翻譯概論(1-2).ppt_第1頁
翻譯概論(1-2).ppt_第2頁
翻譯概論(1-2).ppt_第3頁
翻譯概論(1-2).ppt_第4頁
翻譯概論(1-2).ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢語言對比,英漢互譯是形合語義結(jié)構(gòu)和意合語義結(jié)構(gòu)的相互轉(zhuǎn)換。 英譯漢的突顯轉(zhuǎn)換模式是解構(gòu) 漢譯英的突顯轉(zhuǎn)化模式是結(jié)構(gòu),文化差異,中文,英語,思維方式的差異,思維方式,人類 在認識過程中形成的帶有 普遍性 和 穩(wěn)定性 思維結(jié)構(gòu)模式和思維程式。,中國人重整體,重感性,重直覺,重實踐 中國人曲線/螺旋思維,習(xí)慣迂回. 中國人重視形象思維,習(xí)慣比喻 中國人側(cè)重綜合思維,講究天人合一.,英美人重個體,重理性,重邏輯,重認知 西方人直線思維,喜歡開門見山;西方人重視抽象思維,喜歡下定義;西方人喜歡分析思維,萬事一分為二,英語,在遣詞、造句、謀篇上遵循著從一般到具體,從概括到舉例,從整理到個體的原則,ex

2、ample,July 6, 2008 Dear Tom, I am sorry to inform you that I wont be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill. In order not to disappoint you, I have asked Susan to take my place. She is a better dancer, I think. My regrets. Joe,Chinese version:,因為我母親生病了,所以周末不能跟你去跳舞

3、了,我找了跳舞跳的很好的蘇珊來代替,并表示抱歉。,英語表達先“果”“I wont be able to go to dance with you this weekend”,后“因”“my mother is suddenly taken ill”,漢語中我們習(xí)慣于先說原因后說結(jié)果,英語,雙重否定結(jié)構(gòu) 逆向思維方式,“Nobody could be too foolish this day.” 直譯為“今天誰也不會太愚蠢。,今天,無論你怎么出洋相,都不算過分.,英漢語言特征對比,語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。 語言是文化的基石沒有語言,就沒有文化,漢語屬于漢藏語系 英語屬印歐語系日

4、爾曼語族,漢語語言形象豐富 英語語言邏輯嚴謹,英語邏輯嚴謹,需要使用較長的復(fù)合句表述的時候,巧妙運用連詞和代詞來表達邏輯關(guān)系是不可缺少的。分析長句間錯綜復(fù)雜的關(guān)系才能弄懂句義,example,不到三十年前,對于大多數(shù)中國人來說,“財富”還是最不受歡迎的詞語之一,因為那時人們經(jīng)常把金錢和富裕同“資本主義”和“剝削”聯(lián)系起來。,Just less than three decades ago, fortune was still one of the most unpopular words with the Chinese, who often linked the pursuit of mon

5、ey and wealth with capitalism and exploitation.,漢語語言動詞豐富 英語語言名詞豐富,英漢互譯時學(xué)習(xí)者要注意增減動詞,Example,馬停下來喝些水。,The horse stopped for some water。 無須譯成The horse stopped and drank some water,一聽這話,我們立即分散起來,At the words, we scattered at once。,“神州六號載人宇宙飛船成功發(fā)射并安全返回,令中國人民歡欣鼓舞!”,The successful launch and safe return of

6、the manned spaceship VI has inspired the whole China.,英漢詞匯特征對比,詞匯是語言中最活躍、最富有彈性的成份,也是最具有文化內(nèi)涵的成份,語言的形成與發(fā)展深受本國、本土、歷史、地理、風(fēng)土人情等各方面的影響,英語中某些詞語的含義并不完全與漢語對等,英語和漢語的詞組差異,英語中的詞組或短語 可謂林林總總、豐富多彩,有名詞短語、動詞短語、形容詞短語、介詞短語、分詞短語、不定式短語與獨立結(jié)構(gòu)等,語法功能不一而足, 可作主語、謂語、賓語、定語、狀語與表語等,I am utterly in the dark about the matter. 我對這件事

