廣告英語的特點.ppt_第1頁
廣告英語的特點.ppt_第2頁
廣告英語的特點.ppt_第3頁
廣告英語的特點.ppt_第4頁
廣告英語的特點.ppt_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余31頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1,廣告英語的特點 一、詞匯 1、頻用某些動詞、形容詞,增強語言的表現(xiàn)力 1)常使用單音節(jié)動詞,使廣告語言生動,內(nèi)容一目了 然,有很強的勸誘功能。 ask, be, bring, buy, choose, come, come on, cut, do, drive, feel, fill, get, give, go, have, hear, help, hurry, keep, know, like, listen, look for, love, make, meet, need, post, remember, save, see, serve, start, take, taste,

2、use. Just do it. (耐克運動鞋廣告) Ask for more. (百事可樂廣告) Wheat Thins Tastes Good. Feels Good. (某麥片廣告),2,2)常使用單音節(jié)形容詞及部分帶前后綴的形容詞 good, new, great, fine 幾乎可修飾產(chǎn)品的任何一個方面 fine, great, wonderful 表示稱贊與推薦 crisp, delicious, fresh, good, rich 在食品廣告中常用 clean, fresh, soft 牙刷、香皂、洗發(fā)精、洗衣粉廣告 Super- “超級”類的形容詞: supereminent

3、超凡的 superexcellent 極卓越的 supernormal 超常規(guī)的,3,Tangy. Zesty. Spicy. Crispy Baked. / Its also delicious. (某脆焙雞塊廣告) Sensuously smooth. Mysteriously mellow. Gloriously golden. Who can resist the magic of Camus XO Congnac? (Camus 干邑XO廣告) The quicker picker upper. (某紙巾廣告) You can be heartburn free with the n

4、ew Pepcid AC. The strongest, longest acid controller. (某藥品廣告) The biggest little resort on the Chesapeake is the best-kept secret in Virginia. (某賓館廣告),4,漢譯這些廣告文字時,要注意保持原文簡潔有力,富于節(jié)奏感的特點。 上海旁氏有限公司生產(chǎn)的“蘆薈及羊脂配方特效潤膚 露”產(chǎn)品的英文廣告為: Vaseline Intensive Care Aloe Lanolin combines natural aloe with skin softening

5、lanolin and a fresh herbal scent to soothe and condition rough, dry skin. Absorbs fast with no greasy after-feel. Helps restore your skins natural softness. In just seconds, youll see and feel the difference. Great year-round skin care for the whole family. 蘆薈及羊脂配方凡士林特效潤膚露,蘊含豐富的滋 潤成份,不油不膩,補充肌膚因干燥而失去

6、的水分,快 速滲透,發(fā)揮滋潤效果,全年適用。 譯文不僅簡練準(zhǔn)確,而且在文字處理上充分體現(xiàn)了中文的詞匯豐富優(yōu)美的優(yōu)勢,忠于原文且勝于原文。,5,3)褒義詞的大量使用 語言學(xué)家G. H. Leech將英語廣告中經(jīng)常出現(xiàn)的形容 詞按其頻率高低依次排列,前二十個是: new (2) good/better/best (3) free (4) fresh (5) delicious (6) full (7) sure (8) wonderful (9) clean (10) special (1l) crisp (12) fine (13) big (14) great (15) real (16) e

7、asy (17) bright (18) extra (19) safe (20) rich 在這些常用形容詞中,評價性的形容詞(evaluative adjectives)占大部分。商家甚至使用形容詞的比較級或 最高級來間接貶低同類產(chǎn)品,突出自己的優(yōu)點,以增強 消費者的信心。,6,在翻譯時宜相應(yīng)選取一些描述性強的詞匯來加強其表達(dá)效果。 (1)Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Orders welcome. (“Aviation”Arti

8、ficial Leather Suitcases) 用料上乘、做工精細(xì)、款式新穎、價格合理、規(guī) 格齊全,歡迎選購。(“航空牌”人造革皮箱) (2)Why our special teas make your precious moments even more precious? (Lipton Tea) 非凡立頓,異樣人生。(立頓茶),7,2、復(fù)合詞隨處可見 復(fù)合詞構(gòu)詞靈活,廣告撰稿人能充分發(fā)揮其優(yōu)勢, 使其成為廣告英語的一大特色。 first class 一等 color freshness 顏色鮮艷, steaming-hot 蒸熱的 money-saving 省錢的 easy-to-r

9、ead and hard-to-put-down books (書籍廣告) Fly-by-day home-by-night operation. (瑞士航空公司廣告) Where to leave your troubles when you fly JAL. (日航廣告),8,3、口語詞匯用得越來越多 為使廣告通俗易懂,廣告英語一般以口講為基礎(chǔ), 便于人們理解和記憶。 Is microwave cooking fast? You bet. 這種微波爐熱得快嗎?一當(dāng)然 Hello Tosh, gotta Toshiba? (東芝電器廣告) “Im lovin it” (麥當(dāng)勞廣告) Youl

