文言文翻譯的幾個要點.ppt_第1頁
文言文翻譯的幾個要點.ppt_第2頁
文言文翻譯的幾個要點.ppt_第3頁
文言文翻譯的幾個要點.ppt_第4頁
文言文翻譯的幾個要點.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文言文翻譯的幾個要點,供高考總復(fù)習(xí)用,前言 學(xué)古文,老師常常讓同學(xué)作翻譯練習(xí),翻譯文言文是文言文基礎(chǔ)知識的綜合運用,通過翻譯,既能提高閱讀文言文的能力,又能提高書面表達能力,翻譯確是學(xué)習(xí)文言文的好方法。 翻譯文言文的原則是“信”、“達”、“雅”。“信”,就是忠于原文的內(nèi)容;“達”,就是行文要通暢;“雅”,就是語言要規(guī)范,翻譯的文字語句要生動、優(yōu)美、并力求保持原文的風(fēng)格。 翻譯文言文,要以直譯為主,力求字字落實;無法直譯的,可以領(lǐng)悟原文精神,采用意譯,要做到“對”而“不死”。 以下介紹幾種具體辦法:,一、留。就是說對文言文里的有些詞語,可以照錄,不必翻譯。 1、保留國號、帝號、年號、官名、地名、

2、人名、器物名等專有名詞。如: 公輸盤為楚造云梯之械。 (公輸) 其中“公輸盤”、“楚”、 “云梯”等詞就可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的實詞。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(游褒禪山記) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。 二、換。就是替換,可以替換的有以下幾種情況: 1、 把 文言文的某些詞,換成與它相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞。如: 吾聞而愈悲。(捕蛇者說) 其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲” 換成“悲痛”。 2、用本字換通假字。如: 旦日不可不蚤自來謝項王。 (鴻門宴) 用本字“早” 換通假字“蚤”。,3、用適當(dāng)詞語換古文中

3、的虛數(shù)。如: 軍書十二卷,卷卷有爺名。(木蘭詩) “十二”是個虛數(shù),“十二卷”可譯成“很多卷”。 三、補。是指增補省略的成分等。 1、把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補出來。如: 永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(捕蛇者說) 句中主語多處省略,翻譯時都要補出來:永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章; (蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無御之者。2、補出判斷句中的判斷詞“是”。如: 秦,虎狼之國。(屈原列傳) 譯為:秦國是虎狼一樣的國家。 3、補出量詞。文言文中,數(shù)詞往往直接修飾名詞;數(shù)詞直接用在動詞前面。翻譯時要把量詞補出來。如: 陳涉佐之,并殺兩尉。

4、(陳涉世家) “兩尉”譯成“兩個軍官”。,4、增補語句。文言文中,有的句與句之間跳躍很大,翻譯時要根據(jù)上下文增補一定的語句,使意思通暢、完美。如: 十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(曹劌論戰(zhàn)) 可譯成:魯莊公十年的春天,齊國派大軍來攻打魯國。莊公將要出兵抗戰(zhàn),曹劌聽到這消息,要求面見莊公。 四、刪。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準確通順,可以刪略。 1、刪除無意義的虛詞。如: 夫戰(zhàn),勇氣也。(曹劌論戰(zhàn)) 其中“夫”是個句首助詞,可以刪掉。 再如: 雖我之死,有子存焉。(愚公移山) 其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。 2、有的表敬副詞可以刪去。 如:張良曰:“謹諾。

5、” (鴻門宴) 譯成:張良說:“遵命?!眲h去了“謹” 。,3、刪去偏義復(fù)詞中作為陪襯的詞,如: 我有親父母,逼迫兼弟兄。(孔雀東南飛) 文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪襯,翻譯時可以刪去。 4、刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞。如: 吾既已言之王矣。(公輸) 其中“既”“已”都是“已經(jīng)”的意思,翻譯時刪去一個。 五、調(diào)。指調(diào)整與現(xiàn)代漢語不同的語序,使符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。 1、調(diào)整前置賓語、后置賓語、后置介賓短語的語序等。如: 沛公安在?(鴻門宴) 譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調(diào)整到動詞“在”之后。 2、調(diào)整使動、意動、為動等動賓關(guān)系的語序。如: 項伯殺人,臣活之。 (鴻

