版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、常用文體翻譯,詩歌翻譯,11.5 詩歌翻譯,什么是詩歌呢?有學(xué)者收集了歐美詩人對詩的看法,整 理出如下10條定義: 1、約翰遜博士說:詩是把樂趣和真理融合為一的藝術(shù)。 2、華茲華斯說:好詩是強烈的感情自然的流露。 3、科爾律治說:詩是絕妙好詞的絕妙安排。 4、雪萊說:詩記錄了最美好、最幸福的心靈度過的最美好、最幸福的時光。 5、卡奈爾說:詩是音樂性的思想。 6、亞諾德說:詩是對生活的批判。 7、布朗寧說:詩用有限顯示無限。 8、弗洛斯說:詩說一指二。 9、葉芝說:詩是心血、想像、智慧的交流。 10、瓦雷里說:散文是走路,詩是跳舞。,詩歌作為一種高級的文學(xué)藝術(shù)形式,它是否可譯,現(xiàn)在翻譯界都沒有達
2、成一致。不管怎樣,每年都有大量的詩歌被譯入和譯出。詩歌具有三美:音樂美、建筑美、美術(shù)美,即音韻美、形式美和意象美。 詩歌的神韻需要一定的形式來表現(xiàn),甚至一些詩,其形式的表現(xiàn)力可以超過內(nèi)容的表現(xiàn)力。神寓于形,形之不存,神將焉附?所以英詩翻譯應(yīng)該在恰如其分地傳達原詩神韻的同時,盡可能地忠于原詩的形式。,關(guān)于英詩漢譯的形式問題大致有兩種不同意見。 一種主張把英詩譯成“中國詩”,即譯成中國固有的詩歌形式; 另一種主張譯詩應(yīng)該連同原詩的形式一起移過來,使它盡量接近原作。詩歌到底要怎么譯呢?,中國當(dāng)代譯詩的大家許淵沖先生提出的“譯詩六論” 很有借鑒意義。它們是: 11.5.1譯者一也(Identifica
3、tion) 翻譯是譯文和原文矛盾的統(tǒng)一。統(tǒng)一有不同的層次:詞匯和詞組層次上統(tǒng)一;句子層面上統(tǒng)一;段落和全詩的層面上統(tǒng)一。 11.5.2 譯者藝也(Re-creation) 文學(xué)翻譯是藝術(shù),詩歌翻譯更是藝術(shù)。英語是形合的語言,往往表意比較精確;中文是意合的語言,比較模糊,說一指二,兩種語言互譯時,常常難以統(tǒng)一,這時就需要譯者藝術(shù)地創(chuàng)新。,11.5.3 譯者異也(Innovation) 詩歌翻譯可以創(chuàng)新,創(chuàng)新就難免會標(biāo)新立異。有時立異是必須的,特別是對年代久遠的詩,可能在原語中的理解都已經(jīng)不能確定了,不立異就不能翻譯。 11.5.4 譯者依也(Imitation) 前面說譯者異也,但是異不能脫離原
4、文的依據(jù),這就是所謂的譯者依也。也就是說,“異”指的是譯文脫離原文的程度,“依”則是指譯文接近原文的程度。,11.5.5 譯者怡也(Recreation) 所謂“怡”,就是翻譯的詩歌應(yīng)該怡性悅情,使人得到樂趣。一首詩藝術(shù)上的優(yōu)劣,在一定程度上取決于啟示義的有無,一首譯詩的優(yōu)劣,也在很大程度上取決于啟示義譯得如何。 11.5.6 譯者易也(Rendition) 翻譯是換易語言形式,無論如何使用和選擇上述的五論,易是總論。,我們來看拜倫“這一天我滿三十六歲”一詩第二節(jié)的翻譯: 原文: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits o
5、f love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone. 譯文1: 年華黃葉秋, 花實空悠悠。 多情徒自苦, 殘淚帶愁流。(譯者不詳) 如果不對照原詩,譯詩讀來瑯瑯上口,是很復(fù)合中國傳統(tǒng)審美的詩。但是對照原詩來看,譯詩的風(fēng)格和拜倫的風(fēng)格則相去甚遠,不能算是一個成功的翻譯。而楊德豫的翻譯,基本按照原詩的用詞和形式得來,則更能讓中文讀者看到拜倫的真面目:,The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm,
6、 the canker, and the grief Are mine alone. 譯文2: 我的歲月似深秋的黃葉, 愛情的香花甜果已凋殘; 只有蛀蟲、病毒和災(zāi)孽, 是我的財產(chǎn)。 此段譯文流暢自然,1.第一句以明喻替代原詩的暗喻,第二句根據(jù)語意添加“香、甜”兩字,第四句則用一個暗喻譯原詩的直陳句;2.譯詩與原詩句式長短相當(dāng),形式相似,用韻也與原詩一致,同為abab式。3.原詩中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災(zāi)孽,一件不漏,可謂較好地保留了原詩的音、形、意三美,讀來確有拜倫的韻味和風(fēng)格。所以我們可以說,譯文2和原詩的統(tǒng)一度比譯文1高。,再來看蘇格蘭農(nóng)民詩人羅伯特彭斯(Robert
7、 Burns)的 我的愛像朵紅紅的玫瑰的譯本: O my Luves like a red red rose Thats newly sprung in June; O my Luves like the melodie Thats sweetly played in tune. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee awhile! And I will come again, my Luve, Thoit were ten thousand mile.,譯文: 呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰, 六月里迎風(fēng)初開; 呵,我的愛人像支甜甜的曲子
