huì)). 我方由外貿(mào)協(xié)會(huì)獲悉貴公司的名稱與地址。,(3)用施動(dòng)者作主語譯為主動(dòng)句。有時(shí)英語中的被動(dòng)句已給出了施動(dòng)者,這時(shí)可以直接譯為主語;在沒有給出施動(dòng)者的情況下,可以推測(cè)出施動(dòng)者然后譯為主動(dòng)句。 例7.YourfirmhasbeenrecommendedtomebyCitizenCo.Of

20、 Singapore,withwhomwehavedonebusinessformanyyears. 與敝公司有多年生意來往的新加坡Citizen公司,把貴公司推薦給我們。,(4)譯成無主句。與英語相比,漢語是結(jié)構(gòu)比較松散的語言。在英語的書面正式語言中沒有主語的句子一般比較少見,而在漢語的正式語言中,無主句卻非常常用。因此在商務(wù)英語中的被動(dòng)語態(tài)有時(shí)可以譯為無主句。 例8.YourinquiryofSeptember10regardingtheabovesubject hasbeenreceived 已收到貴方9月10日有關(guān)以上主題的詢盤。,二、商務(wù)英語的翻譯原則 2. 1精確(Accuracy

21、) 例: We shall appreciate it if you will arrange shipment by direct steamer to Odense. 原譯文:請(qǐng)立刻到歐登塞的直達(dá)輪船來。 上面的譯文翻譯不夠準(zhǔn)確,沒有翻譯出句中關(guān)鍵的詞匯shipmen,t讓人理解為要求對(duì)方到船上交談,而原文則明確要求對(duì)方裝船發(fā)貨,這樣的翻譯顯然實(shí)現(xiàn)不了商務(wù)目的和功能。 改進(jìn)譯文:請(qǐng)立刻安排直達(dá)歐登塞的輪船裝運(yùn)貨物。,2. 2簡潔(Brevity) 在商務(wù)活動(dòng)中,除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動(dòng)人之外,商務(wù)文本則強(qiáng)調(diào)以理服人, 華而不實(shí)的語言不僅浪費(fèi)時(shí)間與精力,而且言多必失,反而造成對(duì)方的理解困

22、惑、懷疑或失誤,甚至引發(fā)爭端。因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性,力圖語言精練樸實(shí)客觀。 例: Your packing is not as good as your competitors. 原譯文:貴方的包裝不如貴方競爭者的包裝好。 改譯:貴方的包裝不如競爭者(的好)。/貴方的包裝趕不上競爭者。,2. 3靈活(Flexibility) 同對(duì)于其他翻譯工作的要求一樣,要成功地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,同樣要求譯者具有扎實(shí)的英語和漢語兩種語言基本功,還需要廣博的專業(yè)知識(shí),這三者是缺一不可的。我們以商務(wù)英語翻譯經(jīng)常 碰到的market等詞構(gòu)成詞組為例,說明它們?cè)谑褂弥械膮^(qū)別。 例4 The reta

23、il list price of Party As products represents the fair market value to the consumer. 該句中的the fair market value 應(yīng)該理解為“公平市價(jià)”,該句可以譯為: 甲方產(chǎn)品的零售價(jià)對(duì)于顧客來講是一種公平市價(jià)。,例5 We shall write to you again once our end-users are in the market for your product. 該句中的in the market應(yīng)該理解為“要買貨”, 該句可以譯為:一旦我方用戶對(duì)貴方產(chǎn)品有需求時(shí),我們會(huì)另函告知您

24、。 例6 We are glad to say that just now the market is in a very strong position. 該句中的the market應(yīng)該理解為“行情”, 可以譯為“我們高興地告知貴方,現(xiàn)在行情上漲?!?2.4 專業(yè), 遵從國際慣例 譯員用詞應(yīng)明白易懂, 正式規(guī)范, 簡短達(dá)意, 語言平實(shí), 盡量使用專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語句子往往較為復(fù)雜, 尤其是商務(wù)合同, 句子更是復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)。因此在翻譯時(shí), 可多用專業(yè)術(shù)語, 并盡量遵從國際慣例所采用的“譯名、概念、術(shù)語”等。這些“譯名、概念、術(shù)語”在任何時(shí)候都應(yīng)該與國際標(biāo)準(zhǔn)保持一致, 不允許將統(tǒng)一的概念或術(shù)語隨意

25、變換譯名。,如: Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure ,such as earthquake ,flood ,fire ,war or other unforeseen events ,and their occurance and consequences are unpreventable and unavoidable ,the prevented party shall notify the other party b

26、y the telegram without any delay. 譯文: 任何一方因不可抗力, 如地震、洪水、戰(zhàn)爭或其他不可預(yù)見的事情, 其發(fā)生和后果是不可預(yù)見和不可避免的, 致使無力履行本合同, 受害方應(yīng)立即用電報(bào)或電傳通知另一方。 此處, force majeure 即不可抗力就是專業(yè)術(shù)語, 該條款是合同中的常用條款, 其翻譯就應(yīng)遵循國際慣例。,三、商務(wù)英語翻譯中存在的幾類典型問題 1、文體不當(dāng)與現(xiàn)象 在商務(wù)英漢翻譯時(shí),我們一定要有“語域”或“文體”意識(shí)。 “選擇錯(cuò)誤的語域,混淆不同的語域,是外國人學(xué)習(xí)另一種語言時(shí)最常犯的錯(cuò)誤”(Halliday,1973)。由于缺乏語體或文體意識(shí),翻譯

