版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),應(yīng)用篇Chapter 6 專業(yè)英語(yǔ)的翻譯,Outline 6.1 詞匯的翻譯 6.2句子的翻譯 6.3 詞性轉(zhuǎn)換翻譯 6.4 實(shí)例練習(xí),2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),6.1 詞匯的翻譯,6.1.1 科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法 6.1.2 合成科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義分析 6.1.3 縮略詞,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),術(shù)語(yǔ)的選定可以概括為以下幾條原則: (1)準(zhǔn)確性, (2)一意性, (3)系統(tǒng)性, (4)簡(jiǎn)明性, (5)穩(wěn)定性, (6)理?yè)?jù)性。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專
2、業(yè)英語(yǔ),專業(yè)文章的閱讀過(guò)程中讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),對(duì)于同一科技術(shù)語(yǔ)大陸與港臺(tái)之間存在不少差異,這是由于對(duì)構(gòu)詞的不同理解與漢語(yǔ)的不同表達(dá)造成的,如:“information” 大陸翻譯為“信息”,港臺(tái)譯為“資訊”,“accumulator” 大陸翻譯為“累加器”,港臺(tái)譯為“累數(shù)器”和“積數(shù)器”,對(duì)于不同的譯法我們可以通過(guò)上下文進(jìn)行猜讀,,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),但在對(duì)于同一科技術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)要注意以大家所熟知的詞作為譯文,并且前后文要統(tǒng)一,避免引起誤解。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),6.1.1 科技術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,科學(xué)術(shù)語(yǔ)主要由派生詞(deriv
3、ation )、復(fù)合詞(compound)、賦新詞、混成詞(blending)、縮略詞(shortening)與借用詞(loan)組成。對(duì)于該類(lèi)術(shù)語(yǔ)的英譯漢可以借助直譯、意譯、音譯、借用(borrowing)、仿造(calque)、合成、轉(zhuǎn)義、縮略等,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),意譯,意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)采用意譯法。 holography 全息攝影術(shù) astrionics 宇航電子學(xué) guided missile 導(dǎo)彈 aircraft carrier 航空母艦 有
4、三類(lèi)科技新詞語(yǔ)采用此譯法:合成詞、多義詞和派生詞,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),音譯:,音譯就是根據(jù)英語(yǔ)單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。 采用音譯的科技術(shù)語(yǔ)主要有兩類(lèi): 計(jì)量單位的詞,如:hertz赫茲(頻率單位),bit比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位),lux勒克司(照明單位),joule焦耳(功或能的單位); 新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱,如:celluloid賽璐珞(硝纖象牙),nylon尼龍(酰胺纖維),sonar聲納(聲波導(dǎo)航和測(cè)距設(shè)備),vaseline凡士林(石油凍),morphine嗎啡,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),
5、形譯:,用英語(yǔ)常用字母的形象來(lái)為形狀相似的物體定名。翻譯這類(lèi)術(shù)語(yǔ)時(shí),一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況: a.選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語(yǔ)詞來(lái)譯: T-square 丁字尺 I-column 工字柱,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),b.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍: A-bedplate A形底座 D-valve D形閥 c.保留原字母不譯,以字母代表一種概念: X ray X射線 L-electron L層電子(原子核外第二層的電子) N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導(dǎo)電區(qū)) p-n-p junction p-n-p結(jié)
6、,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),意音結(jié)合譯:,在音譯之后加上一個(gè)表示類(lèi)別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。 a.有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞: logic 邏輯電路,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),b.由前綴加入計(jì)量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計(jì)量單位采用音譯: megavolt 百萬(wàn)伏(特) c.某些復(fù)合詞意音結(jié)合譯: radar-man 雷達(dá)手,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),(5)有些由人名構(gòu)成的術(shù)語(yǔ),人名音譯,其余部分意譯: Ohm law 歐姆定律 人們?cè)谑煜ち诉@類(lèi)術(shù)語(yǔ)后往往只記人名的第一音