8、, 奏得和諧又合拍。 再見吧,我唯一的愛人, 我和你小別片刻。 我要回來的,親愛的, 即使是萬里相隔。,O my Luves like a red red rose Thats newly sprung in June; O my Luves like the melodie Thats sweetly played in tune. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee awhile! And I will come again, my Luve, Thoit were ten thousand mile.,分析 羅伯特彭斯自幼受民歌
9、熏陶,他的詩富有鄉(xiāng)土氣息和民歌風(fēng)味,語言通俗,音樂性強,讀來流暢自然,朗朗上口。譯詩所選的首尾兩節(jié)是直譯過來的,句法未變,字面意義也未作任何變更,正是奉行了“譯者依也”的原則。而不變是相對的,第一句根據(jù) sprung 表現(xiàn)的情態(tài)增加了“迎風(fēng)”;第三句給 melodie 加上了“甜甜的”修飾。這些“異”都是譯者的“藝”,增添了原詩深層意蘊所有而表層意蘊所無的內(nèi)容,因而更深層次地傳達了原詩的意境,達到了“怡”的效果。 第二節(jié)中將my Luve譯為意義相同的兩個稱呼“我的愛人”和“親愛的”,展現(xiàn)了詩人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小別”和“相隔”兩詞用得更是精當(dāng)優(yōu)美,與此節(jié)一、三句相呼應(yīng),進一步表
10、現(xiàn)出詩人真摯深切的感情。此“易”使原詩和譯詩達到了統(tǒng)一。,如果以音、形、意三美的標(biāo)準來衡量,譯詩也是相當(dāng)成功的:第一,它完全保留了原詩的意義和意境;第二,基本保留了跟原詩相當(dāng)?shù)男问?,每?jié)同為四行,句子長短也較整齊;第三,節(jié)奏自然,偶句押韻,讀來頗有原詩的神韻和風(fēng)采。,詩歌翻譯熱身練習(xí) Read the following poem and its version. Try to evaluate and edit it. You will have 20 minutes to prepare for this poem and the best version will be chosen f
11、rom you. You can look to the dictionary or even ask help from other classmates.,Love at First Sight,譯文: 一見鐘情 他們彼此深信 是瞬間迸發(fā)的熱情讓他們相遇 這樣的確是美麗的 但變幻無常更為美麗 他們素未謀面 所以他們確定彼此并無任何瓜葛 但是從街道、樓梯、大堂傳來的話語 他們也許擦肩而過一百萬次了吧 我想問他們是否記得 在旋轉(zhuǎn)門面對面那一剎那 或是在人群中喃喃道出的“對不起” 或是在電話的另一端道出的“打錯了”,但是 我早知道答案 是的 他們并不記得 他們會很詫異 原來緣分已經(jīng)戲弄他們多年
12、時機尚未成熟 變成他們的命運 緣分將他們推近、分離 忍住笑聲 擋住去路 然后閃到一旁,有一些信號和跡象存在 即使他們尚未解讀 也許就在三年前 或者上個星期二 某片葉子飄舞于 肩與肩之間 有東西掉下又撿了起來 天曉得 也許是那個 消失于童年灌木叢中的球 還有事前已被觸摸 層層覆蓋的 門把和門鈴 檢查完畢后并排放置的手提箱,有一晚,也許同樣的夢 到了早晨已變得模糊 每個開始 畢竟都只是續(xù)篇 而充滿情節(jié)的畫本 總是從一半開始看起,詩歌賞析及練習(xí),The Words Used in Poetry,Thou = You 的主格 Thee = You 的賓格 Thy = Your Thine = Your
13、 用在元音前 Methink = It seems to me Hie = go quickly Pleasance = Enjoyment Forsooth = No doubt Quoth = Said Perchance = By chance Mead = Meadow,The Words Used in Poetry,Damsel = Maiden Befide = Happen Weal = Well-being Bard = Poet Vale = Valley Foe = Enemy Woe = Sorrow Valiant = Brave Forlorn = Lonely W
14、arrior = Fighter Yonder = Over there,The Words Used in Poetry,Behold = See Sunder = Break Swine = Pigs Swain = Peasant Main = Sea Lowly = Humble Ingrate = Ungrateful,Mute = Silent Fond = Foolish Reckless = Careless Doleful = sorrowful Artless = Innocent Hapless = Unlucky Haply = Perhaps Anon = At on
15、ce,The Words Used in Poetry,Erst = Formerly Quit = leave Wax = Grow Sojourn = Lodge Tarry = Remain Wrought = Worked Fare = walk,Clad = Clothed Wilt = Will Shalt = Shall Canst = Can Dost = Do Didst = Did Ere = Before Albeit = Although,O My Luves Like A Red, Red Rose 卿若紅玫瑰Robert Burns 彭斯,O my luves li