27、會(huì)有語域(register)誤用或所選文體不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。,商務(wù)英語這一較正式的語體要求措辭莊重、典雅、嚴(yán)謹(jǐn)、正式。 例如,商務(wù)英語按傳統(tǒng)習(xí)慣多用 forward(郵寄)替代send, 用結(jié)構(gòu)莊重的“We should be pleased if you would offer” (如蒙報(bào)盤,將不勝感激。) 替代口語化的“Please offer”。 Thank you for your kind consideration. 承蒙垂注,謹(jǐn)致謝意。,1.2術(shù)語不符合商業(yè)慣例或者不協(xié)調(diào) 商務(wù)英語是專門用途英語變體。在譴詞造句方面,商務(wù)英語使用較多的商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語 (business termino

28、logy)或縮略語(abbreviations)或合并詞(combinations) 例如,dirty Bill of Lading (不結(jié)提單)被譯成了不合規(guī)范的“不潔提單”; flat price (統(tǒng)一價(jià)格)被譯成了不恰當(dāng)?shù)摹捌絻r(jià)”。,2、死譯與硬譯 按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)和商務(wù)英語的特點(diǎn),我們翻譯主要采用“直譯”和“意譯”這兩種翻譯法。所謂“直譯”,就是在語言條件許可的情況下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。 例如:bad debts (壞帳), paperless transaction (無紙交易), Honor contracts and maintain commercial

29、 integrity (重合同,守信用。)等。,但“直譯”并不是不合商務(wù)英語規(guī)范的死譯或硬譯。在翻譯某些用語的時(shí)候,就經(jīng)常發(fā)現(xiàn)很難通過其字面上的意思來猜出其引申的含義,而且也無法從字典中尋求幫助。 例如,“fallen angel”這個(gè)表達(dá), 字面上表示“墮落天使”,好像和商務(wù)活動(dòng)毫無關(guān)系,但實(shí)際上它是在國際金融領(lǐng)域經(jīng)常被用到的一個(gè)表達(dá),是指大公司的高價(jià)證券因某些不利的負(fù)面消息而使價(jià)格突然下跌。,再如,把cash crops 譯作“金錢作物”,就屬死譯。 應(yīng)為“經(jīng)濟(jì)作物”; 將black economy 翻成“黑色經(jīng)濟(jì)”,就是硬譯, 正確的應(yīng)是意譯“地下經(jīng)濟(jì)”。 “partial shipme

30、nt”翻譯成“部分運(yùn)輸”, 而是是指分批裝運(yùn)。,3、翻譯腔嚴(yán)重 好的翻譯沒有翻譯腔。這可以說是商務(wù)翻譯應(yīng)遵循的一個(gè)基本原則,但是,譯文中生硬牽強(qiáng)的痕跡隨處可見。例如: (Currently we are working with27enterprises) and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list. (目前,我公司正與27家企業(yè)進(jìn)行合作,)而每年都有10個(gè)至20個(gè)新的公司加入到我們的客戶名單上。 顯然,“加入到我們的客戶名單上”與原文的“addingto our clie

31、ntlist”是逐字對(duì)應(yīng)式的硬譯。更為地道的漢語翻譯應(yīng)該是 (我公司)“每年都增加10至20個(gè)新客戶”。,Global Capital, formed in 1997,is a specialist in financing high-growth, high-tech companies. 成立于1997年的環(huán)球資本公司,是高增長、高科技公司融資領(lǐng)域的專家。 若將譯文的主干抽出來,便是“公司是專家”,這樣的表達(dá)在漢語中顯然不通。 實(shí)際上,更為自然的漢語翻譯應(yīng)是 “環(huán)球資本公司成立于1997年,是一家專門為高增長、高科技公司提供融資服務(wù)的公司”。,Exercises: (1)TheL/Cwas

32、openedbythemanager, (2)HeaskedtobesenttoworktheWest. (3)ThisitemissaidtohavebeenexportedtoAustralia. (4)Theycannotobtaincreditatallinthetrade. (5)TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London. (6)Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbe inthecustodyofthecustoms. (7)Allcashbon

33、usshallbesubjecttoincometax. (8)Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.,Keys for reference: (1)TheL/Cwasopenedbythemanager, 信用證已由經(jīng)理開出。 (2)HeaskedtobesenttoworktheWest. 他請(qǐng)求到西部工作。 (3)ThisitemissaidtohavebeenexportedtoAustralia. 據(jù)說這個(gè)產(chǎn)品已經(jīng)出口到澳大利亞。 (4)Theycannotobtaincreditatallinthetrade. 他們生

34、意信譽(yù)已蕩然無存。 (5)TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London. 他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。,(6)Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbe inthecustodyofthecustoms. 交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。 ( 由于語法限制, 只有用名詞形式,但譯成漢語時(shí)“,payment”譯作“交”。) (7)Allcashbonusshallbesubjecttoincometax. 所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增

35、加動(dòng)詞) (8)Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney. 你在收據(jù)上簽字,我就付款。 (減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。),Exercises: Demanding More Commission Dear Mr Johnson, We would like to help you put your procedures on China markets. There is an active demand for the various types of the

36、 unique European designed electric home appliances and we are eager to assist you in extending your sales here. However, as you prbably know, your competitors are very firmly established here and it will be a hard fight to win business among such powerful competitors. We are willing to increase our advertising and make a strong sales effort. However, this would demand a considerable capital outlay and we must ask you to grant an increase

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論