7、節(jié)音譯,后加“氏”字譯出: Babbit metal 巴氏合金 Brinell test 布氏試驗(yàn),2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),(6)直譯:在科技文獻(xiàn)中商標(biāo)、牌號(hào)、型號(hào)和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞: B-52 E bomber B-52 E轟炸機(jī) 在同一篇文章或同一本書(shū)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個(gè)通用譯名的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),6.1.2 合成科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義分析,科技翻譯不僅僅是詞匯、語(yǔ)法、修辭等語(yǔ)言問(wèn)題,它牽涉到許多非語(yǔ)言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因
8、素。 就科技英語(yǔ)而論,理解原文的過(guò)程,在多數(shù)情況下,是一個(gè)語(yǔ)義辯析過(guò)程,語(yǔ)法分析和邏輯分析三方面交互作用的過(guò)程。無(wú)論是理解原文的過(guò)程,還是尋求適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)形式的過(guò)程,都是判斷分析的過(guò)程。科技英語(yǔ)因其專業(yè)特點(diǎn)及其相關(guān)背景知識(shí),邏輯判斷、語(yǔ)義分析在我們進(jìn)行譯文處理時(shí),顯得尤其重要。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),6.1.3 縮略詞,用單詞的第一個(gè)字母代表一個(gè)詞組的縮略詞,就叫做首字母縮略詞。 AD(Analog to Digital,模擬到數(shù)字轉(zhuǎn)換) ADC(Analog to Digital Converter,模數(shù)傳換器) AV(Analog Video,模擬視頻
9、) AV(Audio & Video,音頻和視頻) AVI(Audio Video Interleave,音頻視頻插入) Bilinear Filtering(雙線性過(guò)濾),2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),6.2句子的翻譯,6.2.1 英漢句式比較及常見(jiàn)的翻譯方法 6.2.2 一些英語(yǔ)特別句式的翻譯,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),專業(yè)英語(yǔ)中句子的翻譯方法通常有:直譯,調(diào)整句子順序后翻譯,簡(jiǎn)單句譯成復(fù)合句,復(fù)合句譯成簡(jiǎn)單句,等情況,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),1. 直譯是指翻譯英語(yǔ)句子時(shí),有時(shí)我們可以把原文的句子
10、結(jié)構(gòu)整個(gè)保存下來(lái)或只稍加改變即可。 eg.1. Thus for a fixed signal power and in the presence of white Gaussian noise the channel capacity approaches an upper limit. 譯文: 因此,對(duì)于一定的信號(hào)功率,且存在白高斯噪聲時(shí),信道容量將趨近于上限值。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),2. 句子順序的調(diào)整: eg.6 The presence or absence(or, alternatively, the sign ) of pulses in a
11、 group of pulses is made to depend, in a some what arbitrary manner, on message samples. 譯文:從屬性的角度來(lái)說(shuō),每組脈沖中脈沖符號(hào)的存在或消失都取決于消息樣本。 eg.7 Electronic amplifiers are used mainly to increase the voltage, current, or power of a signal. 譯文:電子放大器主要用于對(duì)信號(hào)的電壓、電流及功率進(jìn)行放大。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),在英語(yǔ)的表達(dá)中能夠較為靈活地將原
12、因放到結(jié)果之后進(jìn)行表述,并且,將做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ),放在句子中間,突出了句子的主題。而在譯文中,我們看到漢語(yǔ)的語(yǔ)法表述,尤其在科技文章中是很講究邏輯關(guān)系的。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),3. 簡(jiǎn)單句譯成復(fù)合句,eg.17 Operational amplifiers (op-amps), built with integrated circuits and consisting of DC-coupled, multistage, linear amplifiers are popular for audio amplifiers. 譯文:運(yùn)算放大器的內(nèi)部結(jié)構(gòu)是直流
13、耦合的多級(jí)線性放大器組成的集成電路,該元件在音頻放大器中經(jīng)常用到。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),4. 復(fù)合句譯成簡(jiǎn)單句 eg.20 For example, the largest early computers occupied a volume of hundreds of cubic meters and required many tens of kilowatts of electrical power and a sizable air conditioning installation to allow this amount of energy t
