漢譯英長句的翻譯方法_第1頁
漢譯英長句的翻譯方法_第2頁
漢譯英長句的翻譯方法_第3頁
漢譯英長句的翻譯方法_第4頁
漢譯英長句的翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1,漢譯英長句翻譯的基本方法,2,Summary for C to E,中文的定語可以是動(dòng)詞(the material used),名詞(information technology, the population of the world, political problem, the matter of self-respect),形容詞(things available in nature),詞組(many in medical community)和從句(the task we face is );那么他們應(yīng)該相應(yīng)的在英語處于一個(gè)什么樣的位置呢? 把中文翻譯好英文后,我們是否檢查我們翻

2、譯的英文句子的主語和賓語的單復(fù)數(shù)及冠詞使用問題;謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài),語態(tài)和語氣問題呢?,3,基本方法,合并法 主從句分法 正譯法和反譯法 倒置法 插入法,4,合并法,合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句 (1)根據(jù)原文各句之間的邏輯關(guān)系,在譯文的句與句之間加上連接詞語如and,while,for.with,5,Case 1,中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林

3、、城鎮(zhèn)和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.,8,主從區(qū)分法,漢語復(fù)句中往往不用關(guān)聯(lián)詞,漢語復(fù)句里接二連三出現(xiàn)的動(dòng)詞,從形式上看,它們都是平等的,沒有主從,偏正之分;從邏輯上分析,分句之間也有主從之分。一般說來,凡是為主的分句即

4、正句,用英語限定式動(dòng)詞結(jié)構(gòu)來表達(dá);從屬的分句即偏句,用非限定式動(dòng)詞短語,介詞短語,或增加從屬關(guān)聯(lián)詞,或通過其他各種從句形式來處理。,9,經(jīng)典句式對(duì)照,我們有決心,有信心,通過深化改革,變壓力為動(dòng)力,迎接加入世貿(mào)組織帶來的挑戰(zhàn),促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)取得新的發(fā)展。 We have the determination and confidence that through the deepening of reform, we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the

5、 WTO and enable the national economy to achieve new progress.,10,Case 1,表示原因或結(jié)果的部分,一般應(yīng)從屬于表示結(jié)果的部分 他們患得患失,拒絕接受分配給他們的任務(wù)。 Considering the gain and loss,they refused to accept the jobs assigned to them.,11,Case 2,表示方式或狀態(tài)的部分,一般應(yīng)從屬于表示行為或動(dòng)作的部分。 其后走過三個(gè)人,都有四五十歲光景。手搖白紙扇,緩步而來。 Behind him came three men, all abo

6、ut forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.,12,Case 3,表示方法和手段的部分,應(yīng)從屬于表示目的的部分 我們用自己動(dòng)手的方法,達(dá)到了豐衣足食的目的。 By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.,13,Case 4,屬于修飾或說明關(guān)系的分句或短語,一般應(yīng)譯作從屬部分。 這個(gè)戰(zhàn)爭,在東方歷史上是空前的,在世界歷史上也將是偉大的,全世界

7、人民都關(guān)心這個(gè)戰(zhàn)爭。 The people of the whole world are concerned about this war, which has no precedent in the history of the East, and which will be a great war in world history,too.,14,Case 5,背景情況描述部分,一般應(yīng)從屬于結(jié)論部分 帝國主義(imperialist)國家對(duì)外侵略擴(kuò)張,爭奪世界霸權(quán)(hegemony),必然走向戰(zhàn)爭。 Engaged in invasion and expansion abroad for

8、the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.,15,Case 6,否定或反說部分,一般應(yīng)從屬于肯定或正說部分。 國際爭端在此基礎(chǔ)上予以解決,而不訴諸武力威脅。 International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use of threat or force.,16,正譯法和反譯法 表達(dá)方式,這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)

9、方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。,17,Case 1,他突然聽到背后有槍聲,意識(shí)到車庫里還有別人。 譯:Suddenly he heard the sound behind him, and realized he was not alone in the garage. 我還沒來得及抗議,他就站起來了。,Before I could protest, he got to his feet.,18,Case 2,他仍然沒有弄懂我的意思。 譯1:He still cou

10、ld not understand me. (正譯) 譯2:Still he failed to understand me. (反譯) 他就是個(gè)傻子罷了。 He is nothing but a fool.,19,倒置法,在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。,20,Case 1,改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。 譯:Gre

11、at changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.,21,Case 2,我原來計(jì)劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。 在一句較長的中文后如果出現(xiàn)形容詞語,一般采取如下的方式: 譯:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S. in February.,22,到那時(shí)再想做點(diǎn)學(xué)問來補(bǔ)救,恐怕已太晚了