10、l go nuts for the nuts you get in Nux. (Nux果仁廣告) Pepsi-Cola hits the spot. (百事可樂廣告),9,4、創(chuàng)新拼寫,增強吸引力。 使用詞匯變異手段創(chuàng)造新詞、怪詞,故意把 某些大家所熟悉的字或詞錯寫或錯拼。體現(xiàn)了產(chǎn) 品的新、奇、特,滿足了消費者追求新潮的個性 心理。有時又可取得某種修辭效果,引人注目, 是推銷商品的有效手段之一。 1)使用詞綴 Timex (= time + excellent, 手表品名) purex (= pure + excellent, 漂白劑品名) Memorex (= memory + excell

11、ent, 錄像帶名) Its jack-a-licious! (Jack-in-the-Box 快餐店),10,2)利用諧音 TWOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (某海濱度假村廣告) (TWOGETHER雙人同行,旨在吸引情侶來旅游觀光) 3)合成 The Orangemostest Drink in the world. (Orangemostest該飲料含天然橙汁最豐富),11,4)誤拼 Easier dusting by a stre-e-etch! (strech 的元音被拉長,體現(xiàn)該清潔布

12、如同手臂的延 伸,能清潔角角落落。) XXXXXXXL Taste. (熱狗廣告,用七個X強調(diào)味道極好。) 5)套用固定搭配 First of all, because now Yoplait is thicker. Second of all, because its creamier. Third of all, because its still 100% natural and really good for you. Fourth of all, because to me Yoplait tastes well. Fifth of all, because well, just b

13、ecause (Yoplait酸奶廣告) (second of all, third of all, fourth of all, fifth of all 都是套用固定短語first of all, 形成排比,感染力強。),12,新詞語意雙關(guān),既可達(dá)到生動、有趣、引人注意的目 的,又可有效地傳播商品信息。但具有不可譯性,難以 傳神地譯出原文精髓,只能意譯,不必生翻硬譯,重要 的是將意思完整地表達(dá)出來。 1)The Orangemostest Drink in the world. 這是世界上口感最最純正的橙汁。 2)Forget hot taste. Only Kool, with pure

14、 menthol has the taste of extra coolness. Come on to cool. 忘掉辛辣的滋味,只有Kool,包含純粹的薄荷, 帶有特別的涼爽,來支Kool香煙吧。,13,5、運用外來詞,加強效果。 英語國家的許多商品直接從國外進口,有時 雖由本國生產(chǎn),但有異國風(fēng)味。因此,廣告中常 再現(xiàn)外來詞,表示該商品的異國風(fēng)味或高質(zhì)量, 有時與英文書寫區(qū)別開來,吸引消費者注意。 Order it in bottles or in cans. Perrier . with added je ne sais quoi 以上為介紹法國軟飲料的廣告,Je ne sais qu

15、oi意為“我不知道的那個”。,14,6、言簡意賅,使用縮略詞,節(jié)約費用。 FINCE-WARDEN, lrg 2br bsmt, new reno bright, lndry, eat-in kit, w-o balc, close to HSR/shops. No smoke/pets, +, 1st/last. 222-2222-leave mess. (租房廣告) lrg = large, 2br = two bedrooms, bsmt = it is in a basement, new reno = new renovation, lndry = laundry, kit = ki

16、tchen, w-o balc = walk out to a balcony 翻譯首先必須正確理解原文,弄清楚縮略詞和復(fù)合詞的具體含義,然后用洗練的漢語再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。譯文也應(yīng)盡量保持簡潔,但決不能因簡傷意,必要時仍需用全稱。,15,1) Furnished Edinburgh Court, 426 Argyle St, 2 floor, 1, 550 sp. Ft, 4 bedrooms with dining and living room, private garage. Sale at130,000. Rent 1,400. te1: 338954 office time or

17、 823694. 房屋出售或出租,Argyle街426號Edinburgh公園大 廈二樓全層,面積1550平方英尺,4間臥室并帶客廳、 飯廳、有自備車庫。售價130000美元,月租1400美 元。請于辦公時間撥打電話338954或823694。 2) The Myst is multimedia intrigue at its best, exploit- ing the CD-ROM format like no other entertainment software.(The Myst) 美斯特,最優(yōu)秀的多媒體軟件,它對光盤只讀存儲 器格式的開發(fā)利用是其它任何娛樂軟件無法比擬的。 (美斯

18、特軟件) 此則廣告中CD是calling device的縮寫,ROM是 read only memory 的縮寫,譯文使用了全稱。,16,3) Nows your chance!Weve every fur youve over yearned for mink, raccoon Winters sure to be- come your favorite season with an entrancemaker Like one of these. Some styles are even one-of-kind. (A Store) 你的機會來了!我們有你心儀已久的貂皮、烷熊皮 大衣獨特的