7、情完全不知道。(介詞詞組“in the dark”作表語),Christmas is coming up. 圣誕節(jié)就要到了。(動詞短語“come up”作謂語),漢語 更偏重一單音節(jié)或多音節(jié)的單詞為其基本的句法成分, 且其短語用法十分有限,英語和漢語的句意差別,詞之所以能表名表義,是因為它由詞位(外部形式)和義位(內(nèi)容、意義)兩個部分組成,英語文化涵義大于漢語文化涵義的詞匯,Renaissance 文藝復(fù)興 文學(xué)與藝術(shù)復(fù)興 也包括文藝之處許多事物或精神的復(fù)興 Reformation 宗教改革 宗教改革 宗教以及其它方面改革 goat 山羊 動物 亦象征邪惡淫蕩人,在中國文化環(huán)境中的內(nèi)涵大于在外

8、國文化環(huán)境中的內(nèi)涵,“Quite frankly, Im a materialistIve got a goodpaying job and I want to keep itIve bought a home near Westlake,and me and my wife want to enjoy the comforts of lifeI had a hard time when I was a kid and I dont want to go through all that again.”,老實說,我是個講究實際的人。我有一個收入不錯的工作,希望能干下去。我在西湖買了一所房子,我

9、和我的老伴兒要享受享受了。我年輕的時候很苦,我不想再過那種日子了。,Politician政治家?,Politician:強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。 謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。 “精明圓滑的人”(smoothoperator)之意,指一個人做事或說話時,信心十足,非常老練。,Cuckoo,漢語中布谷鳥這動物引起的典型聯(lián)想是“催春”和“啼血”,在英語中“cuckoo”雖也用來隱喻憂愁,但它也可以用來表示歡欣。,垂柳,漢語中常表示寧靜、愜意和旺盛的生命力 英語中有“weeping willow”(哭泣的柳樹),blue,漢語中藍色令人想起天空、海洋,給人以遼闊、寬廣之感 look bu

10、le意為神色沮喪,make the air bule 罵街,說下流話。By all thats blue糟糕、見鬼,英語和漢語的習(xí)慣用語,習(xí)慣用語包括成語、諺語、格言、俗語等,是定型的詞組或句子構(gòu)成的“語言塊”,形式相同,意義相似,look before you leap 三思而后行 Haste makes waste 欲速則不達 Many hands make light work 眾人拾柴火焰高,Burn ones boat 破釜沉舟 Walls have ears 隔墻有耳 An eye for an eye ,a toofh for a tooth 以眼還眼,以牙還牙,意義相似,形式不

11、同,Birds of a feather flock together 物以類聚,人以群分 Nothing ventured, nothing gained 不入虎穴,焉得虎子,Killing two birds with one stone 一箭雙雕 As poor as a church mouse 一貧如洗 let sleeping dogs lie 不要打草驚蛇,形式相同,意義不同,to make ones hair stand on end 令人發(fā)指 to fish in muddy waters 混水摸魚 to put new wine in old bottles 舊瓶裝新酒 t

12、o blow ones own horn 各吹各的號,look the stable gate after the norse bas bolted 亡羊補牢 teach ones grandmother to suck eggs 班門弄,英語和漢語句子結(jié)構(gòu)上的差異,英語主要是主謂結(jié)構(gòu), 漢語主要是話題說明結(jié)構(gòu),漢語注重整體美感 英語單句獨成一體,漢語中,句號前面可以有若干個逗號,只要幾個分句內(nèi)容相連、關(guān)系緊密,都可以包含于一個句子中。具有大量結(jié)構(gòu)整齊的成語,句子之間也常常運用排比、對偶、對照、頂針等許多修辭手法達到整體美。,英語的一個句子的主謂(語)齊全,這個句子就必須用句號結(jié)束。英語句子之

13、間不可以使用較多分號,除非是兩個并列的單句,中間用連詞連接著才可以。,漢語沒有形態(tài)變化。 英語要形態(tài)變化, 英語句子中只能有一個謂語動詞,并由介詞把名詞和名詞以及動詞和動詞連接 英語句子中,名字與介詞在數(shù)量上占優(yōu)勢。,漢語語法:一種“意合”語法 即詞語間的組合以達意為標準,對詞的形式,順序沒有太多特定的要求,如:下列句子中的“施事”(主語)和“受事”(賓語)可以隨意調(diào)換位置,examples,一個房間住三個人三個人住一個房間 八個人一桌一桌八個人 太陽曬著花了花曬著太陽了,example,月亮故鄉(xiāng)好,故鄉(xiāng)好月亮,月好亮故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)月好亮。,枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬(漢語還可以無視