12、 By then it will be too late to remedy the situation by picking up studies again./too late for you to pick up study in order to remedy the situation.,23,插入法,指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。,24,Case,如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。 譯:If the ann

13、ouncement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face up to that disaster and make a new policy decision. (用前后逗號(hào)插入信息),25,總結(jié),通過以上各例,我們總結(jié)一下英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)漢譯英的啟示: 漢譯英的基本過程是將漢語句子的時(shí)間和邏輯序列轉(zhuǎn)換成英語句子的空間架構(gòu),具體來說: 一. 是切忌想當(dāng)然以為能在英語中找到漢語原文近似的對(duì)應(yīng),就采用直譯的方法, 二. 是按照英語

14、行文的需要重新分句,,26,三. 是分析和確定每個(gè)句子中的不同成分之間的邏輯關(guān)系, 四. 是按照各成分之間的關(guān)系重新安排各個(gè)句子,使?jié)h語句子的線性序列變成英語句子的空間構(gòu)架, 五. 是照顧到英語文體和語義等因素的要求。,27,每日練習(xí),我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:我們出口商品就是為了滿足國外客戶消費(fèi)方面的需要。,The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the cons

15、umption of our foreign customers.,28,Some may be wicked, and some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are.,也許有些人很可惡,有些人很卑鄙(despicable)。而當(dāng)我設(shè)身為他想象的時(shí)候,我才知道:他比我還可憐。所以請?jiān)徦心?/p>

16、見過的人,好人或者壞人。,29,The process of the economic society transformation is causing a new management transformation problem nowadays, because the foundation and condition of traditional strategic decision change a lot.,當(dāng)今經(jīng)濟(jì)社會(huì)轉(zhuǎn)型過程正在引發(fā)一個(gè)新的管理轉(zhuǎn)型問題。因?yàn)閭鹘y(tǒng)戰(zhàn)略決策的基礎(chǔ)與條件已發(fā)生了重大變化。,30,paragraph 1,云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。那

17、里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國的城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于人生,為愛而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個(gè)古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。(paradise),31,The old town of Lijiang, where the pace of life is slower than most of Chinese cities, is one of Chinas famous tourist destinations.,云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。那

18、里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國的城市都要緩慢。,The old town, Lijiang, is one of Chinas famous tourist destinations, with slower pace of life than most of Chinese cities.,32,麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。,Lijiang boasts beautiful natural scenery. Masses of minority compatriots offer a wide variety of cultures fo

19、r tourists to experience.,The beautiful natural scenery can be seen everywhere. Tourists can appreciate a wide variety of cultures come from lots of minorities.,33,Historically, Lijiang is also known as the “city of love”. Numerous live-or-die-for-love stories are circulating among locals.,歷史上,麗江還以“

20、愛之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于為愛而生,為愛而死的故事。,Many stories that one lives for love and dies for love still go around among local people.,34,如今,在中外游客眼中,這個(gè)古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。(paradise),Now in the eyes of tourists at home and abroad, this ancient town is regarded as a paradise for love and romance.,35,paragraph 2,大熊貓(gi

21、antpanda)是一種溫順的動(dòng)物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量稀少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對(duì)于世界自然基金會(huì)(WWF)有著特殊的意義。自1961年該基金會(huì)成立以來,大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動(dòng)物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。,36,Giantpandaisakindoftameanimalwithunique black andwhitefur.Becauseofthesmallnumbers, pandaislistedasendangeredspecie

22、s.Pandahasa specialmeaningtowardtheWWF.Sincethefounding ofthefundin1961,pandahasbeenitssymbol. Panda,whichlivesintheforestofthesouth- westofChina,istherarestinbearspecies.Nowadays, thereareapproximately1000pandasintheworld.The animalswhosefoodismainlybambooareunder serious threat.,Thus,thesurvivalof

23、pandaismuchmore,importantthaneverbefore.,37,據(jù)報(bào)道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。僅在11月11日,中國消費(fèi)者就從國內(nèi)最大的購物平臺(tái)購買了價(jià)值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日。因此,快遞業(yè)在中國擴(kuò)展就不足為奇了。,據(jù)報(bào)道,今年中國快遞服務(wù)(,courier service,)將遞送大約,120,億,件包裹。,這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。,大,多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。,中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競,爭力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。,僅在,11,月,11,日,,中國消費(fèi)者就從國內(nèi),最大的購物平臺(tái)購買了價(jià)值,90,億美元的商品。中國有不少這樣的特,殊購物日。因此,快遞業(yè)在中國擴(kuò)展就不足為奇了。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論