16、ke a red, red rose, Thats newly sprung in June: O my luves like the melodie Thats sweetly playd in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a the seas gang dry.,卿若紅玫瑰, 新綻在六月, 更若旋律曲, 嘹亮聲和諧. 汝顏美若斯, 我深彌愛之, 情愛永不變, 直至??輹r.,Till a the seas gang
17、dry, my dear, And the rocks melt wi the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o life shall run.,海水盡枯竭, 巖石皆蝕摧, 此生一息存, 相愛永不隳. (周宜乃譯),練習(xí)及賞析,1.一代人 顧城 黑夜給了我黑色的眼睛 我卻用它來尋找光明,一代人 A Generation 顧城 by Gu Cheng 黑夜給了我黑色的眼睛, Night gave me dark eyes, 我卻用它尋找光明。 I use them to find the light.,2.紅樓夢 第一
18、回,滿紙荒唐言, 一把辛酸淚! 都云作者癡, 誰解其中味?,滿紙荒唐言, Pages full of fantastic talk 一把辛酸淚! Penned with bitter tears; 都云作者癡, All men call the author mad, 誰解其中味? None his message hears. 紅樓夢 第一回 楊憲益英譯,3. 斷章 卞之琳 你站在橋上看風(fēng)景 看風(fēng)景的人在樓上看你 明月裝飾了你的窗子 你裝飾了別人的夢,斷章 卞之琳 你站在橋上看風(fēng)景 看風(fēng)景的人在樓上看你 明月裝飾了你的窗子 你裝飾了別人的夢,Fragment Bian Zhi-lin You
19、 watched the sight from a bridge, As a sightseer watched you from a tower The moon adorns your window, And you adorn anothers dream.,4. Auguries of Innocence By William Blake To see a world in a grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an ho
20、ur.,天真的預(yù)言 布萊克 一沙一世界, 一花一天空; 掌內(nèi)包無限, 片刻現(xiàn)永恒。,Auguries of Innocence By William Blake To see a world in a grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour.,5. If by Life You Were Deceived Pushkin If by life you were deceived, Dont be dismal, dont
21、 be wild! In the day of grief, be mild, Merry days will come, believe. Heart is living in tomorrow; Present is dejected here; In a moment, passes sorrow; That which passes will be dear.,If by Life You Were Deceived 假如生活欺騙了你 Pushkin 普希金 If by life you were deceived, 假如生活欺騙了你, Dont be dismal, dont be
22、wild! 不要憂郁,也不要憤慨! In the day of grief, be mild, 不順心時暫且克制自己, Merry days will come, believe. 相信吧,快樂之日就會到來。 Heart is living in tomorrow; 我們的心兒憧憬著未來, Present is dejected here; 現(xiàn)今總是令人悲哀: In a moment, passes sorrow; 一切都是暫時的,轉(zhuǎn)瞬即逝 That which passes will be dear. 而那失去的將變得可愛。,6. 題都城南莊 (唐)崔護,去年今日此門中, 人面桃花相映紅。
23、人面不知何處去, 桃花依舊笑春風(fēng)。,This very day last year, ou, at this very place, A pretty face outshone the flowers of peach trees. I do not know today where shines the pretty face Only the pretty flowers still smile in vernal breeze. English Translation by Xu YuanZhong (許淵沖 英譯),去年今日此門中, 人面桃花相映紅。 人面不知何處去, 桃花依舊笑春風(fēng)
24、。,參考譯文:,7. To the Virgins, To Make much of Time給少女們的忠告,Gather ye rosebuds while ye may Old Time is still a-flying; And this same flower that smiles today Tomorrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the Sun The higher hes a-getting, The sooner will his race be run, And nearer hes to setting.