14、o be dissipated without raising the room temperature to unbearable values. 譯文:例如,早期最大的計(jì)算機(jī)要占據(jù)數(shù)百立方米的空間,需要幾十千瓦的電源和一個(gè)相當(dāng)大的空調(diào)設(shè)備來(lái)消除大量的熱,從而避免室溫超過(guò)允許值。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),6.2.2 一些英語(yǔ)特別句式的翻譯 1. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法 由于專業(yè)英語(yǔ)的客觀性,決定了其所用非人稱的表達(dá)方式和常用句型為一般現(xiàn)在時(shí)時(shí)態(tài)及被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這主要是因?yàn)椴恍枰鞔_動(dòng)作的執(zhí)行者是誰(shuí),或者不必關(guān)心誰(shuí)是動(dòng)作的執(zhí)行者。例:Two problems are co
15、nsidered一般不寫(xiě)成We consider two problems在閱讀和翻譯的過(guò)程中要將這類(lèi)句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),2.句式為It結(jié)構(gòu) 專業(yè)英語(yǔ)中的表達(dá)常用到非人稱的語(yǔ)氣和態(tài)度,尤其常見(jiàn)的句式為“It”結(jié)構(gòu)。對(duì)于以it作為形式主語(yǔ)的句子而言,在譯文中常要改稱主動(dòng)形式,有時(shí)需要加主語(yǔ),有時(shí)則可加不確定主語(yǔ)如“有人”,“大家”,“人們”,“我們”等。 eg.35 It can be shown that a system using a three-level code must have a signal-to-noise rat
16、io of 8.5 dB, or 3.7 dB greater, for equal performance in the same channel. 譯文:這表明對(duì)于相同的信道特性,使用三級(jí)編碼的系統(tǒng)信噪比為8.5分貝, 或高于3.7分貝。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),3.祈使語(yǔ)氣 科技文獻(xiàn)的又一特點(diǎn)是較多使用祈使語(yǔ)氣,即所謂的公式化表達(dá)方式。這主要見(jiàn)于理論分析和算法推導(dǎo)等。 eg.40 Let the forwardpath transfer function be given by the linear difference equation. 譯文:設(shè)前向
17、傳遞函數(shù)由下列線性差分方程給出。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),6.3 詞性轉(zhuǎn)換翻譯,6.3.1轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 6.3.2轉(zhuǎn)譯成名詞 1. 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞 2形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞 6.3.3 轉(zhuǎn)譯成形容詞 1. 形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞 2. 有些名詞加不定冠詞作表語(yǔ)時(shí),往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。 6.3.4其它詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),翻譯是英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換 在英語(yǔ)里可以用一個(gè)名詞表達(dá)的概念,翻譯成漢語(yǔ)也許可用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá) 詞性轉(zhuǎn)換就是把英語(yǔ)中的某種詞性,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的另外一種詞性來(lái)表達(dá)的翻譯技巧,2020年10月
18、19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),6.3.1轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,往往在英語(yǔ)句子中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。 eg.1 Taking the former view gives a good insight into the behavior of the quantization error . 譯文:經(jīng)過(guò)前面的講解使我們更好地理解量化誤差的特性。(名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞),2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,英語(yǔ)中有大量由動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意義的名詞以及其它名詞往入可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
19、 eg.2由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),(三)副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,英語(yǔ)中,副詞常常用來(lái)修飾動(dòng)詞作狀語(yǔ),這樣使得副詞具有了動(dòng)作意味。所以,副詞也可以轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái)翻譯。 eg.12 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打開(kāi),讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),6.3.2轉(zhuǎn)譯成名詞,1.