19、款式恰似為你量身訂做。一衣在身,與 你相伴入冬。冬季你最靚麗的季節(jié)。(某商店) entrancemaker和one-of-kind都是復(fù)合詞,譯文盡 量保持簡潔。 7、You-form 人稱代詞的使用 拉近與讀者的距離,加強親切感。 Multimedia You Can Use (蘋果電腦廣告) If you like a lot of chocolate on you biscuit join our Club. (Jacobs Club 食品公司廣告) For all you do, this Buds for you. (百威啤酒廣告),17,二、英語廣告的句式特點及翻譯 1、多用簡單句

20、及成語,少用復(fù)雜的復(fù)合句。 廣告鼓動消費者去購買商品。復(fù)雜的長句會令消費 者厭煩。短句經(jīng)濟實惠,節(jié)奏急促,跳躍性強,便于抓 住人們的視線或聽覺,引起興趣,易于記憶,印象深 刻,是廣告語的首選。 Johns losing his hair. His mission: get it back. ASAP! But how? Weaving? Not him. Transplant? Never. ,18,這要求譯文也應(yīng)有同樣特點。要達(dá)到這一要求,英譯漢要比漢譯英容易些。 許多優(yōu)秀的商品廣告或一句話廣告口號(Slogan) 都以簡練著稱,己深入人心,家喻戶曉了。 Theres no place li

21、ke home to shop. 賓至如歸 A business in millions, a profit in penies. 百萬買賣,毫厘利潤 Shaped by the wind, born for the road. 應(yīng)路而生,風(fēng)雨造就 Its for a lifetime. 你的人生伴侶。(鐘表) Cant beat the real feeling! Coca-cola 擋不住的誘惑!可口可樂,19,Good to the last drop. Maxwell House Coffee 滴滴香濃,意猶未盡。麥?zhǔn)峡Х?A diamond is forever. de Beers

22、鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。戴比爾斯鉆戒 505神功護膝,具有益氣養(yǎng)陰,祛風(fēng)除濕,溫經(jīng)散 寒,通絡(luò)止痛之功效。 505 Vital Herb Kneepad, nourishes life essence and vital energy, balances yin and yang, provides strength and removes unhealthy environmental in- fluence that cause infirmity, invigorates blood circu- lation, lowers swelling and eliminates pain.

23、譯文運用一系列動賓詞組,準(zhǔn)確且完整地表達(dá)了內(nèi)容,也注意保持了原廣告平衡且富有節(jié)奏感的特點。,20,2、一些特定句型如省略句、祈使句、疑問句等,因其 簡潔明快、極富鼓動性、誘人思考的效果,也常在廣告 中使用。 翻譯時,也要突出其特點,使廣告譯文達(dá)到最佳訴求效果。 1)多用祈使句??珊芎眠_(dá)到廣告的引導(dǎo)功能 Share the fantasy! Use double-sure Body Mist, the perfumed deodorant. (香奈兒香水廣告) Taste that heats the other cold. 其他冷飲無法比擬的口味。,21,2)多用疑問句 問句容易激起人們的反應(yīng)

24、,引起讀者好奇與思考。 DOES YOUR KIDS HAVE HUNDREND DOLLAR FEET AND A TEN DOLLAR HEAD? (BELL自行車頭盔廣告) “Does she? Or doesnt she?” 她染發(fā)了?還是沒染? (引人注目,表達(dá)伊卡露染發(fā)劑色澤自然的特點。) Can you tell cheese from real cheese? 你能把普通奶酪與真正的奶酪分開嗎? 3)多用現(xiàn)在時,以表商品屬性的持久與永恒 We treasure each encounter. 我們珍視每一次會面。,22,4)省略句俯拾皆是 要在有限的時空及費用內(nèi),達(dá)到最佳的宣傳

25、效果, 廣告中便大量運用省略句,使句子簡短明了,但同樣包 含大量信息。 翻譯有時要適當(dāng)添加省略成分,使意義完整。但更多時候,譯者可以相應(yīng)采用省略句,也能收到好效果。 Source of enchantment 誘惑之源 Stop in a store near you. Take a look. 到你附近的商店停一停,看一看。 Go ahead compare. 往前走,比一比。 Visit an authorized IBM Personal Computer dealer. 拜訪IBM家用電腦指定經(jīng)銷商。(IBM家用電腦),23,Arthritis?Dont suffer more tha