6、門宴) 譯作: 項伯殺了人,我讓他活下來。 再如:吾妻之美我者,私我也。(齊策) 譯作:我的妻子認為我美麗,是偏愛我啊。,3、調(diào)整互文見義的語序。如: 秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。(出塞) 譯作:秦漢時的明月秦漢時的關(guān)隘,出征萬里的人還未歸來。韻文講究精練,這是互文修辭的特點。 六、并。在文言文的一些單句或?qū)ε?、排比的?fù)句中有“變文”(“互文同義”)的用法 ,幾個同義詞配合使用。翻譯時可以合并。如: 追亡逐北。(過秦論) 其中“追”“逐”都是“追逐”義;“亡”“北”都指“敗逃的軍隊”,翻譯時就可以合并譯為“追逐敗逃的軍隊”。 上面介紹的基本上是直譯的方法,無法直譯的,也不能逐字逐句地硬譯,

7、那就要在傳達原作精神的前提下采用意譯的方法。 七、意譯。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應(yīng)用意譯。如: 秋毫不敢有所近。 (鴻門宴) 直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。聽起來很別扭,不如 意譯為:連最小的東西都不敢占有。這樣聽起來容易讓人理解、接受。,文言文翻譯實例評點,例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所與,不知;以易亂整,不武。吾其還也。”亦去之。 左傳僖公三十年,譯文一:晉文公說:“不可以這樣做。沒有大家的大力相助不行。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合仁的標準;拋棄友好鄰邦,不符合智的標準;用戰(zhàn)亂來代替安定局面,不符合武的標準。我們還是回

8、去吧。 ”也撤離了。,譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。沒有那個人的大力相助,我不可能達到今天的地位。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合仁的標準;拋棄友好鄰邦,不符合智的標準;用戰(zhàn)亂來代替安定局面,不符合武的標準。我們還是回去吧。 ”也撤離了鄭國國境。 :晉文公說:“不可以這樣做。沒有大家的大力相助不行。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合仁的標準;拋棄友好鄰邦,不符合智的標準;用戰(zhàn)亂來代替安定局面,不符合武的標準。我們還是回去吧。 ”也撤離了。,分析:上面譯文一對于文意的表達大致準確,但是沒有做到字詞 的一一落實。如“夫人”的“夫”為指示代詞“那”,漏譯; “不及此”譯為“不行”,未做到對

9、譯;“亦去之”的賓語“之”(指代鄭國國境)漏譯, 等等。譯文二能做到字詞 的一一落實。,例、孫權(quán)據(jù)有江東,已歷三世。 資治通鑒,譯文一:孫權(quán)祖孫三代都在江東地區(qū)割據(jù)。,譯文二:孫權(quán)割據(jù)江東地區(qū),已經(jīng)三代了。,分析:原句旨在強調(diào)孫權(quán)家族割據(jù)江東已歷年久,根基穩(wěn)固,陳述的重點是“已歷三世”。譯文一把“三世”移到前面同“孫權(quán)”一起做主語,這樣改動原句語序和句法結(jié)構(gòu)的譯文,其實已改動了原句的意味。譯文二根據(jù)原句句型、語序,采用一一對譯的做法,比較忠實于原句的思想內(nèi)容和語言特點。,例、之二蟲,又何知? 莊子逍遙游,譯文一:這兩個小生物,又怎么知道?,譯文二:這兩個小生物,又知道什么?,分析:對比之下,譯文一把前置賓語處理成了狀語,譯文二則調(diào)整了賓語的位置,使句意的表達更為準確。,例、夫晉何厭之有? 左傳僖公三十

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論