20、 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞 英語(yǔ)中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。 eg.14 Most satellites are designed to burn up themselves after completing mission. 譯文:按照設(shè)計(jì)大部分衛(wèi)星在完成任務(wù)后自行燃燒。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞),2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),2形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞,1) 英語(yǔ)中有些形容詞加上定冠詞表示某一類(lèi)的人,漢譯時(shí)常譯成名詞。 Eg19 Both compounds are acids, the former is st
21、rong and the latter is weak. 這兩種都是酸。前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),2有時(shí)候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來(lái)翻譯。 eg.20Alloy steel is stronger and harder than carbon steel . 譯文:合金鋼的強(qiáng)度和硬度比碳鋼大。(形容詞轉(zhuǎn)化為名詞),2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),6.3.3 轉(zhuǎn)譯成形容詞,1. 形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。 eg.21 This issue is of vital importan
22、ce. 這個(gè)問(wèn)題至關(guān)重要。 2. 有些名詞加不定冠詞作表語(yǔ)時(shí),往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。 eg.23 Our performance was a success. 我們的演出很成功。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),6.3.4其它詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯,(一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯 eg.25 We must make full use of exiting technical equipment. 我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。 2由于英語(yǔ)中的動(dòng)詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞,所以修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。 eg.26This film impressed him dee
23、ply. 這部電影給了他深刻的印象。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),(二)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯,1名詞轉(zhuǎn)譯成副詞 eg. 28 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,英語(yǔ)中的形容詞,常常與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”。“系表結(jié)構(gòu)”作謂語(yǔ),從而
24、使這些形容詞具有了動(dòng)作意味,翻譯的時(shí)候需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。 eg.10 The acquaintance of science means mastering the law of nature. 譯文:認(rèn)識(shí)科學(xué)意味著掌握自然規(guī)律。(名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞),2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),6.4 實(shí)例練習(xí),eg.2 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 譯文:有可能是氧氣設(shè)備或引擎出故障,或兩者都出故障。 英文原文的表述中,能夠清楚地由“trouble”這一個(gè)詞將“麻煩”表達(dá)清楚,而在翻譯過(guò)程中,為了能夠?qū)⒆g文含義描述清晰,就多次重復(fù)了“故障”。但不覺(jué)得譯文拖沓,繁瑣。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),eg.4 While stars and nebulae look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies. 譯文:星星和星云看起來(lái)只是斑斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。 用“斑點(diǎn)點(diǎn)”來(lái)描述“天體”的小,更符合漢語(yǔ)的思維。,2020年10月19日星期一,電子信息與通信工程專業(yè)英語(yǔ),eg.16 Stainless steels possess good hardn
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026廣東佛山順德區(qū)青云中學(xué)臨聘高中化學(xué)教師1名備考題庫(kù)及答案詳解參考
- 2026年甘肅省酒泉市體育中心招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及一套參考答案詳解
- 2025下半年四川綿陽(yáng)市事業(yè)單位選調(diào)工作人員25人備考題庫(kù)及答案詳解一套
- 2026年福建省寧德市周寧縣獅城第一幼兒園招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及完整答案詳解一套
- 2025大連理工大學(xué)附屬高級(jí)中學(xué)招聘?jìng)淇碱}庫(kù)含答案詳解
- 2025安徽馬鞍山市第四人民醫(yī)院招聘2人備考題庫(kù)及完整答案詳解1套
- 2026云南保山市騰沖出入境邊防檢查站執(zhí)勤隊(duì)口岸協(xié)管(檢)員招聘1人備考題庫(kù)及參考答案詳解
- 2025四川內(nèi)江市隆昌市第一中學(xué)招聘4人備考題庫(kù)及答案詳解參考
- 2025四川巴中市巴州區(qū)赴高??荚嚕己耍┱衅妇o缺學(xué)科教師和體育教練員79人備考題庫(kù)及完整答案詳解
- 2025吉林白山市長(zhǎng)白朝鮮族自治縣融媒體中心招聘急需緊缺專業(yè)技術(shù)人員4人備考題庫(kù)含答案詳解
- 浙江省寧波市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期末模擬檢測(cè)語(yǔ)文試題(原卷版+解析版)
- 生態(tài)修復(fù)技術(shù)集成-深度研究
- 中小企業(yè)專利質(zhì)量控制指引編制說(shuō)明
- 旅游行業(yè)安全風(fēng)險(xiǎn)管控與隱患排查方案
- 專題15 物質(zhì)的鑒別、分離、除雜、提純與共存問(wèn)題 2024年中考化學(xué)真題分類(lèi)匯編
- DL-T5418-2009火電廠煙氣脫硫吸收塔施工及驗(yàn)收規(guī)程
- 復(fù)方蒲公英注射液在痤瘡中的應(yīng)用研究
- 高考數(shù)學(xué)專題:導(dǎo)數(shù)大題專練(含答案)
- 腘窩囊腫的關(guān)節(jié)鏡治療培訓(xùn)課件
- 淮安市2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末歷史試卷(含答案解析)
- 課件:曝光三要素
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論