25、,可以采花的時候,別錯過, 時光老人在飛馳: 今天還在微笑的花朵 明天就會枯死。 太陽,那盞天上的華燈, 向上攀登的越高, 路程的終點就會越臨近, 剩余的時光也越少。,That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst Time still succeed the former. Then be not coy, but use your time; And while ye may, go marry; For having lo
26、st but once your prime, You may forever tarry Robert Herrick,青春的年華是最最美好, 血氣方剛,多熱情; 過了青年,那越來越不妙的 年月會陸續(xù)來臨。 那么,別怕羞,抓住機緣, 你們該及時結(jié)婚: 你一旦錯過了少年, 會成千古恨。,詩歌翻譯欣賞,8. 古之成大事業(yè)者,大學(xué)問者,必經(jīng)過三種境界:,咋夜西風(fēng)凋碧樹, Last night the western breeze blew withered leaves off trees. 獨上高樓, I mount the tower high and strain my long eye.
27、望盡天涯路。 晏殊蝶戀花 Tune: Butterflies In Love with Flowers Tr. By Xu Yuan Chong,衣帶漸寬終不悔, I find my gown too large, but I will not regret; 為伊消得人憔悴。 Its worth while growing languid for my coquette. 柳永 風(fēng)棲梧 Tune: Phoenix Perching on Plane Tree Tr. By Xu Yuan Chong,眾里尋他千百度, A thousand times I search for her in the crowd, 驀然回首, And, suddenly turning my head, 那人卻在燈火闌珊處。 Discover her where the lanter
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大三(會計學(xué))財務(wù)管理學(xué)試題
- 2025年大學(xué)本科三年級(電影學(xué))電影史論基礎(chǔ)測試題及答案
- 2025年高職計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)(網(wǎng)絡(luò)安全)試題及答案
- 2025年高職中醫(yī)學(xué)(中醫(yī)針灸)試題及答案
- 2025年中職安全工程技術(shù)(安全工程應(yīng)用)模擬試題
- 2025年高職第二學(xué)年(軟件技術(shù))Web前端開發(fā)測試題及答案
- 2025年大學(xué)(旅游管理)旅游經(jīng)濟學(xué)原理階段測試題及評分標(biāo)準
- 2026年藥學(xué)(藥物研發(fā))專項測試題及答案
- 2025年大學(xué)舞蹈教學(xué)(舞蹈教學(xué)方法)試題及答案
- 印后制作員風(fēng)險評估評優(yōu)考核試卷含答案
- 2026年包頭輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試參考題庫及答案詳解
- 2026貴州黔南州長順縣醫(yī)療集團中心醫(yī)院招聘備案編制人員21人筆試參考題庫及答案解析
- 中國兒童原發(fā)性免疫性血小板減少癥診斷與治療改編指南(2025版)
- 2026年遼寧生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試題庫附答案詳解
- 基坑回填質(zhì)量控制措施
- 2025重慶城口縣國有企業(yè)公開招聘26人參考題庫附答案
- 應(yīng)力性骨折課件
- 醫(yī)?;鸨O(jiān)管培訓(xùn)課件
- 新型醫(yī)療器械應(yīng)用評估報告
- 淺析幼小銜接中大班幼兒時間觀念的培養(yǎng)對策 論文
- LY/T 1821-2009林業(yè)地圖圖式
評論
0/150
提交評論