26、n you have to.(Pfizer) 關(guān)節(jié)炎嗎?別再忍受不必要的痛苦。(輝瑞制藥) Arthritis Pains?All your need is Bayer Aspirin! 您正在忍受關(guān)節(jié)炎的痛苦嗎?“貝爾”阿斯匹林使你藥到痛除! 北京新世界中心 為您展示一個美侖美奐的新世界 一流商住兩用華廈,現(xiàn)已發(fā)售 82有效使用面積 位于市中心商業(yè)繁華地段 高檔裝修 提供專門物業(yè)管理及租賃服務(wù) 1996年底竣工,24,Beijing New World Center Promising you a Bright New World. Grade-A offices Furnished Apa

27、rtments. Now for Sale. Up to 82% area efficiency ratio; Located in downtown center of commerce and traffic; High quality exterior decoration; Offer specialized management and rental services; Completion scheduled by the end of 1996.,25,5)多肯定句,少否定句 讀者往往喜歡正面陳述,否定句容易使人產(chǎn)生相反 的聯(lián)想。否定詞多用于警示、規(guī)勸,或烘托某些優(yōu)點。 Arse

28、nic is not in this salt. 該鹽不含砷。(使讀者將鹽和砷聯(lián)系到一起) No smoking, please! Extra Taste! Not Extra Calories. 3、多用并列結(jié)構(gòu),少用主從結(jié)構(gòu)。 易于形成排比的氣勢,給消費者留下深刻的 印象。較長的篇幅也有利于將商品的特點描述地 淋漓盡致。 Look again, and youll never look back. 再看一看,你將永遠(yuǎn)不再追憶過去。,26,Designed with a computer. Silenced by a laser. Built by a robot.(Volvo) 電腦設(shè)計,

29、激光消音,機器人制造。 (沃爾沃小汽車) Well tell you the odds before they are out. 我們要向您預(yù)示未來的結(jié)果。 Well publish what other publications dare not. 我們要發(fā)表別人不敢發(fā)表的東西。 Well give you inside information you wont find elsewhere.(Time Magazine) 我們給您在別的地方找不到的內(nèi)部消息。 (時代周刊),27,三、英語廣告的修辭特點及翻譯 大大增加語言的生動性及感染力,使產(chǎn)品形 象更加鮮明生動,深入人心,達(dá)到良好的宣傳效

30、 果。 翻譯時,要盡量保持原文的信息、風(fēng)格與神韻,盡可能把原文的修辭美傳達(dá)給譯文讀者。對可譯的辭格,如:比喻、擬人等,盡可能直譯;對難譯的辭格,如:雙關(guān)、腳韻等,盡可能加工;對不能譯的辭格,如:回文、仿擬等,盡可能補救。為吸引讀者的注意力,盡量使用創(chuàng)新的、熱情的、使人難以忘懷的詞語。這樣才能說服讀者、吸引讀者以達(dá)到廣告的目的。,28,1、比喻 THAI Smooth As Silk. (某航空公司廣告) Whats on your arm should be as beautiful as whos on it. (Citizen) 好馬配好鞍,靚表襯俊男。(西鐵城表) Something w

31、ithin you is Dior. (Christian Dior) 迪奧香水,沁人心脾。(克麗斯汀迪奧香水) Sophisticated, sweet-to-drink pink Lady. 高級、可口的粉紅佳人。,29,2、擬人 Let your fingers do the walking. (黃頁號碼廣告) Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex) 哪像我勞力士從不需休息。(勞力士表) Flowers by Interflora speak from the heart (Interflora) 艷特總匯之鮮花發(fā)自內(nèi)心的祝福。 (艷

32、特鮮花總匯) 3、對比 It takes a tough man to make tender chicken. (炸雞廣告),30,4、雙關(guān) Im More satisfied. Ask for More. (More) 摩爾香煙,我更滿意。再來一支,還要摩爾。 (摩爾香煙) Seven days without 7-up will make one weak. ( 7-up ) 七天不喝七喜,渾身軟弱無力。 (七喜飲料) 5、反復(fù) Theyre tasty, tasty, very very tasty. / Theyre very tasty. (某麥片廣告) Everything is

33、 extraordinary. Everything tempts. 一切都不同一般,一切都是誘人的。,31,6、排比 A new year, a new career. (AT&T招聘廣告) THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road. CORDIA 汽車,流線型設(shè)計,天生地造于道路行駛。 7、頭韻、腳韻 Fast, Flavorful and Fabulous! (某芥末廣告) How can something so small be so smart? (某汽車廣告) Health, Humor & Happiness . Gifts wed love to give. 健康、幽默、幸福這就是我們的贈禮。,32,Be Specific Go Union Pacific. (Union Pacific)太平洋聯(lián)營:服務(wù)獨特,別具一格。 (太平洋聯(lián)合航空公司) Wipe it on, Windolen. Thats how to get your windows clean. Wipe it off, straight away. Wipe it off, no delay. (Windolen) 擦上“窗凈”,門窗立凈,“窗凈”窗凈。 (窗凈牌洗窗劑),33,8、擬聲 Mm! Mm! Better! (C

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論