14、“詞類”間的搭配,例如將一連串名詞鋪排疊加,以描繪某個畫面某種意境 ),英語語法:一種“形合”語法,英語和漢化的句子結(jié)構(gòu)對比,漢語屬語義型, 英語屬語法型。,在英語中,一串詞的組合能不能構(gòu)成一個句子,取決于它是否具備由一致關(guān)系支配的主謂結(jié)構(gòu)。,英漢語序?qū)Ρ?漢語:定語修飾語多放在名詞前面 英語:定語修飾語可以放在名詞的前面或后面。,英語和漢語的行文習(xí)慣對比,英文的行文習(xí)慣:句子末端重,而前頭輕的結(jié)構(gòu),一般采用形式主語。是主語顯著的語言,它所突出的是主語。 漢語一般是主題顯著語言,它突出的是主題而不是主語,英語和漢語翻譯順序?qū)Ρ?英語的排序一般是:動詞方式地點時間。 漢語的排序一般是:隨意,英語

15、和漢語的語法對比,英語語法:規(guī)范、嚴謹,句法結(jié)構(gòu)規(guī)范性 漢語語法:較隨意,英語的基本句型,“主語+不及物動詞” “主語+系動詞+動詞補足語” “主語+單賓動詞+直接賓語” “主語+雙賓動詞+間接賓語+直接賓語” “主語+復(fù)合動詞+賓語+賓語補足語”,從中可以看出,有兩個共同的成分是五種句型共有的,即“主語”和“動詞”,說明英語句子的核心是主謂結(jié)構(gòu),兩者缺一不可。,example,“It is raining.” 中主語“it”其實僅僅是一個形式主語,沒有實際意義,可是它卻不能省略,否則句子結(jié)構(gòu)不完整,不符合英語語法規(guī)范。,英語的語法結(jié)構(gòu):邏輯學(xué)的術(shù)語相通,即例如:“as soon as, no

16、 sooner than, hardly when,so long as,only if,unless,no matter” 等等。英語語法嚴格地利用這樣的邏輯術(shù)語作結(jié)構(gòu)詞,使英語表達的意思明確、清楚,避免歧義的產(chǎn)生;而在漢語語法中常常省略這些結(jié)構(gòu)詞,表達時易產(chǎn)生歧義。,英語相對于漢語出現(xiàn)結(jié)構(gòu)歧異的幾率要小得多。,example,漢語:“天氣好,我們?nèi)ヂ糜巍!?三種不同的理解: 一,如果天氣好,那么我們?nèi)ヂ糜危ū砑僭O(shè)) 二,除非天氣好,我們才去旅游(表條件) 三,因為天氣好,所以我們?nèi)ヂ糜危ū硪蚬?漢語:“你準時到達,咱們就出發(fā)?!?省略了結(jié)構(gòu)詞也會產(chǎn)生歧義: 一,只要你準時到達,咱們就出發(fā)

17、 二,除非你準時到達,咱們就出發(fā) 三,既然你準時到達,咱們就出發(fā)。,Assignments,1.一個國家一定要有穩(wěn)定的形勢,才能把經(jīng)濟建設(shè)搞上去。 2.在改善物質(zhì)生活的同時,充實精神生活。 3.近年來,美國華裔科技人才輩出,成就卓著,引起國際科技界的注意和重視。,4.詞組:黃毛丫頭,黃葉 5.從上海至北京的飛機每天一班。 6.還要多讀一點歷史和小說。 7.根據(jù)他的叫聲特點,人們把蟬又稱作知了,Reference answers:,1.The economic growth can only be promoted with the stability of the country. 2. Wh

18、ile improving the peoples material well-being, we shall enrich their cultural life.,3. In recent years there have come forth in increasing numbers the US prominent scientific and technical talents of Chinese descent. Their achievements have come to command the notice and admiration of scientists and technical experts in the world.,4. a ch

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論